Отрывок из Расиновой трагедии "Федра"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Расин Ж., год: 1821
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Чеславский И. Б. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Расиновой трагедии "Федра" (старая орфография)

ОТРЫВОК ИЗ РАСИНОВОЙ ТРАГЕДИИ ФЕДРА *)

*) Чит. в С. П. б. Обществе любителей Словесности, Наук и Художеств 24 Апреля.

Действие V. Явление 6.

Тезей и Терамен.

Тезей.

Он мертв!... о небеса! - и я его теряю

В сей миг, когда к нему объятья простираю!

Какою злой судьбой он у меня отъят?

Терамен.

Едва оставили мы за собою град,

Он в колеснице был; округ её в печали

Безмолвно воины его сопровождали!

К Микенам на пути, задумчив и уныл,

Из дланей на коней бразды он опустил.

Те кони гордые, что на ристаньях мчались,

Как вихри, и его лишь гласом укрощались,

Днесь опустя главы, унынием своим.

Казалось, в горести согласовались с ним.

Внезапно страшный рев из бездн морских раздался,

Подземный грозный глас, как гром, возрокотал

И стонами на рев ужасный отвечал.

Смущение, боязнь сердца в нас оковали;

И кони вздрогнули, их гривы дыбом встали.

Межь тем близь берега, с поверхности морской

Вздымается волна клубящейся горой,

Несется быстрая, в брег с шумом ударяет.--

И зверя страшного под пеной извергает:

Рогами грозное широкое чело,

Медяной чешуей покрыт хребет его;

Свирепый, лютый вол, или дракон подводный,

Сгибаясь и горбясь, влачит змиеподобный,

Вья в кольцы ошиб свой; от рева - дол дрожит,

На чудо с ужасом, казалось, небо зрит;

Исполнен смрада стал им воздух зараженный;

Его извергший вал отхлынул устрашенный.

В смятеньи, в ужасе, стремясь себя спасти,

Бегут все в ближний храм убежище найти,

Единый Ипполит - героя сын достойный --

Приемлет копие, дракона ждет... разит

И язву тяжкую межь ребр его творит.

Взревело в ярости чудовище пронзенно,

Вскочив, у ног коней упало, сил лишенно;

Вращается - и зев багровый кажет им,

Рыгающий на них и кровь и огнь и дым,

Вдруг кони в ужасе ударились, помчали.

И гласа их вождя, строптивы, не внимали.

Напрасно Ипполит их силился сдержать,

Кроваву пену лья из жарких уст, летят..

И видим был сквозь прах в следе некий бог парящий,

Сугубя пыл коней, трезубцем их язвящий.

По камням, по скалам, их ужас быстро мчит;

Ось треснула, сломясь - безстрашный Ипполит

Еще держал коней, но вдруг между скалами

Вся колесница в прах - он пал, сплетен браздами....

Прости, о Государь!... мне вид ужасный сей

Ввек будет изторгать ток слезный из очей:

Я видел, видел сам, как он коньми влеченный,

Взывал к ним - глас его их пуще ужасал --

Неслись... доколе он весь изъявленным стал!

От воплей наших дол и горы вкруг стонали.--

Но кони наконец свирепые устали,

Остановилися при древних тех гробах.

Где праотцев его почиет в мире прах.

Туда бегу стремглав и воины за мною,

От слез чуть видящим, служила нам стезею

Изтекша на скалах его геройска кровь.

По терну виделись клоки его власов.

Приспев, зову его; он руку мне сжимает,

Последний брося взор, глаза навек смежает.

"Отъемлет Небо" - рек - безвинно жизнь мою.

"Бреги Арисию!... на дружбу я твою

"Надеюсь. О мой друг! коль время все откроет,

"И жалости меня родитель удостоит,

"Чтоб вопиющу кровь и тень мою смирить,

"Моли его...Княжны рок тяжкий облегчить,

"Ей возврати..." в сей миг он смертию сраженный,

Плачевнейший предмет жестокости богов,

Которагоб узнать не мог и взор отцов.

Ив. Чеславский.

"Благонамеренный", No VII--VIII, 1821