Перевод первого явления из Расиновой Есфири

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Расин Ж., год: 1689
Примечание:Перевод Павла Катенина
Категории:Пьеса, Сценка
Связанные авторы:Катенин П. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перевод первого явления из Расиновой Есфири (старая орфография)

Перевод первого явления из Расиновой Есфири.

Есфирь. Елиза.

Есфирь

  Тебя ль, Елиза, зрю? о день трикрат счастливый!
  Благословен Господь тебя мне возвративый!
  От Веньямина ты, подобно мне изшла
  И юных лет моих подругою была,
  Под игом, моего участницею стона,
  Вздыхала ты со мной o бедствиях Сиона.
  Священна память мне претекших тех времен!...
  Или не знала ты счастливых перемен?
  Шесть месяцов, как я везде тебя искала,
  В каких пустынях, где себя ты скрывала?

Елиза.

  Крушася вестию о смерти я твоей,
  В незнаемой стране таилась от людей,
  И ждала лишь конца сей жизни огорченной,
   Как вдруг предстал Пророк от Бога вдоновенной:
  Престань оплакивать, он рек, Есфири смерть,
 
  Там узришь ты Есфирь в великолепной доле
  И слез твоих предмет седящим на престоле.
  Бодри, вещал он, дух Израильских колен,
  Сион! в в надежд будь, Бог браней ополчен,
  Десницу за тебя он мощную воздвигнул,
  И вопль его людей во слух его достигнул.
  Он рек, восторг святый влиял мне в душу Бог,
  Бегу, ищу тебя, вступаю в сей чертог.
  О вид! о чудеса! о торжество Царицы!
  Нам предков спасшия достойное десницы!
  Кичливый Артаксерхс рабу свою венчал,
  И гордый Перс к ногам Еврейской дщери пал!
  Какими тайными и дивными путями
  На Царский ты престол взведенна Небесами?

Есфирь.

  Быть может, знаешь ты, как свержена была
  Астинь надменная, чей сан я приняла,
  Как Царь, разгневанный её непослушаньем,
  С престола и одра казнил ее изгнаньем.
  Но долго он не мог в душе ее забыть.
 
  И Царь велел привесть из стран ему подвластных
  К избранию жены всех дев младых и красных.
  С востока с запада рабы его текли,
  Парфян, Египтян дев во Сусы привели,
  И Скифов дочери, всегда готовых к бою,
  Стеклись искать венца своею красотою,
  Сокрытую тогда от света и людей
  Воспитывал меня премудрый Мардохей,
   Его щедротой я, ты знаешь, все стяжала:
  Отца и мать мою смерть y меня отъяла;
   Но он меня вскормил оставшусь Сиротой
  И матерь и отца мне заменил собой.
  Тревожась день и нощь он братий от служенья,
  Из мрачного меня извел уединенья,
  На слабых сих руках их вольность основал
  И быть Царицею надежду мне подал.
  Я тайное его исполнила веленье,
  Пришла, сокрыв от всех отчизну и рожденье.
  Но возмогуль тебе изобразить раздор,
 
  Которы все венца и скипетра искали
  И от очей Царя решенья ожидали?
  Имела каждая защиту и покров:
  Та славную в себе превозносила кровь,
  Другая, облачась в убранства драгоценны,
  Изобретала все искусства ухищренны;
  A я, на место всех обманов и словес,
  На жертву Господу несла потоки слез.
  Веленью наконец я Артаксеркса вняла;
  Пред гордым сим Царем трепещуща предстала.
  У Господа в руках сердца земных Царей,
  Покров его всегда для праведных мужей,
  Меж тем как гордых путь от помрачает мглы,
  Царь пребыл изумлен моею красотою;
  Он долго на меня в безмолвии взирал,
  И Бог, что здесь меня на царство пред избрал,
  Конечно властвовал душей в нем умиленной:
  Со взором кротости исполненным священой,
  Царицей будь, он рёк, и с радостным лицем
  Чело мое покрыл сияющим венцем.
 
  Вельмож своих почтил он щедрыми дарами,
  И даже весь народ ко браку пригласил,
  Чтобы веселие с Царем своим делил.
  Увы! в дни светлые пиршеств и ликованья,
  Каков был втайне здесь мой стыд, мои стенанья!
  Есфирь, вещала я, на троне возседит,
  Полсвета скиптр её благоговея чтит;
  A в прах низвержены Ерусалима стены,
  Сиона высоты змеями населенны!...
  Во храме поросла меж камнями трава
  И Бога Яковля замолкли торжества!

Елиза

   Почто же Царь тоски твоей не облегчает?

Есфир.

  До ныне Артаксеркс, кто я, еще не знает,
  И смертный, чрез кого Бог управляет мной.
  Язык мой оковал сей тайною одной.

Елиза.

  Иль вход не воспрещен в чертоги Мардохею?

!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ecфиpь.

 
  С ним совещаюсь я, и тысячью путей
  Ответы мудрые несет мне старец сей.
  Не столько бдит отец над милыми сынами;
  И тайными его внушенная речами,
  Уже открыла я Царю кровавый ков,
   Устроенный от двух неистовых рабов.
  Меж тем, любя страну, где солнце я узрела,
  Сионских дев в мой дом собрать я восхотела,
  Цветы нежнейшие разхищенны судьбой,
  Под небо чуждое пересаженны со мной.
  В убежищах, очам нескромным сокровенных,
  Я образую дух сих дев неизученных.
  Там часто гордость я венца сложить хощу,
  Скучая почестьми, сама себя ищу,
   Превечного к ногам с мольбою повергаюсь
   И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь.
  От Персов же таю, чьи девы сушь сии.
  Придите, дочери, любезные мои,
  Подруги, здесь со мной делившия плененье,
 

Катенин.

"Вестник Европы", No 1, 1812

В 1 нумере Вестника Европы 1812 года в переводе первого явления из Расиновой Есфири оказались ошибки, сделанные без воли г-на Переводчика некоторые перемены. Надлежалобы напечатать следующим образом:

На стран. 17, стихи 2 й, 3 й и 4 й.

  Иль жребий был тебе Есфири сокровен?
  Или шесть месяцов, как я тебя искала,
  Пустыня дикая от глаз тебя скрывала?

Там же, стихи 10 й и 11 й.

  Престань оплакивать, он рек, Есфири смерть,
  Возстань, и путь спеши ко Сусам ты простерть.

На сmpaн. 18, стих 5 й.

  С востока к западу рабы его текли.

Там же, стих 20 й.

  Пришла, но скрыла всем отчизну и рожденье.

Там же, стихи 27 й и 28 й.

  Другая облачать в убранствах драгоценных,
  Трудила помощь рук в искустве ухищренных.

На стран, 19, стих 3 й.

 

Там же, стих 13 й.

  Вельможей одарил он щедрыми дарами,

Там же, стих 14-й.

  Чтобы веселие с Царем своим делил.

Там же, стих 20 й.

   Сион, нечистых змей вместилище презренно.

На стран. 20 й, стих 11 й.