Автор: | Расин Ж., год: 1787 |
Примечание: | Перевод А. П. Сумарокова. |
Категории: | Пьеса, Сценка |
Связанные авторы: | Сумароков А. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывки (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
ВСЕХ
СОЧИНЕНиЙ
в
СТИХАХ И ПРОЗЕ,
ПОКОЙНОГО
Действительного Статского Советника, Ордена
Св. Анны Кавалера и Лейпцигского ученого Собрания Члена,
АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА
СУМАРОКОВА.
Собраны и изданы
В удовольствие Любителей Российской Учености
Николаем Новиковым,
Членом
Вольного Российского Собрания при Императорском
Московском университете.
Издание Второе.
Часть I.
В МОСКВЕ.
В Университетской Типографии у Н. Новикова,
Повествования Терамена, Тезею, о смерти Ипполита, из Федры Расиновой.
Лиш выступили мы за град из стен трезенских, |
Печальные стражи вокруг ево текли, |
И горесть так как он в молчании влекли, |
Микенский путь, ево наполнен был тоскою. |
Вождями правил он коней своей рукою, |
Коней строптивых сих, что были иногда, |
Взыванию ево послушны завсегда. |
Склоненная глава, и очи возмущенны, |
С плачевной мыслью быть являлись соглашенны. |
Тогда ужасный вопль изшел на нас из волн, |
Весь воздух возмутил, и воздух стал им полн: |
Земля из чресл своих подобно восклицала, |
И гласу глубины стоная отвечала. |
Злой трепет застужал в нас кровь во злы часы: |
От страха, конских грив вздымалися власы. |
Воздвиглась на хребте текущия долины, |
Кипящая гора, из водные средины. |
Вал ближится, биет, разит ломаясь в брег, |
И в пене на брега чудовище изверг. |
И желтой коркою все тело покровенно. |
Дичайший был то вол, прегрозный был то змей, |
Он хвост виющийся, вияся влек землей. |
Дрожали берега, ево пречудным ревом, |
Н Небо на него гнушаясь зрело с гневом. |
Земля пугалась им, испорчен воздух стал, |
И вал, что нес ево, со страхом утекал. |
Безплодну храбрость все, в час оный оставляли, |
И в храме близком тут убежища иcкали. |
Лиш пребыл Ипполит доетойный сын твой cмел, |
Хватает лук, здержав коней, и ищет cтрел. |
Стрелил в нево, рука не зделала обману, |
И учинил ему в боку глубоку рану. |
В свирепстве, боль, ево безпамятна бросал, |
Бросаясь он, взревел; и пред конями пал. |
Валяяcь, пламенну гортань, им разверзает, |
Их кровью и огнем и дымом покрывает., |
Их трепет поразил, летят во оный час, |
Как необузданны, невнятен стал им гдас. |
Кровавы в их устах железо мочат пены, |
Вещают, что еще был видим некий бог, |
И гнал коней, чтоб Князь здержати их мог. |
На камни набежав они низверглись с страхом, |
Ось преломилася, великим сим размахом |
И колесница вся летела по кускам. |
Смятенный Ипполит падет тут в вожди сам. |
Не гневайея! сей вид, вина мне мук сердечных. |
Мне будет, Государь, источником слез вечных. |
Я зрел, увы. я зрел, что он от тех коней, |
Которых сам питал, влачим в беде был сей. |
Взывает их; но глас ево их устрашает. |
Бегут. Влачение все тело изъязвляет. |
Весь дол, наш скорбный вопль, в отзывах раглашал, |
Впоследок яростный скок конский утихал. |
В близи старинных сих гробов остановились, |
Где праотцев ево тела Царей сокрылись. |
Я бег стеня к нему, и стража вся туды. |
Ево дражайша кровь казала нам следы. |
Стал камень ею мокр, игольными кустами, |
Удержан кровной знак, в них зрим был со власами. |
Горит лиш глаза, опять скрывает свет: |
Отъемлет, говорит, мой, Небо, век безвредной; |
Друг мой, не оставь ты Арисии бедной! |
Когда родитель мой узнает, что я прав, |
И будет сожалеть лож правдой почитав; |
Смягчить, пролиту ировь, тень жалобы гласящу, |
Скажи, чтоб он имел к ней мысль уже немстящу, |
Возвратил бы ей - - - Сим словом век скончал. |
И тело лиш ево беззрачно удержал, |
Плачевный вид чем гнев богов явлен жестоко, |
И что уж и твое узнать не может око. |
Тогда боязненна приходит Арисия. |
Пришла бегущая от гнева твоево, |
Прияти от богов в супружество ево. |
Приближилася, зрит траву дымящусь красну, |
И зрит ево, о вид, вид лютый, оку страсну! |
Обезображенна, лишенна живота. |
Не хочет, чтоб ее уверила мысль та. |
Возлюбленного зря уже не узнавает, |
И зря ево, еще о Князе вопрошает. |
Взор мечет на Богов пуская тяжкий стон, |
И охладев, когда почти бездушна стала, |
К ногам любовника, в безсилии упала. |
Исмена тут при ней, Исмена слезы льет: |
И в жизнь, ее, стеня, иль паче в скорбь зовет. |
Из Федры, Расиновой Трагедии. Действия IV. Явление VI.
Федра, Енона.
Федра.
Кто чаял то когда, что страстен Ипполит. |
Казалося, ни кто того не распалит, |
Кого моей любви смущало попеченье, |
Кем я пленилася на грусти и мученье: |
А сей жестокий тигр! обуздан, побежден, |
И Арисию он любити возбужден... |
Енона.
Ее? |
Федра.
Подобной я тоски еще не ощущала: |
Моя, мне муки сей, судьба не предвещала: |
Жестокой сердца огнь, улику чести, стыд, |
Суровы тщетного отказа ожиданья, |
Все слабый опыт то теперишня страданья! |
Любились! Как могло то скрыться от меня? |
Как виделися? Где? Когда, то все храня? |
Ты знала то; почто в обман меня пустила? |
О тайном жаре их, почто не возвестила? |
Бывали ль купно с кем? Бывали ли одни? |
Или в средине рощ сходилися они? |
Ах! Нет! Они везде, без скрытия, видались! |
Грызений совести не ведали горя, |
Всегда дни светлые и ясные творя. |
А я, отринутый изверг всея природы, |
Скрывалась светлых дней и ясные погоды; |
Мне только смерть одна, в тоске, покров была! |
К издохновению минуты я ждала, |
Питаясь горестью, и мояся слезами, |
Боясь и зрима быть в том близкими глазами; |
Не смея и лица по воле орошать, |
Старалась дух и тем я робко утешать; |
Лишалась часто я уже и сей забавы... |
Енона.
Когда им должно в век утехи погубить; |
Какой в любви им плод? |
Федра.
