Автор: | Расин Ж., год: 1689 |
Примечание: | Перевод Павла Катенина |
Категории: | Пьеса, Сценка |
Связанные авторы: | Катенин П. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перевод первого явления из Расиновой Есфири (старая орфография)
Перевод первого явления из Расиновой Есфири.
Есфирь. Елиза.
Есфирь
Тебя ль, Елиза, зрю? о день трикрат счастливый! |
Благословен Господь тебя мне возвративый! |
От Веньямина ты, подобно мне изшла |
И юных лет моих подругою была, |
Под игом, моего участницею стона, |
Вздыхала ты со мной o бедствиях Сиона. |
Священна память мне претекших тех времен!... |
Или не знала ты счастливых перемен? |
Шесть месяцов, как я везде тебя искала, |
В каких пустынях, где себя ты скрывала? |
Елиза.
Крушася вестию о смерти я твоей, |
В незнаемой стране таилась от людей, |
И ждала лишь конца сей жизни огорченной, |
Как вдруг предстал Пророк от Бога вдоновенной: |
Престань оплакивать, он рек, Есфири смерть, |
Там узришь ты Есфирь в великолепной доле |
И слез твоих предмет седящим на престоле. |
Бодри, вещал он, дух Израильских колен, |
Сион! в в надежд будь, Бог браней ополчен, |
Десницу за тебя он мощную воздвигнул, |
И вопль его людей во слух его достигнул. |
Он рек, восторг святый влиял мне в душу Бог, |
Бегу, ищу тебя, вступаю в сей чертог. |
О вид! о чудеса! о торжество Царицы! |
Нам предков спасшия достойное десницы! |
Кичливый Артаксерхс рабу свою венчал, |
И гордый Перс к ногам Еврейской дщери пал! |
Какими тайными и дивными путями |
На Царский ты престол взведенна Небесами? |
Есфирь.
Быть может, знаешь ты, как свержена была |
Астинь надменная, чей сан я приняла, |
Как Царь, разгневанный её непослушаньем, |
С престола и одра казнил ее изгнаньем. |
Но долго он не мог в душе ее забыть. |
И Царь велел привесть из стран ему подвластных |
К избранию жены всех дев младых и красных. |
С востока с запада рабы его текли, |
Парфян, Египтян дев во Сусы привели, |
И Скифов дочери, всегда готовых к бою, |
Стеклись искать венца своею красотою, |
Сокрытую тогда от света и людей |
Воспитывал меня премудрый Мардохей, |
Его щедротой я, ты знаешь, все стяжала: |
Отца и мать мою смерть y меня отъяла; |
Но он меня вскормил оставшусь Сиротой |
И матерь и отца мне заменил собой. |
Тревожась день и нощь он братий от служенья, |
Из мрачного меня извел уединенья, |
На слабых сих руках их вольность основал |
И быть Царицею надежду мне подал. |
Я тайное его исполнила веленье, |
Пришла, сокрыв от всех отчизну и рожденье. |
Но возмогуль тебе изобразить раздор, |
Которы все венца и скипетра искали |
И от очей Царя решенья ожидали? |
Имела каждая защиту и покров: |
Та славную в себе превозносила кровь, |
Другая, облачась в убранства драгоценны, |
Изобретала все искусства ухищренны; |
A я, на место всех обманов и словес, |
На жертву Господу несла потоки слез. |
Веленью наконец я Артаксеркса вняла; |
Пред гордым сим Царем трепещуща предстала. |
У Господа в руках сердца земных Царей, |
Покров его всегда для праведных мужей, |
Меж тем как гордых путь от помрачает мглы, |
Царь пребыл изумлен моею красотою; |
Он долго на меня в безмолвии взирал, |
И Бог, что здесь меня на царство пред избрал, |
Конечно властвовал душей в нем умиленной: |
Со взором кротости исполненным священой, |
Царицей будь, он рёк, и с радостным лицем |
Чело мое покрыл сияющим венцем. |
Вельмож своих почтил он щедрыми дарами, |
И даже весь народ ко браку пригласил, |
Чтобы веселие с Царем своим делил. |
Увы! в дни светлые пиршеств и ликованья, |
Каков был втайне здесь мой стыд, мои стенанья! |
Есфирь, вещала я, на троне возседит, |
Полсвета скиптр её благоговея чтит; |
A в прах низвержены Ерусалима стены, |
Сиона высоты змеями населенны!... |
Во храме поросла меж камнями трава |
И Бога Яковля замолкли торжества! |
Елиза
Почто же Царь тоски твоей не облегчает? |
Есфир.
До ныне Артаксеркс, кто я, еще не знает, |
И смертный, чрез кого Бог управляет мной. |
Язык мой оковал сей тайною одной. |
Елиза.
Иль вход не воспрещен в чертоги Мардохею? |
!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ecфиpь.
С ним совещаюсь я, и тысячью путей |
Ответы мудрые несет мне старец сей. |
Не столько бдит отец над милыми сынами; |
И тайными его внушенная речами, |
Уже открыла я Царю кровавый ков, |
Устроенный от двух неистовых рабов. |
Меж тем, любя страну, где солнце я узрела, |
Сионских дев в мой дом собрать я восхотела, |
Цветы нежнейшие разхищенны судьбой, |
Под небо чуждое пересаженны со мной. |
В убежищах, очам нескромным сокровенных, |
Я образую дух сих дев неизученных. |
Там часто гордость я венца сложить хощу, |
Скучая почестьми, сама себя ищу, |
Превечного к ногам с мольбою повергаюсь |
И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь. |
От Персов же таю, чьи девы сушь сии. |
Придите, дочери, любезные мои, |
Подруги, здесь со мной делившия плененье, |
Катенин.
"Вестник Европы", No 1, 1812
В 1 нумере Вестника Европы 1812 года в переводе первого явления из Расиновой Есфири оказались ошибки, сделанные без воли г-на Переводчика некоторые перемены. Надлежалобы напечатать следующим образом:
На стран. 17, стихи 2 й, 3 й и 4 й.
Иль жребий был тебе Есфири сокровен? |
Или шесть месяцов, как я тебя искала, |
Пустыня дикая от глаз тебя скрывала? |
Там же, стихи 10 й и 11 й.
Престань оплакивать, он рек, Есфири смерть, |
Возстань, и путь спеши ко Сусам ты простерть. |
На сmpaн. 18, стих 5 й.
С востока к западу рабы его текли. |
Там же, стих 20 й.
Пришла, но скрыла всем отчизну и рожденье. |
Там же, стихи 27 й и 28 й.
Другая облачать в убранствах драгоценных, |
Трудила помощь рук в искустве ухищренных. |
На стран, 19, стих 3 й.
Там же, стих 13 й.
Вельможей одарил он щедрыми дарами, |
Там же, стих 14-й.
Чтобы веселие с Царем своим делил. |
Там же, стих 20 й.
Сион, нечистых змей вместилище презренно. |
На стран. 20 й, стих 11 й.