Автор: | Рабле Ф., год: 1533 |
Категории: | Роман, Юмор и сатира |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гаргантюа и Пантагрюэль. Книга I. Глава XXII. Игры Гаргантюа. (старая орфография)
XXII.
Игры Гаргантюа.
После того, как бывало с трудом пробормочет обрывок послеобеденной молитвы, Гаргантюа мыл руки вином, прочищал зубы ногой борова и весело болтал с своими людьми. Затем, растянув ковер, приносили карты, кости и шашки. Он играл: в трилистник, в ландскнехт и проч. {Тут следует длинный перечень игр, большею частью вымышленных и не поддающихся переводу.}. Наигравшись вдоволь, убив даром время, приличествовало еще выпить - по одиннадцати горшков на человека, а напировавшись, растянуться на покойной скамье иди, еще того лучше, на мягкой постели и проспать два или три часа, не думая и не говоря ничего худого.
Проснувшись, Гаргантюа отряхивался, затем приносили еще вина и он опять пил себе на здоровье.
Понократ убеждал его, что вредно пить после сна.
- Такую точно жизнь ведут Отцы, - отвечал Гаргантюа. У меня по природе сон такой соленый, что когда я сплю, это все равно, как если бы я ел ветчину.
После того снова принимался за ученье и пускал в ход четки, а чтобы дело шло успешнее, садился на старого мула, служившого уже девяти королям, и, бормоча и качая головой, ехал смотреть, как ловятся кролики в сети.
И прекрасно ужинал, честное слово, и охотно приглашал нескольких соседей-бражников, с которыми пил, как ни в чем не бывало.
В числе прочих, в его свите находились господа дю-Фу, де-Гурвиль, де-Гриньо и де-Мариньи.
После ужина наступал черед деревянных евангелий, то есть игральных карт и костей, или находили проведать красивых девушек по соседству и устраивали пирушки и разные закуски и заедки, после чего Гаргантюа ложился спать и спал без просыпу до восьми часов утра.