Происки красавицы Нанси.
Глава III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Понсон дю Террайль П. А., год: 1865
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III

--Но помилуйте, ваше величество! -- воскликнул Карл ix, увидав бледное, искаженное лицо матери. -- Что случилось?

-- Об этом я могу сообщить вашему величеству лишь наедине! -- ответила Екатерина, бросая многозначительный взгляд на Мирона.

Король знаком приказал врачу уйти. Тогда Екатерина упала в кресло, словно отдаваясь приступу слабости.

 Я слушаю вас, ваше величество, -- сказал король. -- Говорите!

 Ваше величество, -- начала Екатерина, -- я только что просила вас уделить мне время для аудиенции и предупредила, что собираюсь говорить с вами о сире де Коарассе.

-- Да, да, -- сказал король, -- и я сразу догадался, о чем вы хотите говорить со мной. Я слышал, что сир де Коарасс очень умело предсказывает будущее, а так как вы, ваше величество, усиленно покровительствуете всяким шарлатанам, то я и решил, что вы пришли просить у меня какой-нибудь милости для этого бедного дворянчика.

-- Нет, ваше величество, -- с силой крикнула Екатерина, -- сир де Коарасс позволил себе посмеяться надо мной, и я пришла просить ваше величество наказать дерзкого, как он того заслуживает!

 О, если он позволил себе посмеяться над вами, он будет жестоко наказан, -- ответил Карл IX. -- Но каким образом случилось это?

Королева с удовольствием умолчала бы о всей той комедии, в которой она играла такую жалкую роль, но король настаивал на деталях, и Екатерине пришлось подробно рассказать сыну обо всех перипетиях ее колдовских сеансов с сиром де Коарассом.

 Черт возьми! -- воскликнул Карл. -- Я вполне согласен с вами! Сир де Коарасс заслуживает примерного наказания! Ну, если вы хотите, я пошлю его на недельку в Бастилию!

-- Вашему величеству угодно шутить! -- с бешенством крикнула королева.

 Но почему же, ваше величество?

-- Я пришла требовать смерти этого негодяя, а вы...

-- Полно! Вы, наверное, говорите это не серьезно! Да знаете ли вы, что, для того чтобы повесить, сжечь или обезглавить сира де Коарасса, мне пришлось бы воскресить старый закон о колдунах!

 Ну так воскресите этот закон, ваше величество!

 Но тогда, ввиду того что сир де Коарасс не один занимается колдовством, мне пришлось бы отправить на казнь не только его, но и...

-- Кого же еще?

-- Во-первых, вашего милого Рене, а потом...

-- А потом?

 А потом вас, ваше величество.

-- Вашему величеству угодно смеяться надо мной? -- сказала Екатерина, бледнея от злобы.

-- Да нисколько, поверьте! Закон карает не только тех, кто колдует, но и тех, кто прибегает к колдовству. И поверьте, это, в конце концов, просто смешно! Дочь славных Медичи, умелая политика которой поражает всю Европу, опускается до мещанской мстительности только потому, что маленькому провинциальному дворянчику пришло в голову бороться за влияние с негодяем вроде Рене!

 Вы правы, государь, -- сказала она, -- и, соглашаясь с вами, я готова простить этому шарлатану!

 Очень хорошо, ваше величество!

-- Но я должна сообщить вам нечто другое, несравненно более важное, нечто такое, что способно перевернуть вверх дном все наши соображения и расчеты!

-- Вы пугаете меня, ваше величество!

 Однако это" нечто ", или - вернее - такой человек, существует, ваше величество!

-- Уж не собираетесь ли вы говорить со мной о герцоге Гизе, тем более что вчера он был здесь?

 Ваше величество, вы помните, что разрешили мне приказать прирезать герцога, если он еще раз появится здесь?

-- Однако это не помешало ему провести здесь несколько часов!

 Да, он еще раз ускользнул от меня! Но соблаговолите вспомнить, при каких обстоятельствах вы дали мне это разрешение! Я должна вновь обратиться к вам за таким же!

-- Касательно герцога Гиза?

-- Да, его и... другого!

 Именно?

 Именно всякого, кто может расстроить брак принцессы Маргариты с принцем Наваррским!

-- А разве опять нашелся такой? Кто же это?

-- Мелкий дворянин!

-- Однако у Марго весьма демократические симпатии! Она обращает очень мало внимания на ранг и породу!

 Государь, государь! -- сказала его мать. -- То, о чем я говорю ныне с вашим величеством, слишком важно, чтобы...

-- Важно главным образом для наваррского принца!

-- Нет, ваше величество, не только для него! И необходимо, чтобы вы, ваше величество, дали мне то же разрешение относительно этого дворянина, какое вы дали мне относительно герцога Гиза!

-- Полно! -- с пренебрежением сказал король. -- Я мог приказать убить герцога Гиза, покушающегося на трон французских королей, но применять это же средство к мелкому дворянину только за то, что он пленился черными волосами, алыми губами и голубыми глазами Марго! Полно, ваше величество!

 Но, ваше величество, я серьезно предупреждаю вас: брак может не состояться!

 Ах, черт возьми! -- вскрикнул король. -- Но я знаю теперь, о ком вы говорите! Это сир де Коарасс! Ну конечно, он встретился где-нибудь - может быть, даже в комнате Марго - с герцогом Гизом, и возлюбленный вчерашнего дня нанес возлюбленному сегодняшнего дня удар шпагой в грудь!

-- Я готов сделать вам одно предложение, ваше величество! -- сказал король.

 Я слушаю вас, государь!

-- Сир де Коарасс очень виноват тем, что понравился Марго... Но он виноват еще более тем, что он не понравился вашему милому Рене... Ну так что же! Я готов закрыть глаза на убийство этого бедняги Коарасса, хотя он - отличный игрок в ломбр и умный парень, но я сделаю это, если будут соблюдены два условия!

 Я спешу узнать их, государь!

-- Первое условие: убийством сира де Коарасса имеет право заняться лишь сам Рене. Если чья-нибудь иная рука поразит Коарасса, то убийца будет немедленно казнен, а вам придется до скончания дней поселиться в Амбуазе...

 Я принимаю это условие, государь.

-- А второе: Рене имеет право нанести удар сиру де Коарассу лишь в том случае, если застанет его у ног Марго...

-- Где бы это ни случилось?

 Ну, хотя бы и так!

 И вы, ваше величество, ручаетесь мне своим словом, что при соблюдении этих условий...

-- Даю вам свое королевское слово, что при этих условиях я разрешаю вам зарезать Коарасса!

-- Ваше величество, -- сказала королева вставая, -- благодарю вас от своего имени и от имени государства, интересы которого могли бы пострадать, если бы Коарасс остался ненаказанным!

Карл IX галантно поцеловал у матери руку, и королева пошла к дверям. В этот момент король окликнул ее:

 Кстати, -- сказал он, -- у меня тоже имеется к вам просьба!

-- У вас? Ко мне? Но ведь вам стоит лишь приказать!

-- Я подумал, ваше величество, что вы могли бы сделать мне подарок с вашей стороны. Я подарил вам Коарасса, так подарите мне Крильона! Герцог мне очень нужен!

Екатерина была очень недовольна этой просьбой короля, но ей не оставалось ничего иного, как изобразить на своем лице улыбку и сказать:

 Ваше величество сделает очень хорошо, если вновь призовет герцога к себе!

-- Рене! -- сказала она. -- Король на нашей стороне! Он осудил сира де Коарасса на смерть!

 Неужели с пыткой? -- спросил Рене, глаза которого засверкали злобной радостью.

 Нет, король лишь разрешил прирезать сира де Коарасса!

 Ну что же, у меня под рукой имеется как раз подходящий для этого дела человек!

-- Нет, Рене, король дал согласие на убийство Коарасса лишь при том условии, чтобы этим делом занялся ты собственноручно!

 Но почему?

-- Вероятно, потому что король все еще видит в тебе убийцу Самуила Лорьо и считает, что лучше тебя никто этого дела не сделает! -- насмешливо ответила королева.

Рене скорчил отчаянную гримасу.

 Ну что же, -- задумчиво сказал он после короткого колебания, -- я ведь могу нанести удар сзади, между лопаток...

 Это уж твое дело, но тут есть еще одно условие: ты имеешь право нанести Коарассу удар лишь в том случае, если застанешь его у ног принцессы Маргариты!

-- Гм!.. И это условие не ограничено никакими сроками?

 Нет.

-- Значит, я могу убить его хоть сейчас?

 Да, если ты застанешь у него принцессу Маргариту.

 В таком случае у меня будет несравненно меньше хлопот.

-- Почему?

-- Да ведь он ранен, лежит в постели!

 Подлый трус! -- брезгливо кинула Екатерина.

 Ну вот еще! Каждый делает что может,

-- Хорошо! Но ты думаешь, что тебе будет легко застать его вместе с принцессой?

 Конечно нетрудно! Принцесса не откажется от удовольствия навещать больного, и мне стоит лишь выследить ее, чтобы узнать, где именно припрятан сир де Коарасс...

 Хорошо, хорошо, -- сказала королева, -- это уж твое дело. Я выхлопотала тебе безнаказанность, остальное меня не касается!

Рене ушел.

Рене увидал, что на лошадь собирается сесть Пибрак.

-- Куда это вы? -- спросил его Флорентинец после обмена приветствиями.

 В Авиньон, мессир Рене.

 Это неблизкий путь!

-- Но я надеюсь, что мне не придется ехать до самого конца. Король послал меня догнать герцога Крильона; но ведь когда едут в ссылку, то никогда не торопятся, и потому я рассчитываю скоро нагнать его в пути.

 А, так его величество снова призывает герцога?

 О да. Ведь это было вообще несерьезно!

" Черт возьми! -- подумал Рене уходя. -- Если я хочу покончить с сиром де Коарассом, то мне необходимо поторопиться, так как проклятый Крильон способен наделать мне хлопот!"

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница