Пещера Лейхтвейса. Том третий.
Глава 133. Пресная вода в океане

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Редер В. А., год: 1909
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 133. ПРЕСНАЯ ВОДА В ОКЕАНЕ

Зигрист не мог удержать страшного проклятия. Он дрожал всем телом, смотрел в глубину моря, куда ушла акула.

-- Противное животное, -- ворчал он со злостью, -- оно ушло с нашим топором в глотке; конечно, оно не может жить и погибнет, но мы не воспользуемся его мясом.

Остальные были также очень грустны и подавлены оборотом, который приняла их рыбная ловля. Но делать нечего - акула была для них потеряна. Тяжелое настроение воцарилось на плоту. Все, пожалуй, были еще более угнетены и печальны, чем раньше. Особенно тревожило Лейхтвейса и его друзей состояние Лоры. Она была так слаба, что не могла приподнять головы. Лейхтвейс сидел постоянно подле жены, смачивая время от времени ее губы дождевой водой, хранившейся в бочке после благодатного дождя.

-- О, мой Гейнц, -- шептала она, слабо пожимая руку мужа, -- ты еще берешь на себя труд ухаживать за мной, когда должен бы подумать о себе самом и о том, как бы облегчить свои собственные страдания.

-- Не говори этого, моя дорогая, -- мрачно прервал ее разбойник. -- Ты очень хорошо знаешь, что твоя смерть будет и моей смертью; я не переживу тебя.

-- Гейнц, -- шептала Лора, немного приподнявшись, -- скажи мне совершенно искренно и откровенно, не думаешь ли ты, что Господь посылает нам эти страдания за все наши дела? Что он хочет заставить нас искупить наши грехи?

-- На нас нет грехов, моя любимая, -- возразил Лейхтвейс. -- Может быть, в глазах людей наши дела и были грешны, но перед Господом мы чисты. Общественные порядки, против которых мы боролись, установлены людьми, слепыми людьми, блуждающими в темноте. Бог не создавал человеческих законов. Он создал только законы природы. Разве не естественно, чтобы угнетенные восставали против своих притеснителей? Поверь мне, голубушка Лора, если бы Господь, Творец мира, не предался бы отдыху на седьмой день, а употребил бы его на создание законов, то законы эти были бы совсем иные, чем те, которым нас подчиняют теперь.

-- Верю тебе, верю, мой дорогой Гейнц, -- проговорила Лора слабым, но душевным голосом. -- Я знаю, ты всегда прав, всегда... Теперь я умру успокоенная, потому что надеюсь на прощение Верховного Судьи.

Лейхтвейс встал и подошел к товарищам, собравшимся на совещание, хотя оно было довольно бесполезно, потому что им было совершенно неизвестно, в какой части океана они находились и чем будут утолять мучительный голод. Пресной водой они пользовались так экономно, что несколько литров ее еще оставалось в бочке. И в следующие дни ее нужно было употреблять крайне скупо, и потому и без того уже скудная ежедневная порция была сокращена до одного стакана.

На следующий день произошел случай, который несколько ободрил наших пловцов. Вдали небо потемнело, и они уже приняли это за тучу, которая принесет им благодатный дождь. Но небо послало им нечто лучше воды, то есть то, в чем они в настоящую минуту больше всего нуждались.

-- Тысяча чертей! -- закричал Матиас Лоренсен. -- Это не облако, а большая стая птиц, перелетных птиц, направляющихся из жарких стран на северную родину.

-- Ах, если бы нам попали в руки эти птицы, -- со вздохом проговорил Барберино, -- какое это было бы отличное жаркое.

-- Ну, еще нельзя сказать, -- заговорил Зигрист, пристально наблюдавший полет птиц, -- чтоб это желание было неисполнимо. Смотрите, смотрите... птицы, по-видимому, устали и некоторые начинают падать. Они, кажется, увидели наш плот и, вероятно, сядут - как это с ними часто бывает - на его мачту и перила. Они захотят отдохнуть, чтобы с новыми силами продолжать путь.

-- Ах, если бы это сбылось, -- вздыхала Елизавета, -- как хорошо было бы теперь полакомиться таким жарким.

Зигрист был прав. Большая стая разделилась, и часть ее направилась к плоту.

-- Тише, держитесь смирно, -- приказал Лейхтвейс, -- не испугайте их. Надо приготовить шляпы, чтобы накрыть ими птиц и таким образом поймать их.

По знаку разбойника все легли на пол и лежали неподвижно, чтобы не напугать птиц.

Несколько минут спустя вся мачта и перила были сплошь покрыты маленькими пернатыми. Это были ласточки и жаворонки, может быть, даже из немецких стран, вероятно, задержавшиеся в жарких краях и теперь возвращающиеся на родину. Жаворонки... Какой лакомый кусочек для гастронома и как ему будут рады несчастные изголодавшиеся пловцы! Волнение на плоту было ужасное. Люди боялись дышать, чтобы не спугнуть маленьких желанных гостей.

К несчастью, певчие птички, так оживляющие своим пением наши леса и уничтожающие массу вредных насекомых, отличаются очень вкусным мясом и, в свою очередь, их уничтожают миллионами, преимущественно в Италии, для удовлетворения избалованного вкуса человека. Большое количество их погибает также во время перелетов.

пением доставляли столько удовольствия и утешения разбойникам. Но нужда не свой брат, и голод не тетка. Сначала поднялся осторожно Лейхтвейс, не производя ни малейшего шороха и держа наготове широкополую шляпу. По его знаку то же сделали и другие. Птицы, сидевшие теперь не только на перилах, но покрывавшие сплошь весь плот, были так утомлены и слабы, что не были в силах шевельнуться даже при виде врага. По знаку Лейхтвейса началась охота. Разбойники убивали шляпами и канатом бедных маленьких птиц, и хотя множество их улетело, но все же охота дала богатые результаты. Оказалось убитыми восемьдесят жаворонков и ласточек.

-- Бедные пичужки, -- жалела их Лора, -- они не ожидали, что на море их постигнет такая печальная участь. Мы, право, нехорошо поступили, что нарушили гостеприимство, которого у нас искали эти маленькие создания.

-- Милая Лора, -- заговорил Лейхтвейс, чувствуя как бы желание оправдаться, -- эти птички были так утомлены, что если бы мы их не убили, они, вероятно, скоро сами попадали бы в море и погибли бы в нем. Тогда они сделались бы добычей рыб, а не достались бы нам, так сильно нуждающимся в пище. Нет, Лора, этих птиц нам послал сам Бог, видяший нашу нужду и сжалившийся над нами.

Тем временем остальное общество занялось приготовлением жаркого: птицы были ощипаны, выпотрошены, надеты на длинный гвоздь, воткнутый в рукоятку весла. На корме зажгли веселый костер и принялись жарить дичь. Через несколько минут вкусное жаркое было готово. После такого долгого поста потерпевшие крушение испытали, наконец, ощущение сытости. Это продолжалось несколько дней, а затем снова вернулся голод, и желудок должен был снова привыкать обходиться без пищи.

Плот блуждал по океану уже двадцать четыре дня. Двадцать четыре дня страданий и лишений. На двадцать восьмой день Матиас Лоренсен, неотступно всматривавшийся в море, вдруг громко крикнул:

-- Вижу корабль!

Известие о появлении вдали корабля произвело, конечно, сильное впечатление на пловцов: они рассчитывали на это с самого начала плавания, и, наконец-то, надежда их начала сбываться. Все взгляды устремились на горизонт. Факт был несомненен. Они видели корабль, но весь вопрос был в том: увидит ли он их.

-- Это бриг, -- пояснил старый лоцман, -- он летит на всех парусах.

-- Если он продержит этот курс в продолжение двух часов, то пройдет мимо нас.

Два часа... целая вечность! Судно может каждую минуту изменить курс, и это, вероятно, так и будет, потому что оно, очевидно, лавирует, чтобы встать под ветер. О, если оно только пойдет по ветру, то надежда пловцов оправдается!

