Перевод первого явления из Расиновой Есфири
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Расин Ж., год: 1689
Примечание:Перевод Павла Катенина
Категории:Пьеса, Сценка
Связанные авторы:Катенин П. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Перевод первого явления из Расиновой Есфири

Переводъ перваго явленiя изъ Расиновой Есфири.

Есфирь. Елиза.

Есфирь

  Тебя ль, Елиза, зрю? о день трикратъ счастливый!
  Благословенъ Господь тебя мне возвративый!
  Отъ Веньямина ты, подобно мне изшла
  И юныхъ летъ моихъ подругою была,
  Подъ игомъ, моего участницею стона,
  Вздыхала ты со мной o бедствiяхъ Сiона.
  Священна память мне претекшихъ техъ временъ!...
  Или не знала ты счастливыхъ переменъ?
  Шесть месяцовъ, какъ я везде тебя искала,
  Въ какихъ пустыняхъ, где себя ты скрывала?

Елиза.

  Крушася вестiю о смерти я твоей,
  Въ незнаемой стране таилась отъ людей,
  И ждала лишь конца сей жизни огорченной,
   Какъ вдругъ предсталъ Пророкъ отъ Бога вдоновенной:
  Престань оплакивать, онъ рекъ, Есфири смерть,
 
  Тамъ узришь ты Есфирь въ великолепной доле
  И слезъ твоихъ предметъ седящимъ на престоле.
  Бодри, вещалъ онъ, духъ Израильскихъ коленъ,
  Сiонъ! въ въ надеждъ будь, Богъ браней ополченъ,
  Десницу за тебя онъ мощную воздвигнулъ,
  И вопль его людей во слухъ его достигнулъ.
  Онъ рекъ, восторгъ святый влiялъ мне въ душу Богъ,
  Бегу, ищу тебя, вступаю въ сей чертогъ.
  О видъ! о чудеса! о торжество Царицы!
  Намъ предковъ спасшiя достойное десницы!
  Кичливый Артаксерхсъ рабу свою венчалъ,
  И гордый Персъ къ ногамъ Еврейской дщери палъ!
  Какими тайными и дивными путями
  На Царскiй ты престолъ взведенна Небесами?

Есфирь.

  Быть можетъ, знаешь ты, какъ свержена была
  Астинь надменная, чей санъ я приняла,
  Какъ Царь, разгневанный ея непослушаньемъ,
  Съ престола и одра казнилъ ее изгнаньемъ.
  Но долго онъ не могъ въ душе ее забыть.
 
  И Царь велелъ привесть изъ странъ ему подвластныхъ
  Къ избранiю жены всехъ девъ младыхъ и красныхъ.
  Съ востока съ запада рабы его текли,
  Парфянъ, Египтянъ девъ во Сусы привели,
  И Скифовъ дочери, всегда готовыхъ къ бою,
  Стеклись искать венца своею красотою,
  Сокрытую тогда отъ света и людей
  Воспитывалъ меня премудрый Мардохей,
   Его щедротой я, ты знаешь, все стяжала:
  Отца и мать мою смерть y меня отъяла;
   Но онъ меня вскормилъ оставшусь Сиротой
  И матерь и отца мне заменилъ собой.
  Тревожась день и нощь онъ братiй отъ служенья,
  Изъ мрачнаго меня извелъ уединенья,
  На слабыхъ сихъ рукахъ ихъ вольность основалъ
  И быть Царицею надежду мне подалъ.
  Я тайное его исполнила веленье,
  Пришла, сокрывъ отъ всехъ отчизну и рожденье.
  Но возмогуль тебе изобразить раздоръ,
 
  Которы все венца и скипетра искали
  И отъ очей Царя решенья ожидали?
  Имела каждая защиту и покровъ:
  Та славную въ себе превозносила кровь,
  Другая, облачась въ убранства драгоценны,
  Изобретала все искусства ухищренны;
  A я, на место всехъ обмановъ и словесъ,
  На жертву Господу несла потоки слезъ.
  Веленью наконецъ я Артаксеркса вняла;
  Предъ гордымъ симъ Царемъ трепещуща предстала.
  У Господа въ рукахъ сердца земныхъ Царей,
  Покровъ его всегда для праведныхъ мужей,
  Межъ темъ какъ гордыхъ путь отъ помрачаетъ мглы,
  Царь пребылъ изумленъ моею красотою;
  Онъ долго на меня въ безмолвiи взиралъ,
  И Богъ, что здесь меня на царство предъ избралъ,
  Конечно властвовалъ душей въ немъ умиленной:
  Со взоромъ кротости исполненнымъ священой,
  Царицей будь, онъ рёкъ, и съ радостнымъ лицемъ
  Чело мое покрылъ сiяющимъ венцемъ.
 
  Вельможъ своихъ почтилъ онъ щедрыми дарами,
  И даже весь народъ ко браку пригласилъ,
  Чтобы веселiе съ Царемъ своимъ делилъ.
  Увы! въ дни светлые пиршествъ и ликованья,
  Каковъ былъ втайне здесь мой стыдъ, мои стенанья!
  Есфирь, вещала я, на троне возседитъ,
  Полсвета скиптръ ея благоговея чтитъ;
  A въ прахъ низвержены Ерусалима стены,
  Сiона высоты змеями населенны!...
  Во храме поросла межъ камнями трава
  И Бога Яковля замолкли торжества!

Елиза

   Почто же Царь тоски твоей не облегчаетъ?

Есфиръ.

  До ныне Артаксерксъ, кто я, еще не знаетъ,
  И смертный, чрезъ кого Богъ управляетъ мной.
  Языкъ мой оковалъ сей тайною одной.

Елиза.

  Иль входъ не воспрещенъ въ чертоги Мардохею?

!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ecфиpь.

 
  Съ нимъ совещаюсь я, и тысячью путей
  Ответы мудрые несетъ мне старецъ сей.
  Не столько бдитъ отецъ надъ милыми сынами;
  И тайными его внушенная речами,
  Уже открыла я Царю кровавый ковъ,
   Устроенный отъ двухъ неистовыхъ рабовъ.
  Межъ темъ, любя страну, где солнце я узрела,
  Сiонскихъ девъ въ мой домъ собрать я восхотела,
  Цветы нежнейшiе разхищенны судьбой,
  Подъ небо чуждое пересаженны со мной.
  Въ убежищахъ, очамъ нескромнымъ сокровенныхъ,
  Я образую духъ сихъ девъ неизученныхъ.
  Тамъ часто гордость я венца сложить хощу,
  Скучая почестьми, сама себя ищу,
   Превечнаго къ ногамъ съ мольбою повергаюсь
   И смертныхъ суетныхъ забвеньемъ наслаждаюсь.
  Отъ Персовъ же таю, чьи девы сушь сiи.
  Придите, дочери, любезныя мои,
  Подруги, здесь со мной делившiя плененье,
 

Катенинъ.

"Вестникъ Европы", No 1, 1812

Въ 1 нумере Вестника Европы 1812 года въ переводе перваго явленiя изъ Расиновой Есфири оказались ошибки, сделанныя безъ воли г-на Переводчика некоторыя перемены. Надлежалобы напечатать следующимъ образомъ:

На стран. 17, стихи 2 й, 3 й и 4 й.

  Иль жребiй былъ тебе Есфири сокровенъ?
  Или шесть месяцовъ, какъ я тебя искала,
  Пустыня дикая отъ глазъ тебя скрывала?

Тамъ же, стихи 10 й и 11 й.

  Престань оплакивать, онъ рекъ, Есфири смерть,
  Возстань, и путь спеши ко Сусамъ ты простерть.

На сmpaн. 18, стихъ 5 й.

  Съ востока къ западу рабы его текли.

Тамъ же, стихъ 20 й.

  Пришла, но скрыла всемъ отчизну и рожденье.

Тамъ же, стихи 27 й и 28 й.

  Другая облачать въ убранствахъ драгоценныхъ,
  Трудила помощь рукъ въ искустве ухищренныхъ.

На стран, 19, стихъ 3 й.

 

Тамъ же, стихъ 13 й.

  Вельможей одарилъ онъ щедрыми дарами,

Тамъ же, стихъ 14-й.

  Чтобы веселiе съ Царемъ своимъ делилъ.

Тамъ же, стихъ 20 й.

   Сiонъ, нечистыхъ змей вместилище презренно.

На стран. 20 й, стихъ 11 й.