Друг друга в век любить. |
Клянутся, может быть, в те самые минуты, |
Как ето говорю тебе; о мысли люты! |
И зря, что ссылке, рок стремится их предать, |
Друг друга в век хотят, кленясь не покидать! |
Нет! видя счастье их, терпенья не имею! |
Енона! сжалься ты над яростью моею! |
Совместницу свою сражу и-погублю! |
Супружний гнев на кровь её усугублю, |
Пред братиев, виной, вины сестры умножу, |
И дух Тезеев весь против нея встревожу, |
И в восхищении воздвигну новый шум... |
Что мышлю! что творю! Где делся, ты, мой ум! |
Ревную, и ей гнев Тезев возвещаю! |
Супруг мой жив: а я сей пламень ощущаю! |
Вздымает всяка речь власы моей главы; |
И беззакония мои прешли все меры! |
Кровосмешения, обмана здесь примеры. |
Убийственная мстя рука, разя любовь, |
Стремится и горит пролить невинну кровь: |
А я, еще живу! А я, еще взираю |
На солнце, коего я племя простираю! |
ЗДесь предок мой и вся небесная страна, |
Моими предками и вся земля полна.. |
Где скроюсь бедная? Уйдем во мрачность ада! |
Но там родитель мой! Так кая мне отрада? |
Противная скудель ему врученна там: |
Он судит тени все, идущи к тем местам. |
Встрепещет дух ево во мраке темной ночи, |
Когда предстанет дочь ево ему пред очи, |
Во злодеяниях признаяся пред ним, |
Безвестных, может быть, жилищам тем самим? |
Что скажет, отче мой, мой зрак возненавидя? |
Урониш ты скудель, чудовище увидя; |
И всю ко мне забыв родительску приязнь, |
Прости мне! Бог любви род весь твой погубляет! |
Зри месть ево на мне! мной всю он месть являет! |
Увы! в нечестии, в которо я вошла, |
Печальну чувствию какой я плод нашла! |
До издыхания, ни чем не утешаюсь, |
И жизни лютые страдающа лишаюсь! |
Из Андромахи Трагедии Расиновой. Действия И. Явления ИИ. перьвая половина.
Пирр и Орест.
Орест.
Вся Греция меня в посольство избрала, |
И поздравление в уста мои дала, |
Великого отца тебе преславну сыну, |
Который окончал Троянскую судьбину;.. |
Им пал Гектор, тобой повержен Илион, |
Он начал, ты скончал Пергамский рушить трон. |
Ты мужеством явил в признаках неищетных, |
Что только сын ево ему подобен в смертных. |
Но Греция на тя смущенным оком зрит, |
Что милосердие твое её скорбит, |
Которым кровь врагов её ты соблюдаеш, |
Чево по злейший час разгневанных небес, |
Не делал ни когда великий Ахиллес. |
Иль Пирр, каков Гектор был ныне забывает. |
Вея Греция ево еще воепоминает. |
Вдовиц и матерей оставших во слезах, |
Едино имя то еще приводит в страх. |
Колико чад, мужей, рука ево сразила! |
В чьем роде на него б кровь мести не просила? |
Но в сыне мы ево подобна зрим врага, |
И может быть взойдет на наши он брега, |
Таков как был отец, как наши гнал народы; |
И с пламенем в руках последовали им в воды. |
Ты в милостях своих готовиш нам беды, |
Кто знает для какой змею ты вскормиш мзды? |
Брегися государь, когда ей дается сила, |
Чтоб перьвого тебя она не уразила. |
Исполнь желание просящих Греков всех, |
И сохрани себя и их от бед ты тех. |
Искорени врага, который им опасен. |
Как ты погибнеш им, он будет им ужасен. |
Противу их себя безстрашно ополчит. |
Пирр.
Напрасно Греция о Пирре так жалеет. |
Я мнил что больше сих Посол дела имеет: |
Ктоб верил,. чтоб для толь не важных им притчин, |
В посредство избран был Агамемноиов сын: |
Чтоб целый размышлял народ победоносный, |
Привлечь младенцу рок, на веки им поносный? |
Но есть ли область есть над пленными другим, |
Мнель только власти нет над пленником своим? |
Когда скончалась брань за красоту Гелены, |
Когда дымилися горящей Трои стены, |
И победители делились меж собой, |
Мне часть дала, ево с Гекторовой женой. |
Касандра путь в Аргос с отцем твоим прияла. |
Давал ли правы я на пленных им когда? |
Искал ли я в чужих трудах себе плода? |
Страшатся потерять надеждны дни покою, |
Излишно слабому препятствовать врагу, |
Я помню Илион, еще не взятый нами, |
Коль воинством был полн, коль горд он был стенами. |
Такой ему конец? но что он ныне стал? |
Я только башни зрю все пеплом покровенны, |
Пустыни и брега реки окровавленны, |
Младенца взята в плен: кто может то сказать, |