Теперь нужно было принять меры, чтобы с корабля могли заметить плот. Лоцман, который взял на себя все распоряжения, придумывал, каким бы способом подать сигнал. К сожалению, пассажиры плота не имели никакого огнестрельного оружия, чтобы выстрелами обратить на себя внимание большого парусного судна. Решили воспользоваться красным платком, снятым с шеи Елизаветы, цвет которого резко отличался от цвета воды. Его привязали к верхушке мачты. От легкого ветерка, как раз подувшего в эту минуту, он развернулся и затрепетал в воздухе. Это наполнило сердце Лейхтвейса радостной надеждой. Этот флаг был последней соломинкой, за которую они цеплялись.

Боже мой, как медленно ползло судно! Оно шло на всех парусах, и все-таки до сих пор его остов едва виднелся на горизонте. По наблюдениям лоцмана, к девяти часам судно находилось еще на расстоянии девяти миль.

-- Оно поворачивает! -- воскликнул Готлиб.

Эти слова как громом поразили пассажиров плота. Одни стояли как окаменелые, другие падали на колени с горячей молитвой. Лоцман разразился страшным проклятием. На расстоянии девяти миль судно не могло увидеть их сигналов. На безграничной водной поверхности плот представлял такую крохотную точку, которая совершенно пропадала в ослепительных лучах знойного солнца, и судно не заметило его.

-- Зажгите огонь, пустите дым, -- заговорил Лейхтвейс, -- снимите доску с плота и зажгите костер, друзья, это единственное средство обратить на нас внимание.

С носа были сняты доски и распилены на куски. Не без труда удалось зажечь их, так как они были мокры. Но вследствие этого от костра поднималось больше дыма, который, поднявшись высоко к небу, мог быть виден издалека. Время, однако, проходило, и костер стал потухать. Судно между тем повернуло на восток, и через три часа самый острый глаз опытного моряка не мог бы разглядеть никакого следа паруса на горизонте. Последняя надежда несчастных исчезла.

Они были снова одни, совершенно одни в безбрежном океане. Печально прилегли они на плоту, безропотно предав себя воле Божьей. Никто из них уже не надеялся избежать смерти. Ночью с двадцать восьмого на двадцать девятый день несчастные, предававшиеся тревожному, лихорадочному сну, были вдруг разбужены песнями и веселым смехом. Они пробудились ото сна. Утро едва брезжило на безграничном море.

Вдруг они увидели Готлиба, сына лоцмана, весело прыгающего и танцующего с поднятыми руками. Он с хохотом выкрикивал: "Спасены, спасены!.. Вон там земля... на ней прекрасный зеленый лужок и на нем пастух пасет стадо овец... Слышите звон бубенчиков... динь-динь... Теперь конец нашему горю... Теперь мы спасены..." Присутствующие с немым удивлением оглянулись кругом: ни земли, ни луга, ни овец, ни пастуха... Ничего, кроме седых волн и, как всегда, безоблачного горизонта, не было видно. Готлиб сошел с ума. Мучения, причиняемые голодом, лишили его разума.

-- О мой несчастный сын! -- рыдал Матиас Лоренсен с отчаянием, закрывая лицо руками. -- Он сделался первой жертвой...

-- Слышите же, вы, там!.. -- кричал Готлиб, уставившись вдаль сверкавшими безумием глазами.

Лицо его, бледное как смерть, исказилось страшным хохотом.

 А! Вы не слушаетесь... Так наши пушки заставят вас прийти нам на помощь. Вот возьмите... возьмите... это первый выстрел.

Неожиданно, прежде чем кто-либо мог удержать его, несчастный схватил бочонок с остатками пресной воды и швырнул его далеко в море. Крик ужаса вырвался у всех.

-- Бочонок, бочонок! -- ревел в отчаянии Зигрист. -- Наша последняя надежда... Теперь мы погибли окончательно...

-- Нет, этого не будет! -- крикнул Матиас Лоренсен. -- Вы не погибнете по вине моего сына... Я достану бочонок, ручаюсь в этом своей жизнью.

С быстротой молнии он вскочил на перила, сбросил платье и, прежде чем кинувшиеся к нему Зигрист и Лейхтвейс успели схватить его, он бросился в море вниз головой. Бочонок плыл не очень далеко от плота. Еще можно было надеяться, что лоцман, будучи отличным пловцом, догонит его и вернется с ним обратно. Затаив дыхание, смотрели все, как он, несмотря на пожилой возраст и долгие лишения, плыл, разрезая волны сильными, крепкими руками. На расстоянии не больше английской мили он догнал бочонок и, ухватившись за него, с радостным криком погнал его перед собой, возвращаясь к плоту. Лейхтвейс взял руку Лоры, стоявшей рядом с ним, и, подняв глаза к небу, произнес, глубоко взволнованный:

-- О Боже, помоги ему! Не допусти, чтобы он рисковал жизнью напрасно.

-- Он уже проплыл половину обратного пути! -- воскликнул Бруно.

-- Смотрите, он уже приближается к плоту.

В эту минуту старик высунулся до половины корпуса из воды; казалось, он делал усилие взобраться на бочонок, чтобы на нем немного отдохнуть.

-- Он теряет силы! -- с состраданием воскликнул Бенсберг. -- С ним, кажется, сделался удар...

-- Нет, гораздо хуже, -- перебил его Зигрист, -- смотрите, вода окрасилась кровью: его захватила акула и тянет вниз.

Через минуту на волнах уже ничего не было видно, кроме бочонка, который, подхваченный течением, удалялся от плота. Готлиб не понимал, какая тяжкая потеря постигла его. Ничего не подозревая, он прикорнул у перил, забавляясь кусочком бумажки, из которой складывал кораблики.

В следующие три дня отчаяние погибающих достигло своего апогея. До сих пор они имели хоть немного пресной воды, которая вместе с жаждой утоляла отчасти и голод. Но теперь они лишились всего.

Зигрист попробовал было испарить морскую воду, думая этим выделить из нее соль. Он для этой цели сделал из платка мешок, наполнил его водой и повесил на солнце. Правда, на платке образовалась соленая корочка, но вода оказалась все-таки негодной для питья: на вкус она была еще горче и солоней и оказалась вредной для организма.

Наступила ночь с тридцатого на тридцать первый день. Все страшно ослабели и приготовлялись к смерти. Лейхтвейс обнял Лору. Голова ее лежала на его груди, и он едва мог расслышать ее дыхание.

-- А я все-таки еще не потерял надежды, -- шепнул Зигрист Елизавете, которая так же нежно прислонилась к нему.

-- На что можешь ты еще надеяться, мой дорогой, -- возразила молодая женщина. -- Какое чудо должен совершить Господь, чтобы избавить нас от нашей жестокой участи?

-- Дружок ты мой! -- продолжал Зигрист. -- Я убежден, что мы находимся недалеко от твердой земли.

-- Но она ведь была бы видна? -- сказала Елизавета.

-- К сожалению, берегов еще не видно, иначе мы, с Божьей помощью, добрались бы до них. Но предвестники, позволяющие предположить, что земля недалека, уже показались.

-- Предвестники? Какие?

 Хотя бы птички, которых мы ели с такой беспощадностью. Когда они показываются на море, это для моряка всегда бывает знаком, что земля недалеко. Эти маленькие создания очень умны и направляют свой полет всегда вдоль берегов. Кроме того, я заметил, что вода совсем изменилась: цвет ее стал зеленее, и она сделалась прозрачнее. Наконец, я заметил вчера, что мимо нашего плота проплыло бревно. Все это заставляет заключить, что мы приближаемся к твердой земле.

-- Дай Бог, -- проговорила Елизавета и, усталая, измученная, скоро уснула.

на плоту.

Ах, эта земля... покажется ли она наконец?

Зигрист был уверен, что их плот находится в нескольких милях от берега. Различные признаки убеждали его в этом. Но Зигрист боялся, что его товарищи так ослабели и измучились, что большинство из них не сможет дольше бороться с голодом, жаждой и погибнет, не достигнув земли.

Наконец его глаза начали слипаться, и он впал в то полудремотное состояние, которое не освежает тело, а только подчиняет его фантастическим сновидениям. Ему приснился странный сон. Ему казалось, что плот превратился в воздушный шар, высоко поднявшийся над морской поверхностью. Сильный ветер понес его над землей, над полями, лугами, лесами; под его ногами расстилались большие города, красивые деревни. Наконец, шар поднялся спокойно и величественно над высокой горой. Вдруг Зигрист заметил какую-то фигуру, -- во сне он не мог различить, кто это был, -- которая собиралась обрезать веревки, привязывающие гондолу к шару. Почти все они уже были перерезаны, кроме одной, не дававшей ему, сидевшему в гондоле, упасть и разбиться вдребезги. Зигрист видел во сне, что он поднялся, схватил злодея, собиравшегося совершить ужасное преступление, что они, вцепившись друг в друга, оба полетели в бездонную пропасть. Нападавший был сильней Зигриста; сильные руки, точно железные клещи, сжали горло Зигриста, и он чувствовал, как дыхание остановилось в его груди и из глаз посыпались искры. Ему казалось, что он задыхается.

Невольно схватился он обеими руками за шею. Его руки коснулись чьих-то чужих рук; чьи-то сильные пальцы, готовые задушить его, действительно сжимали его горло. Зигрист пытался освободиться, но это ему не удалось. Человек, напавший на него во время сна и старавшийся задушить его, был гораздо сильнее его. Зигрист наконец открыл глаза и, к своему удивлению, увидел, что напавший на него человек был Готлиб, безумный сын старого лоцмана. Обыкновенно такой добродушный и приветливый юноша, он теперь держал в одной руке нож, а другою сдавливал горло Зигриста, стараясь воткнуть ему нож в сердце. Рядом с борющимися, ничего не подозревая, безмятежно спала Елизавета.

дребезжащий звук, но этого было довольно, чтобы поднять на ноги других пассажиров. Елизавета проснулась и с криком бросилась на противника мужа, стараясь схватить его сзади и оттащить от Зигриста. Но Готлиб обернулся к ней, угрожая ножом, и она остановилась, не смея шевельнуться. В ту же минуту с задней части плота появился человек высокого роста. Сильный удар веслом по руке заставил сумасшедшего выронить нож, и в то же мгновение Лейхтвейс, так как это был он, схватил в охапку сына лоцмана, поднял его на воздух и бросил об перила.

Пока Зигрист, шатаясь, упал на руки Елизаветы, довольной и счастливой, что ее муж был спасен, жестокая борьба завязалась между Лейхтвейсом и сумасшедшим. Готлиб, крепко вцепившись в Лейхтвейса, делал отчаянные усилия, чтобы вместе с ним броситься в море. При нормальных условиях Лейхтвейсу ничего не стоило бы связать сына лоцмана. Но безумие придало Готлибу такую страшную силу, такую энергию, что разбойнику понадобилось употребить нечеловеческие усилия, чтобы вырваться из рук несчастного юноши. Эту сцену вдруг осветили первые лучи восходящего солнца, выглянувшего из-за розовых облаков.

-- Помогите, -- прохрипел Лейхтвейс, чувствуя, что силы оставляют его. -- Помогите, друзья...

В ту же минуту все были на ногах и поспешили к нему на помощь. Резике и Бенсберг подоспели первыми. За ними, несмотря на слабость, подошла к месту происшествия Лора. Но было уже поздно. Готлиб, скрежеща зубами, с диким рычанием ухватил Лейхтвейса поперек туловища и так сильно откинулся назад, что полетел через перила в море, увлекая за собой и Лейхтвейса.

Общий крик ужаса раздался на плоту. Лора стояла, окаменев, как статуя, с поднятыми руками. Она видела, как ее возлюбленный исчез в воде, а с ним исчезла и последняя надежда на счастье, на спасение. На плоту поднялась безумная суматоха: все бегали, толкались, кричали. Только один Зигрист проявил некоторое самообладание при этих тяжелых обстоятельствах. Он поспешил на корму плота, где лежала куча канатов, и, схватив один из них, бросил его в воду, чтобы Лейхтвейс мог ухватиться за него.

если он не хотел себя погубить, он должен был пожертвовать молодым человеком. Разбойник продержал его под водой до тех пор, пока его руки разжались и отпустили шею Лейхтвейса, тело Готлиба отвалилось от него и поплыло по волнам. Безумный захлебнулся. Но и сам Лейхтвейс до того обессилел после долгой борьбы, что был не в силах ухватиться за брошенный ему канат. Одно мгновение казалось, что и он утонет, исчезнув под водой.

Всех объял ужас. Но вдруг разбойник вновь показался над волнами - радостный и веселый. Он ухватился обеими руками за канат. Казалось, он помолодел, окреп; точно под водой он выпил волшебный напиток, вливший новую кровь в его ослабевший организм. Еще минута, и Лейхтвейс уже был на плоту среди своих товарищей. Лора хотела броситься к нему и обнять его, но он мягко отстранил ее, сделал знак, что желает говорить. В его глазах товарищи прочли выражение радости и счастья.

-- Я напился, -- заговорил наконец Лейхтвейс. -- Да, друзья мои, напился... пресной воды... напился пресной воды!

Удивление, вызванное этими словами, не имело границ. Все смотрели друг на друга, спрашивая себя, не сошел ли с ума их атаман?

Пресная вода?.. Он напился пресной воды среди океана... тут подле них... когда на всем необозримом пространстве, сколько мог охватить глаз, не было видно ни клочка твердой земли?!

-- Да, я напился пресной воды, -- заговорил он, -- смотрите на меня, как я окреп. Скорей, скорей, друзья... не медлите, берите ведра и черпайте воду; торопитесь насладиться ею, как насладился я.

Какая-то мысль мелькнула в глазах Зигриста, он быстро взял ведро, нагнулся через перила и зачерпнул воды. Попробовав ее, он закричал остальным:

-- Следуйте моему примеру, друзья, Генрих Антон Лейхтвейс был прав - вода действительно пресная... подумайте только... пресная вода...

напиться.

 Что это за загадка? -- первая заговорила Лора, бесконечно счастливая спасением мужа. -- Что это за тайна? Как могла здесь, среди океана, оказаться струя пресной воды?

Лейхтвейс не мог ответить на этот вопрос. Он обратился к Зигристу:

-- Где же мы находимся теперь? Ты думаешь, что мы подходим к берегу?

-- Мы подошли совсем близко к Американскому материку, а именно к устью реки Амазонки, -- ответил Зигрист. -- Из всех рек земного шара она одна с таким напором устремляется в океан, что ее течение заметно на расстоянии почти двадцати английских миль от берега. Ее пресная вода на всем этом пространстве течет поверх морской соленой воды. Это, друзья мои, и есть объяснение загадки. Другого я ничего не могу вам сказать.

Зигрист был прав. Проплыв еще четыре часа, плот встретил громадную стаю птиц, затем по воде понеслись разные травы, и, наконец, наши пловцы встретили громкими криками "ура!" появление первого паруса. На расстоянии трех миль они увидели целую маленькую флотилию. Они направили на нее свой плот и скоро были замечены ею. Рыбаки приняли потерпевших крушение и перевезли их на берег в одну бразильскую деревню, жители которой отнеслись к ним очень гостеприимно.

море, не оставили других последствий, кроме тяжелых воспоминаний, полных ужаса. Когда Лейхтвейс и его компания достаточно поправились и окрепли, они поехали в Рио-де-Жанейро. Но они не хотели оставаться в Бразилии и при первой же оказии сели на пароход и отправились в Нью-Йорк. Переезд совершился благополучно, без всяких приключений, и в одно прекрасное июньское утро Лейхтвейс, его жена и шесть товарищей вступили, наконец, на землю Америки - страны свободы, где они рассчитывали приобрести новое будущее и новое счастье.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница