Автор: | Расин Ж., год: 1821 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Чеславский И. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Расиновой трагедии "Федра" (старая орфография)
*) Чит. в С. П. б. Обществе любителей Словесности, Наук и Художеств 24 Апреля.
Действие V. Явление 6.
Тезей и Терамен.
Тезей.
Он мертв!... о небеса! - и я его теряю
В сей миг, когда к нему объятья простираю!
Какою злой судьбой он у меня отъят?
Терамен.
Едва оставили мы за собою град,
Он в колеснице был; округ её в печали
Безмолвно воины его сопровождали!
К Микенам на пути, задумчив и уныл,
Из дланей на коней бразды он опустил.
Те кони гордые, что на ристаньях мчались,
Как вихри, и его лишь гласом укрощались,
Днесь опустя главы, унынием своим.
Казалось, в горести согласовались с ним.
Внезапно страшный рев из бездн морских раздался,
Подземный грозный глас, как гром, возрокотал
И стонами на рев ужасный отвечал.
Смущение, боязнь сердца в нас оковали;
И кони вздрогнули, их гривы дыбом встали.
Межь тем близь берега, с поверхности морской
Вздымается волна клубящейся горой,
Несется быстрая, в брег с шумом ударяет.--
И зверя страшного под пеной извергает:
Рогами грозное широкое чело,
Медяной чешуей покрыт хребет его;
Свирепый, лютый вол, или дракон подводный,
Сгибаясь и горбясь, влачит змиеподобный,
Вья в кольцы ошиб свой; от рева - дол дрожит,
На чудо с ужасом, казалось, небо зрит;
Исполнен смрада стал им воздух зараженный;
Его извергший вал отхлынул устрашенный.
В смятеньи, в ужасе, стремясь себя спасти,
Бегут все в ближний храм убежище найти,
Единый Ипполит - героя сын достойный --
Приемлет копие, дракона ждет... разит
И язву тяжкую межь ребр его творит.
Взревело в ярости чудовище пронзенно,
Вскочив, у ног коней упало, сил лишенно;
Вращается - и зев багровый кажет им,
Рыгающий на них и кровь и огнь и дым,
Вдруг кони в ужасе ударились, помчали.
И гласа их вождя, строптивы, не внимали.
Напрасно Ипполит их силился сдержать,
Кроваву пену лья из жарких уст, летят..
И видим был сквозь прах в следе некий бог парящий,
Сугубя пыл коней, трезубцем их язвящий.
По камням, по скалам, их ужас быстро мчит;
Ось треснула, сломясь - безстрашный Ипполит
Еще держал коней, но вдруг между скалами
Вся колесница в прах - он пал, сплетен браздами....
Прости, о Государь!... мне вид ужасный сей
Ввек будет изторгать ток слезный из очей:
Я видел, видел сам, как он коньми влеченный,
Взывал к ним - глас его их пуще ужасал --
Неслись... доколе он весь изъявленным стал!
От воплей наших дол и горы вкруг стонали.--
Но кони наконец свирепые устали,
Остановилися при древних тех гробах.
Где праотцев его почиет в мире прах.
Туда бегу стремглав и воины за мною,
От слез чуть видящим, служила нам стезею
Изтекша на скалах его геройска кровь.
По терну виделись клоки его власов.
Приспев, зову его; он руку мне сжимает,
Последний брося взор, глаза навек смежает.
"Отъемлет Небо" - рек - безвинно жизнь мою.
"Бреги Арисию!... на дружбу я твою
"Надеюсь. О мой друг! коль время все откроет,
"И жалости меня родитель удостоит,
"Чтоб вопиющу кровь и тень мою смирить,
"Моли его...Княжны рок тяжкий облегчить,
"Ей возврати..." в сей миг он смертию сраженный,
Плачевнейший предмет жестокости богов,
Которагоб узнать не мог и взор отцов.
Ив. Чеславский.
"Благонамеренный", No VII--VIII, 1821