Анакреонтовы песни
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Анакреон, год: 1744
Примечание:Перевод Антиоха Кантемира
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Кантемир А. Д. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Анакреонтовы песни

 

РУССКІЕ ПИСАТЕЛИ XVIII и XIX ст.

ИЗДАНІЕ И. И. ГЛАЗУНОВА.

ОБЩАЯ РЕДАКЦІЯ ВСЕГО ИЗДАНІЯ П. А. ЕФРЕМОВА.

КН. А. Д. КАНТЕМИРЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ВЪ ТИПОГРАФІИ И. И. ГЛАЗУНОВА, Б. МЕЩАНСКАЯ, 8.
1867.

 

 

АНАКРЕОНТА ТІЕЙЦА

ПЕСНИ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ПЕРЕВЕДЕНЫ И ПОТРЕБНЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПРИМЕЧАНІЯМИ ИЗЪЯСНЕНЫ
ТРУДАМИ

КНЯЗЯ АНТІОХА КАНТЕМИРА,

въ Лондоне 1736 году.

Елисавете Первой Августейшей Императрице и Самодержице Всероссiйской, истинной родительскихъ добродетелей подражательнице, и потому не менше славы россiйской распространительнице, чемъ покровительнице наукъ великодушной, сей свой трудокъ нижайше приноситъ и посвящаетъ Ея Императорскаго Величества всеподданнейшiй рабъ князь Антiохъ Кантемиръ.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

Анакреонтовы песни, которыя у древнихъ были въ великомъ почтенiи, не меньшее въ нашемъ веке заслужили, какъ скоро ихъ Генрихъ Стефанъ печатнымъ тисненiемъ свету показалъ.-- Всехъ почти народовъ читатели согласно неподражаему простоту и острыя притомъ выдумки усмотрели въ семъ сочиненiи стараго греческаго стихотворца, для чего многiе переводы сихъ песенъ, на разныхъ языкахъ сочинены. Такое общее о Анакреонте доброе мненiе побудило меня сообщить его и нашему народу чрезъ русской переводъ. Старался я въ семъ труде сколь можно более его простоте следовать; стихи безъ рифмъ употребилъ, чтобъ можно было ближе оригинала (подлинника {Приписано сбоку.}) держаться; и следовалъ тексту греческому изданiя госпожи Дасьеръ. Употреблялъ некогда и другiя два изданiя, а именно Барнесово отъ 1721 году да Матерово отъ (пропущено) году, оба лондонской печати и всехъ трехъ переводами и изъясненiями не мало пользовался. Читатели судить будутъ о удаче моей, извиняя неисправности трудностiю дела.

АНАКРЕОНТОВА ЖИЗНЬ.

Родился Анакреонтъ въ Тiе городе Іонiи, греческой провинцiи; жилъ и прославился въ времена Кира и Камбпеа около 500 летъ прежде Рождества Христова. О имени отца его неизвестно, понеже Свида пишетъ, что одни называютъ его , другiе Ецифинiемъ, а иные Парфенiемъ или Аристокритомъ; однакожъ изъ Платоновыхъ словъ ведаемъ, что Анакреонъ былъ высокаго рожденiя, ибо Платонъ сказываетъ его роднею Солона, котораго отецъ былъ изъ стараго поколенья Кодра короля, а мать двоюродна сестра Писистрату, Афиненскому князю. Поликратъ тиранъ (или начальникъ) острова Самоса и помянутый Писистратъ въ великомъ почтенiи имели Анакреонта и понеже къ тому жъ Платонъ славный философъ объ немъ съ похвалою говоритъ, мудрецомъ его называя, сумненiя не остается, что онъ былъ человекъ гораздо знаменитый въ своя времена; оставшiяся его песни одне заслужили ему славное имя при нынешнихъ временахъ, какъ и у древнихъ, но большая часть его сочиненiи до насъ не дошла.-- Хотя изъ помянутыхъ песней должно бы признать, что Анакреонтъ былъ пьяница и прохладнаго житья человекъ, однакожъ противное изъ многихъ писателей старинныхъ усматриваемъ, почему нужно думать, что веселой его нравъ къ такимъ сочиненiямъ причину подалъ. Пожилъ Анакреонъ 85 летъ и умеръ, какъ сказываютъ, удавленъ винограднымъ зерномъ, которое въ горле остановилось. {После этого въ рукописи следуетъ оглавленiе или "таблица песенъ Анкреонтовыхъ.}

АНАКРЕОНТОВЫ ПЕСНИ. 

1. О СВОИХЪ ГУСЛЯХЪ.

Хочу я Атридовъ петь, *)

Я и Кадма петь хочу,

Да струнами гуcль моя

Любовь лишь одну звучитъ.

Недавно я той струны

И гусль саму пременилъ:

Я запелъ Ираклевъ бой,

Въ гусли любовь отдалась,

Имъ прощай богатыри,

Гусль одне любви поетъ.

I. Въ сей песни, которая предисловiемъ къ следующимъ служитъ, Анакреонтъ хотелъ изобразить, что онъ искалъ отстать отъ сочиненiя любовныхъ песенъ и прилежать къ чему важнейшему, но природная склонность его къ тому не допустила.

Ст. 1. Атридовъ петь. Въ Греческомъ стоитъ: Атридовъ сказывать, что у грековъ и латиновъ то жъ значитъ, что и Атридовъ петь, понеже слово сказывать въ высокомъ слоге за пенiе у нихъ употребляете ея. Атриды суть Агамемнонъ и Менелаи, которыхъ Омиръ и другiе сказываютъ сыновьями Атрея. Именемъ Атридовъ Анакреонтъ тутъ разумеетъ троянскую воину.

Ст. 2. Кадма петь. Кадмусъ былъ сынъ Агеноровъ, братъ Евуюттъ, король и по мненiю некоторыхъ основатель еивейскаго города. Анакреонъ въ семъ стихе именемъ Кадма

Ст. 3. Гусль моя. Гусль и гусли равно въ русскомъ употребительны; въ греческомъ стоитъ barbitos, у древнихъ орудiе муссикiйское, намъ неизвестное.

Ст. 5 и 6. Струны и гусль саму пременилъ. Древнiе стихотворцы, когда намерялися что ни есть новое или чрезвычайное петь, говаривали, что новыя струны натянули на свою лиру или что лиру переменили.

Ст. 7. Ираклевъ бой. Ираклiй, той же что Геркулесъ, сынъ Юпитеровъ и Алкмены, Амфитрiоновой жены, славенъ въ басняхъ древнихъ своею чрезвычайною силою и своими чудными делами. Приписуютъ ему искорененiе многихъ ужасныхъ зверей и разбойниковъ и снитiе въ адъ, откуду треглавнаго цебера вытащилъ.

Ст. 8. Отдалась. Отозвалась, какъ бываетъ въ лесу, въ сводахъ и въ другихъ звонкихъ местахъ.

Ст. 9. Прощай прощайте, часто и многимъ говоря, въ простомъ реченiи употребительно.

2. О ЖЕНАХЪ.

Природа быкамъ рога, *)

Копыто дала конямъ,

Зайцамъ ноги быстрыя,

Львамъ свирепы челюсти,

Рыбамъ плавать искусство

Птицамъ удобность летать,

Мужамъ разсужденiе.

Женамъ дала-ль что? дала!

Что жъ такое? красоту,

Вместо всякаго ружья,

Вместо всякаго щита:

Красавица бо и огнь

И железо победитъ.

 

*) Ударенiе на пятомъ или на седьмомъ слоге.

II. Ст. 4. Свирепы челюсти

Ст. 5. Женамъ далалъ что. Въ семъ стихе следовалъ я Матерову переводу, который благоразсудно къ вопросу било ль что датъ женамъ прибавляетъ было, чемъ намеренiе Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. Въ греческомъ слово отъ слова стоитъ: Женамъ уже не имела. Что убо дала? Красоту.

3. О ЛЮБВИ.

Некогда, въ часы полночны,

Когда медведь ужъ вертеться

Началъ подъ рукой Воота,

Человековъ же вси роди

Спятъ, утомлены трудами,

Любовь, пришедъ къ моимъ дверямъ,

Громко сталъ у нихъ стучаться.

"Кто стучитъ тамъ?" закричалъ я:

"И сну моему мешаетъ?"

"Отвори," Любовь сказалъ мне

"Младенецъ я есмь; не бойся.

"Весь обмоклъ въ безлунной ночи;

"Съ пути бедной заблудился."

Сжалился я, то услышавъ,

И свечу тотчасъ зажегши,

Отворилъ; и вижу, правда,

Крылата младенца съ лукомъ

И съ туломь стрелъ за плечами.

Посадивъ къ огню, я началъ

Въ ладоняхъ греть его руки

И съ волосъ отирать воду.

Онъ, какъ скоро лишь нагрелся,

"Дай отведать", говорилъ мне,

"Не вредилась ли водою

"Тетива моего лука."

Натянувъ же, той язвилъ мя

Какъ оса прямо средь сердца,

Потомъ захохотавъ сильно,

Вскакалъ,-- "Не тужи, хозяинъ,"

Сказавъ, "лукъ мой есть невреденъ,

"Да ты будешь болеть сердцемъ".

III. Ст. 2. и 3. Когда медведь ужъ вертеться началъ подъ рукой Воота. Медведемъ астрономы называютъ констелляцiю (т. е. собранiе несколькихъ звездъ) ближну къ северному полусу, изъ седми главнейшихъ звездъ составленну и у насъ Лосемъ называему, которой следуетъ другая констелляцiя, у грековъ Воотъ или Арктофилоксъ, т. е. Медведостражъ именуема.

Ст. 7. Сталъ стучаться.-- Любовь есть имя женскаго полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здесь любовь значитъ купидона, бога любви, и потому мужеска полу.

Ст. 15. . Въ греческомъ стоитъ лампаду. Госпожа Дасiеръ подъ симъ стихомъ примечаетъ, что первые самые греки не употребляли лампадъ, но лучины, которыя на высокихъ местахъ поставляли. Но несколько времени после Омира стали иметь лампады. Я свечу употребилъ въ своемъ переводе за нужду меры.

Ст. 27. Средь сердца. Въ греческомъ стоитъ средь печени, понеже тамъ греки поставляли любви начало: "какъ сердце есть обиталище гнева, и голова - разума, такъ желанiя (или любви) печень" (Евстафiй листъ 1700, строка 8).

4. О БЕЗПЕЧНОМЪ ЖИТІИ.  

На мягкихъ молодыхъ миртахъ,

На трилистнике зеленомъ

Протянувся, хочу пити.

Любовь, платье подвязавши

Тесемкою за плечами,

Вино пусть онъ мне подноситъ;

Какъ колесо бо тележно,

Быстро бежитъ жизни время,

И малъ прахъ мы все бываемъ,

Къ чему жъ благовоннымъ мѵромъ

Мазать гробъ мой и напрасно

Въ землю лить драгiе дары?

Меня лучше, пока живъ я,

Мажь, и шипками венчавъ мя,

Приведи мне красну девку,

Любовь! прежде нежель сниду

Къ подземнымъ умершихъ танцамъ,

Здесь хочу разбить я мысли.

IV. Ст. 2. На трилистнике зеленомъ. Въ греческомъ стоитъ наплотныхъ травахъ. Лотосъ у грековъ называлась трава некая пахучая, гораздо подобна, нашему трилистнику.

Ст. 5. Тесемкою. Въ греческомъ стоитъ папиромъ. Папиръ есть зелiе, которое ростетъ въ болотахъ египетскихъ и изъ котораго корки древнiе деловали полотно и тесемки, или маленькiя связки.

Тележно. Вместо тележное.

Ст. 9 и 10. И малъ прахъ мы все бываемъ, когда кости разползутся. Т. е. по смерти, когда кости наши сгнiютъ, то мы все претворяемся въ малый прахъ, въ пепелъ, въ нивочто. Горацiй такимъ же образомъ говоритъ:

Nos ubi decidimus quo Tullus dives et Ancus

Pulvis et umbra sumus.

"Когда мы спадемъ туды, где находится Туллусъ богатый и Анкусъ (наши древнiе цари), бываемъ прахъ и тень."

Ст. 11 и 12. Миромъ мазать гробъ... дары. Обычай былъ у древнихъ не только на тело, но и на гробы умершихъ лить благовонные духи или миры и приносить жертвы, въ которыхъ драгоценныя вещи проливали при гробахъ. Анакреонъ говоритъ, что напрасно такiе убытки делаются, понеже по мненiю Публiя Сира, "кто мертвому даритъ ему ничего не даетъ, а себе отъимаетъ."

Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.

Ст. 17. Любовь. Въ звательномъ падеже, понеже Анакреонъ съ любовью говоритъ.

Ст. 18. Къ подземнымъ умершихъ танцамъ. Древнiе думали, что блаженныя души въ поляхъ елисейскихъ забавляются танцами, скаканiемъ на копяхъ и другими въ временной жизни употребляемыми забавами.

Разбитъ мысли. Т. е. веселиться.

5. О ШИПКЕ.

Шипокъ, любви посвященный,

Смешаемъ съ Бахусомъ вместе,

Чело шипкомъ краснолистнымъ

Украсивши, пить мы станемъ,

Веселящеся забавно.

Шипокъ всехъ цветовъ краснейшiй,

Весны попеченье шипокъ!

Шипки и богамъ прiятны,

Шипками и сынъ Кифиры

Венчаетъ златыя кудри,

Съ благодатьми когда пляшетъ.

Имъ венчай и меня теми,

Бахусе! а я на гусляхъ

Играть стану въ твоихъ храмехъ

И съ кругло-грудными девки

Шипковыми я венцами

V. Ст. 2. Смешаемъ съ Бахусомъ. Бахусъ сынъ Юпитеровъ и Семелеи, Кадмусовой дочери, у древнихъ почитанъ за бога пьянства и вина. Потому въ сихъ двухъ стихахъ Анакреонъ говоритъ, что надобно украшенiе розъ, которыя любви посвящены, мешать вместе съ питьемъ.

Ст. 3. краснолистнымъ. Т. е. который имеетъ пригожiе листы.

Ст. 5. Веселящеся забавно. Въ греческомъ стоитъ смеяся нежно. Отъ сего и другихъ многихъ местъ въ древнихъ авторахъ приметить можно, что межъ ними пированiя отправлялися съ весьма искусными и прiятными забавами.

Ст. 7. Весны попеченье шипокъ. Анакреонъ называетъ розу попеченiемъ весны, какъ бы весна все свое прилежанiе употребляла въ украшенiи сего цвета. Греки надъ всеми цветами розу почитали.

Ст. 9. Сынъ Кифиры, т. е. богъ любви, ибо Кифира, таже что и Венера богиня и матерь любви. См. примеч. ст. 34 песни 53.

Ст. 11. Съ благодатьми. Благодати по гречески charitais, суть богини древнихъ отъ свиты Венериной. См. примеч. подъ ст. 8 песни 41.

Ст. 14. Въ твоихъ храмахъ. Въ греческомъ стоитъ въ твоихъ оградахъ или, лучше сказать, въ предхрамiяхъ.

Ст. 15. И съ круглогрудными девки. Греческое слово глубокогрудная значитъ, по мненiю госпожи Дассiеръ, высока, Я отважилъ новое слово круглогрудная, которое, чаю, не худо греческому соответствуетъ, понеже груди круглыя, а наипаче когда невелики и тверды, не малая суть девицамъ красота.

Ст. 17. Танцы водить буду. Танцы у грековъ составляли часть ихъ богослуженiя, ибо въ праздничные дни молодики съ девками танцовывали въ храмехъ, играя на разныхъ муссикiйскихъ орудiяхъ (инструментахъ музыкальныхъ {Доставленное въ скобкахъ въ рукой, зачеркнуто.}).

6. О ЗАБАВНОМЪ ПИРУ.  

Шипковыми чело наше

Украсивше мы венцами,

Пьючи, станемъ веселиться

Подъ звукомъ гуслей; девица,

Держа трость въ рукахъ, шумящу

Листовъ зеленыхъ пучками,

Нежноножная танцуетъ.

Мягковласный вместе юношъ,

Дыша духъ усты прiятный

Играетъ сладко на лютне,

Громкой голосъ испуская.

Любовь же златокудрявый

Вместе съ.Бахусомъ прекраснымъ

Прiятнаго престарелымъ

Бога пировъ посещаетъ.

VI. Въ Анакреонтовы времена обыкновенны были такiя забавы, въ которыхъ после ужины, собравъ молодиковъ искусныхъ плясать и играть на какомъ муссикiйскомъ орудiи, съ тою свитою гуляли по улицамъ и посещали госпожъ и бога праздниковъ, котораго Комомъ древнiе называли. О такомъ то празднике въ сей песни говоритъ Анакреонтъ.

Ст. 3. Пьючи станемъ веселиться. Въ греческомъ стоитъ: Станемъ пить, смеяся нежно. См. прим. подъ ст. 5, предыд. песни.

Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ фирсъ; палка то была, украшена разными листами, которую въ рукахъ носили отправляющiе баханальные праздники; длина ея была съ малое копье на подобiе пастушской клюки.

Ст. 10. На лютне. Въ греческомъ стоитъ вместо лютни муссикiйское орудiе, намъ неизвестное; чаютъ, что лидяне были того изобретатели, и что служилъ подыгрывать при барбитопе, другомъ неизвестномъ же орудiи, о, которомъ см. примеч. подъ ст. 5 песни 1.

Ст. 11. Громкой голосъ. Въ греческомъ стоитъ жидкой или текущiй голосъ; на нашемъ языке такъ не говорятъ.

Ст. 12 Любовь-же злотокудрявый. Помнить надобно то, что я говорилъ о Любви въ примеч. подъ ст. 7 песни 3.

Ст. 16. Пировъ бога посещаетъ. Богъ пировъ у древнихъ Комусъ назывался. Изъ четырехъ последнихъ стиховъ видно, говоритъ госпожа Дасiеръ, что помянутые тутъ три молодики изображали своимъ уборомъ Бахуса, Венеру и Купидина, почему нужно было имъ быть въ харяхъ (маскерахъ).

7. О ЛЮБВИ.

Іакинфинымъ стебломъ мя

Понуждалъ за нимъ бежали

Чрезъ ручьи же, чрезъ дубравы

И чрезъ стремнины ужасны.

Бежа, змея мя угрызла,

И душа моя ужъ къ ноздрямъ

Приходила и ужъ къ смерти

Ближиться я было началъ,

Но Любовь, по лбу ударивъ

Меня мягкими крылами,

"Ты, сказалъ, любить не знаешь."

VII. Намеренiе Анакреонтово въ сей песни есть показать, что любовь не всегда нужду имеетъ въ стрелахъ, въ луке и свече своей, но что нагъ и безъ ружья однимъ стебедемъ цветка заставляетъ повеленiе свое исполнять.

Ст. 1. Іакинфинымъ стебломъ. Іакинфъ есть зелiе и цветокъ, у насъ незнакомый, по-латински называется Gladiolus и по французски le Glayeul.

Ст. 2. Жестоко. Наречiе жестоко относится къ слову Любовь бежащiй жестоко понуждалъ и пр.

Ст. 7. и 8. Душа моя ужъ къ ноздрямъ приходила. Т. е. душа моя уже изъ тела выйти хотела чрезъ ноздри. Въ греческомъ стоитъ сердце, но такъ Анакреонъ какъ и другiе греческiе авторы его временъ душу сердцемъ называли.

Ст. 8. и 9. И ужъ къ смерти ближиться было я началъ. Въ греческомъ стоитъ я угасъ бы.

Ст. 10. По лбу ударивъ. Какъ обыкновенно делаютъ темъ, кто обмираетъ.

8. О СВОЕМЪ СНЕ.

Сплючи некогда я ночью

На кровахъ порфироцветныхъ,

Виномъ крепко утомленный,

Грезилось мне быстро бегать,

Съ красными девки играя.

Юноши же насмевались,

И всячески мя бранили

За те красныя девицы,

Хотевъ же я целовать ихъ,

Отъ меня все съ сномъ бежали,

Я одинъ остався бедной,

Желалъ, чтобъ еще могъ спати.

VII. Ст. 2. Порфироцветныхь. Порфирный или пурпуровый цветъ обыкновенный царскимъ епанчамъ.

Ст. 4. Грезилось мне быстро бегать. Въ греческомъ стоитъ: казалось мне у что краями ногъ быстрый протягалъ я бегъ, т. е. бежалъ со всей мочи, понеже когда кто скоро бежитъ не успеваетъ всю ногу ставить на землю, но на однехъ пальцахъ опирается.

Ст. 7. Прiятнейшiе. Въ греческомъ стоитъ порусски такъ не говорятъ.

Ст. 11. Съ сномъ бежали. Т. е. проснулся и съ сномъ молодики съ глазъ бежали.

Ст. 12. Желалъ, чтобъ еще могъ спати. Для того, чтобъ еще грезиться съ девками и съ молодиками.

9. О ГОЛУБИЦЕ.  

Голубка любезная,

Отколь летаешь, отколь?

Откуду столько духовъ,

Несяся по воздуху,

И дышешь и капаешь?

Куды-же ты такъ спешишь?

Анакреонъ мя послалъ

Къ Вафиллу молодику,

Кои давно во всехъ сердцахъ

Властвуетъ и царствуетъ.

Песню меня продала

Анакреонту, за темъ

Я теперь какъ рабъ служу,

И какъ видишь, вотъ того

Письмо подъ крыломъ несу.

Обещалъ онъ въ кратки дни

Свободну мя учинить;

Но я, хоть онъ пуститъ мя,

При немъ рабой быть хочу.

Зачемъ бо мне по лугамъ

Летати и по горамъ

И сидети на древахъ,

Питался дикимъ чемъ,

Когда теперь я емъ хлебъ,

Который изъ самыхъ рукъ

Анакреонта щиплю,

И даетъ мне пить вино,

Которое принялъ самъ?

Танцую жь напившися,

Покрываю моего,

И какъ спать захочется,

На гусляхъ его я сплю.

Оставайся, вотъ те все,

Говорливейшу меня

Сороки сделалъ ты, другъ.

IX. Для совершеннаго разуменiя сей песни нужно ведать, что греки, когда отъезжали въ дальную дорогу бирали съ собою несколько голубей, воспитанныхъ у себя, и прiехавъ въ намеренное место, чтобъ, въ домъ свой скорое известiе податъ, пускали на волю те голуби съ писемцомъ, привязаннымъ подъ крыломъ. Голубь, помня гнездо и цыплятъ своихъ, возвращался въ домъ хозяйскiй и такимъ образомъ подавалъ известiе что хозяинъ совершилъ свою езду благополучно. Впрочемъ и то примечать надобно, что песня сiя писана разговоромъ между человекомъ и голубкою.

Ст. 3. Столько духовъ. Древнiе мазали птицъ благовонными духами, какъ французы собачекъ мажутъ.

Ст. 8. Къ Вафиллу. Вафиллъ, полюбовникъ Анакреонтовъ, родомъ былъ изъ острова Самоса по свидетельству Горацiеву.

Non aliter samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium,

Такъ сказываютъ любилъ Вафилла самiйца Анакреонъ, тiеецъ.

Ст. 37. Сороки сделалъ ты. Пословица была у грековъ: говорливее вороны; у насъ часто говорятъ:

10. О ВОСКОВОМЪ КУПИД'В.  

Восковаго молодецъ

Купидина продавалъ,

Я же подошолъ спросилъ:

За сколько хочешь продать?

Дорически онъ сказалъ:

За что угодно возьми!

Но ведай къ тому, что я

Не резчикъ восковыхъ делъ,

Да жить вместе не хочу

Съ всежелающимъ божкомъ.

"Имъ дай его, я сказалъ,

Красавца за драхму мне;

Ты же, Купидо, меня

Нагрей тотчасъ, иль тебя

На пламени растоплю".

X. Ст. 2. Купидина продавалъ. Болванчикъ то былъ восковой, каковы и теперь делаются.

За что угодно возьми. Сiи два слова (въ подлиннике) суть дорическаго языка. Греческiй языкъ разделяется на разныя наречiя но провинцiямъ и городамъ, какъ мы видимъ въ русскомъ, что розница некакая находится отъ одной провинцiи до другой.

Ст. 7. Но ведай къ тому, что я не резчикъ. Купецъ сей сказываетъ то Анакреонту для того, что те, которые продавали невольниковъ, обязаны были объявлять похулки въ нихъ известныя, а безъ того должны бы за нихъ деньги воротить, если потомъ явилося бы въ ихъ невольникахъ какое несовершенство. Потому онъ объявляетъ Анакреонту, что онъ не мастеръ того купидина и следовательно, не зная все его похулки, объ немъ ручаться не можетъ, но только за темъ его сбыть хочетъ, что онъ купидинъ проситъ все, что ни увидитъ.

Ст. 12. За драхму. Драхма аттическая стоила около шести копеекъ французскихъ, которыя мало съ русскими рознятся, понеже обыкновенно нашъ рубль стоитъ пяти ливровъ французскихъ, а во всякой ливре двадцать копеекъ.

11. О СЕБЕ.  

Говорятъ мне женщины:

"Анакреонъ, ты ужъ старъ.

"Взявъ зеркало, посмотрись.

"Волосовъ ужъ нетъ надъ лбомъ."

Я не знаю, волосы

На голове ль, иль сошли,

Одно только знаю то,

Должно веселитися,

Ибо къ смерти ближе онъ.

XI. Ст. 4. Волосовъ ужъ нетъ надъ лбомъ. Въ греческомъ стоитъ: волосовъ ужъ нетъ, и лобъ твой плешивъ.

12. О ЛАСТОВИЦЕ.  

Что мне сделать надъ тобой,

Говорлива ластушка?

Легкiя крылья твои

Хочешь ли я отстригу,

Или лучше языкъ твой,

Какъ лютый оный Тирей,

Отрежу изъ кореня?

Для чего ты зорними

Песньми изъ сладкихъ моихъ

Сновъ Вафилла согнала?

XII. Ст. 6. Какъ Тирей. ТирейПротеею (которая была дочь Пандiона, царя Афинейскаго, и Зеуксиппы) съездить по ея сестру Филомелу, онъ Тирей такъ въ свою невестку влюбился, что вместо того, чтобъ привесть ее къ жене своей, которой далъ знать, будто она умерла, заключилъ ее въ отдаленномъ замке и изнасильничавъ ее, сверхъ того за ея угрозы безчеловечно ей языкъ отсекъ, чтобъ не могла открыть его прелюбодейное кровосмешенiе. Но Филомела сыскала способъ известить сестре о своемъ несчастьи, вышивъ оное на полотне шолкомъ белымъ и краснымъ. Прогнея, о всемъ уведомлена, нашла способъ свободить сестру свою изъ заключенiя, и съ ея согласiя въ отмщенiе Тирею заколовъ его сына Іфиса, представили въ кушанье отцу, который наконецъ обеда дознався того вскочилъ, обеихъ сестръ убить, но боги, милосердовавъ объ нихъ, преобразили Тирея въ удота, Прогнею въ ластовицу, Филомеллу, въ соловья, и Іфиса въ фазана. (Баснословiе г-на Дю-Пюи, т. 2 стр. 84.)

Ст. 8. Зорними. Изъ всехъ птицъ ластовицы ранее поютъ; объ нихъ Виргилiй хотелъ говорить въ сихъ стихахъ:

Et matutini volucrum sub culmine cantus.

Одни сказуютъ, что Атисъ,

Влюбившися полудевка

Въ прекраснейшую Кививу,

Съ ума сшедъ, по горамъ вопилъ;

Ины, что при брегахъ Клара

Лавроносна, Аполлину

Посвященнаго, шалеютъ,

Говорливой воды пивши;

А я весь виномъ наполненъ

И обмазанъ весь духами,

На персяхъ красной девицы

Съ ума бродить векъ желаю.

XIII. Ст. 3. Въ прекраснейшую Кививу. Кивива и по латински Цибелле богиня городовъ, лесовъ и всего того, что на земле, понеже сама землю изобразуетъ, Атисъ, молодецъ изъ Фригiи, былъ ея первосвященникъ, въ котораго она влюбилась, и темъ его чиномъ почтила, подъ обещанiемъ, что чистоту свою сохранитъ, но не додержавъ слова, отсекла ему те уды, которые преступленiю обещанiя причиною были, отчего такъ онъ съ ума сбрелъ, что самъ себе смерть далъ бы, еслибъ богиня, о немъ милосердуя, не превратила его въ сосну.

При брегахъ Клара. Клара - колодезь, посвященный Аполлону, лежалъ близъ iонскаго города Колофона. Те, кои сей воды испивали, божественнымъ неистовствомъ объяты, предрекали будущее; для того Анакреонъ ту воду говорливу называетъ.

Ст. 9. Наполненъ. Въ греческомъ стоитъ: вина и духовъ насыщенъ.

Ст. 11. На персяхъ красной девицы. Въ греческомъ стоитъ: и моею полюбовницею насыщенъ.

14. О ЛЮБВИ.

Хочу, хочу я любити.

Любовь къ тому побуждалъ мя;

Но я тогда безразсуденъ

Советъ его не послушалъ;

Онъ же, тотчасъ лукъ свой взявши

И златой тулъ, меня вызвалъ

Надевъ латы, какъ Ахиллесъ,

Копье жъ и щитъ въ руки взявши,

Противо стоялъ Любови.

Стрелялъ онъ, я жъ бежалъ спешно;

Какъ ужъ стрелъ ему не стало,

Разъярился, и какъ съ лука

Стрельнулъ на меня собою,

И пронзивъ меня средь сердца,

Учинилъ меня безсильна.

Щитъ убо мне ужъ негоденъ:

Къ чему бо извне щититься,

Когда войну внутрь ея чую?

XIV. Намеренiе сей оды есть, что напрасно мы боронимся противъ лгобви, понеже всегда она верхъ имеетъ.

Ст. 8. Ахиллесъ, знаменитый князь греческой, сынъ Пелея и Фетиды, прославился при Троянской войне, где всехъ грековъ отъ крайняго искорененiя своею храбростiю сохранилъ, убивъ непобедимаго Гектора, троянскаго царя мужественнаго сына.

Ст. 16. . Отнялъ мне всю силу. Въ греческомъ стоитъ: разрешилъ меня.

15. О СЕБЕ.

О Гига, Сардовъ царя,

Богатстве я не пекусь;

Не льститъ меня золото,

Не завижу я царямъ;

Пекуся я бороду

Духами мазать спою;

Пекуся я нитками

Венчать мою голову;

О сегодне я пекусь,

Кто бо знаетъ утрiе?

Пока убо ты здоровъ,

И пей и въ кости играй,

И жертвуй ты Бахусу,

Да наступивши болезнь

Не запретитъ тебе пить.

XV. Ст. 1. О царь лидiйской, наследникъ Кандауловъ. Смотри объ немъ въ Іустиновой исторiи, книга I, глава 7.

Сарды городъ столичный лидiйскаго царства, столь богатой, что богатство его въ пословицу пошло.

Ст. 6. Духами мазать. Обыкновенiе было у древнихъ мазать себя благовонными духами въ знакъ веселiя.

Ст. 9. О сегодне я пекусь. То есть, я пекусь какъ сегоднешный день прожить, понеже (какъ въ следующемъ стихе изображено) никому неизвестно, что имеетъ завтра случиться. Горацiй тожъ изобразилъ въ семъ стихе.

Quis seit in adjiciant liodiernae crastina vitae

16. О СЕБЕ.

Ты фивовъ поешь войну,

Той шумы фриговъ поетъ,

А я свою пою плень.

Не всадникъ меня пленилъ,

Не пехота, не корабль,

Что съ глазъ стреляетъ на мя.

 

XVI. Ст. 1. Ты Фивовъ поешь войну. Въ греческомъ стоитъ: сказываешь. Смотри примечанiе подъ ст. 1, песни 1. Чрезъ Фивейскую войну Анакреонтъ разумеетъ войну семи начальниковъ противъ еивянъ, которая случилася 600 летъ прежде Анакреонта.

Фивы былъ городъ греческiй и республика славная.

Ст. 2. Шумы фриговъ. Омиръ стихотворецъ примечаетъ, что фригiйской народъ на битву шелъ съ великимъ крикомъ (какъ теперь турки делаютъ), а греки напротиву въ великомъ молчанiи.

Фригiя провинцiя Малой Азiи на Пропонтиде и Эгейскомъ море; теперь часть губернiи натолiйской въ турецкой Азiи. (Дан. лексиконъ латинской)

Ст. 3. Свою плень. Сиречь, свою потерю, свое порабощенiе.

Ст. 4. Всадникъ. Конница. 

17. СТАКАНЕ СЕРЕБРЯНОМЪ.

Сделай ты мне изъ него,

Не сбрую военную

(Что мне дела до войны!),

Но сделай ты мне стаканъ

Сколько можешь глубее,

И вырежь ты мне на немъ,

Ни звезды, ни медведя,

Ни скорбна Орiона

(Что мне дела до Плеядъ

И что до Воотскихъ звездъ!);

Но вырежь мне виноградъ,

И золотыя того

Кисти растоптающихъ,

Вместе съ краснымъ Бахусомъ,

Любовь же и Вафилла.

XVII. Ст. 1. Вулкане. Вулканъ былъ одинъ изъ адскихъ боговъ, братъ Юпитеровъ, отъ него съ неба сброшенный, откуда летя, ногу изломилъ, и для того хромымъ пишется. Счастливъ темъ, что былъ мужъ прекрасной Венеры. Сего бога стихотворцы сделали кузнецомъ, куетъ же онъ стрелы купидину и военныя збруи богатырямъ, а наипаче перуны Юпитеру. Греки всехъ мастеровъ железнаго и другихъ металловъ дела Вулканами называли, такъ и жены, которыя въ тканье были искусны, у нихъ Минервою именованы.

Среброточа. Госпожа Дасiеръ говоритъ, что слово греческое torentes не значитъ точитъ ни torentes токаря, но рещика, такого сиречь мастера, который чеканною работою изображаетъ на металле фигуры выпуклыя, высокiя, не плоскiя, что не можно делать въ токарнемъ станку, которымъ равняются и гладятся поверхности. Но госпожа Дасiеръ забыла, что теперь такiя выпуклыя фигуры точить умеютъ. Кто-жъ намъ сказалъ, что во время Анакреонтово искуство то не было знакомо?

Ст. 8 и 9. Ни звезды, ни медведя, ни скорбна Орiона. Вулканъ сделалъ для Ахилла целую збрую военную, которую Омиръ описалъ въ 18 книге Иллiяды. На щиту многiя вещи были изображены, а между прочимъ и разныя звезды, какъ напримеръ медведь или лось, которой намъ видится къ северу, составленъ изъ седми ясныхъ звездъ, и Орiонъ другая констелляцiя изъ семнадцати звездъ, которую Анакреонтъ скорбною называетъ, понеже чаяли древнiе, что она бури наводитъ.

Ст. 10. До плеядъ. Плеяды суть также констелляцiи многихъ звездъ, на подобiе кисти виноградной расположенныхъ. Буде не ошибаюсь, у насъ называютъ.

Ст. 11. До Воотскихъ звездъ. См. Примечанiе подъ ст. 3 песни 3.

Ст. 16. Любовь и Вафилла. Купидина сиречь и Вафилла, своего полюбовника, о которомъ смотри примечанiе подъ ст. 8, песни 9.

18. О ТОМЪ-ЖЕ.  

Искусный художниче,

Выточи прiятной мне

Весенней глубокъ стаканъ,

Въ начале вырежь на немъ

Шипконосную весну;

Расширивъ же серебро,

Любимой вырежь мне пиръ.

Не режь чужiе на немъ

Обряды жертвенные,

Ни ужасны повести;

Вырежь лучше Бахуса,

Наставляюща людей

Пить прiятное вино,

Иль плясящую Венеру

Вместе съ Именеями;

Вырежь и Любви беззбруйны

И веселы Благодати

Подъ высокимъ виноградомъ,

Полнымъ кистьми сладкихъ ягодъ;

Приложи же и красивыхъ

Молодцовъ тутъ же толпу,

Буде играющiй Фебусъ

Тебе не угоднее.

XVIII. Ст. 3. Весенней глубокъ стаканъ. Для того можетъ быть весеннимъ Анакреонтъ называетъ, что имели быть вырезаны на немъ цветы.

Ст. 4. Лиръ. Въ греческомъ стоитъ potòn питье, но госпожа Дасiеръ изрядно примечаетъ, что надобно силу переложить на первой слогъ pòton и тогда значитъ пиръ, торжество.

Съ Именеями. Именеи, по баснословiю древнихъ, суть боги брака. Сказываютъ ихъ сыновьями Бахуса и Венеры, понеже любовь и вино часто свадьбу производятъ.

Ст. 19. Подъ высокимъ виноградомъ. Въ Грецiи винограды высокiе, какъ въ Италiи теперь обыкновенно.

Ст. 23. Фебусъ. Тожъ что Аполлонъ, богъ наукъ. У древнихъ всегда краснымъ молодцомъ изображается.

19. ЧТО НАДОБНО ПИТЬ.  

Земля выпиваетъ дождь,

А деревья землю пьютъ;

Моря легкой воздухъ пьютъ.

И солнце пiетъ моря;

Месяцъ же солнце пiетъ.

Для чего убо, друзья,

Журите меня, что пью?

XIX. Ст. 1. Земля выпиваетъ дождь. Въ греческомъ стоитъ: . Не вразумительно.

Ст. 2. Деревья землю пьютъ. Понеже сокомъ земли ростутъ и зеленеютъ

Ст. 3. Моря легкой воздухъ пьютъ. Для того что тяжелые пары дождемъ и росою въ море спадаютъ.

Ст. 4. И солнце пiетъ моря. Своимъ жаромъ изъ водъ куренiя.

Ст. 5. Месяцъ же солнце пiетъ. Получая отъ него лучи, которые чрезъ преломленiе къ намъ пересылаетъ.

20. О ДЕВИЦЕ.  

Танталова некогда

Дочь на фригiйскихъ горахъ

Въ камень обратилася,

И Пандiонова дочь

Въ ластовицу быструю.

Желалъ, чтобы ты въ меня

Смотрелася безперечь;

Хотелъ бы я платьемъ быть,

Чтобъ векъ ты носила мя;

Хотелъ бы водою быть,

Чтобы тебя омывать;

Масло благовонное;

Чтобъ обмазывать тебя;

И подвязка титечкамъ,

И жемчугъ горлу твоиму,

И башмакъ хотелъ бы быть,

Чтобъ хотя ногами ты,

Красная, топтала мя.

XX. Ст. 1 и 2. Танталова некогда дочь. Нiобе, дочь Танталова, была прекрасная жена Амфiона фивейскаго царя, съ которымъ и имела семь сыновей и семь дочерей. Предпочитая она своихъ детей надъ сыновьями Латоны богини, и ея самую презирая, отъ Аполлона и Дiаны стрелами все ея собственныя дети побиты, надъ которыми столько слезъ Нiобе изливала, что боги, милосердовавъ объ ней, претворили ее въ камень, чтобъ не чувствовала более свою печаль.

Ст. 3. Въ камень обратилася. Въ греческомъ стоитъ: Гораздо стихотворнее, да меня мера стиха изобразить ту речь не допустила.

Ст. 4. И Пандiонова дочь. Смотри примечанiе подъ ст. 6, песни 12.

Ст. 5. Въ ластовицу быструю. Въ греческомъ стоитъ: и дочь некогда Пандiонова полетела ластовицею птицею. Сожалею, что и по русски такъ говорить не можно.

21. О СВОЕЙ ЖАЖДЕ.

Дайте мне, дайте, девицы,

Пить вина полную кружку,

Уже бо я весь отъ жару

Утомленный издыхаю;

Дайте жъ мне и техъ цветочковъ;

Сколь венцовъ ни налагаю,

Чело мое изсушаетъ,

Хотя весь любовной пламень

Въ одномъ сердце я скрываю.

Полную кружку. Въ греческомъ стоитъ: amusis, что значило обычай пить по фрачески, выпиваю, сиречь, полной стаканъ однимъ духомъ.

Ст. 5. И техъ цветочковъ. Анакреонъ, показывая девке пальцемъ, говоритъ: дай мне техъ цветочковъ. Такъ толкуетъ место сiе г-нъ Лефевръ, применяя ekeinu въ ekeinon.

Ст. 7. Чело мое изсушаетъ. Столь оно горяче, что сколько ни взложитъ венцовъ на голову, все тотчасъ высохнутъ.

22. КЪ ВАФИЛЛУ.  

При сени древесъ изрядныхъ

Сяди, сяди, мой Вафилле.

Мягкiе листы на нежныхъ

Ветвяхъ сладкой ветръ шатаетъ,

И при корени источникъ,

Шумя, къ всему убеждаетъ.

Место, минути возможетъ?

XXII. Ст. 3. Листы. Въ греческомъ стоитъ косы. Часто греки и латины такъ листы называютъ въ стихотворенiи, по русски не употребительно.

Ст. 6. Шумя къ всему убеждаетъ. Въ греческомъ стоитъ: источники точащiй убежденiе. Не складно на русскомъ языке.

23. О БОГАТСТВЕ.  

Еслибъ куча золота

Жизнь нашу могла продлить,

Охотно бъ я набиралъ

И берегъ сокровище,

Да, когда приступитъ смерть,

Давъ что ей, отгнать могу;

Но понеже смертнымъ намъ

Дней лишнихъ купить не льзя,

На что даромъ воздыхать ю

Коли не избежна смерть,

Что пользуетъ золото?

Потому одна печаль,

Мне будь сладко пить вино,

Веселиться съ друзьями

И на мягкой постели

Угождать любимице.

XXIII. Ст. 3. Охотно бъ я набиралъ. Въ греческомъ стоитъ: сберегая ожидалъ бы.

Ст. 8. Дней лишнихъ. Въ греческомъ стоитъ: жить, въ неопределенномъ, вместо жизнь.

Ст. 13. Одна печаль. Слова сiи, лишни противъ греческаго, для лучшаго изъясненiя авторова намеренiя, прибавлены.

Угождать любимице. Въ оригинале стоитъ: совершать венерины жертвы. Венера богиня любви; жертва ей прiятная тоже, что въ постели угождать любимице.

24. О СЕБЕ.

Понеже смертенъ родился,

Пробежать путь сего века

И минувшее я только

Своей жизни время знало,

Будущее жъ неизвестно.

Прочь все думы и печали,

И не будь мне съ вами дела.

Прежде нежели кончина

Мне найдетъ, хочу играти,

И плясати, и смеяться

Съ Бахусомъ мне всепрiятнымъ.

XXIV. Ст. 5. А будущее. Въ греческомъ стоитъ:

25. О СЕБЕ.

Когда я вино пiю,

Спочиваютъ мысли все.

Что мне тужить, воздыхать?

Что мысли мне пользуютъ?

Умирать мне некогда,

Хотя и не хочется;

На чтожъ въ жизни заблуждать?

Станемъ убо пить вино

Прiятнаго Бахуса,

Понеже когда мы пьемъ,

Спочиваютъ думы все.

XXV. Ст. 7. Въ жизни заблуждать. То-есть, житье худо употреблять, оставлять веселье и провождать дни въ печали.

26. О СЕБЕ.

Когда входитъ въ меня Бахусъ,

Спочиваютъ мои думы;

Крезусово все богатство

Громко петь я надсажаюсь,

И хмелемъ венчанъ валяюсь,

Презирая все, что въ свете.

Пусть воюетъ кто ни хочетъ,

Я пить хочу непрестанно,

Подай мне кружку, детина!

Пьяному бо мне лежати

Много лучше, нежли мертву.

XXVI. Ст. 3. Крезусово все богатство. Крезусъ, пятый и последнiй царь лидiйскiй изъ поколенья Мирмидовъ, наследовалъ отцу своему Алгатту въ 557 году прежде Христа. Былъ царь всехъ въ свое время богатее и счастливее; но въ 14 лето своего царствованiя, побежденъ Киромъ, царемъ персидскимъ

Ст. 6. Хмелемъ венчанъ. Въ греческомъ стоитъ: киссосъ, трава намъ незнакомая; хмель знакомее и силу речей авторовыхъ не отменяетъ.

Ст. 12. Нежли мертву. Воюя, легко смерть добыть можно.

27. О БАХУСЪ.

Бахусъ, Зевсово дитя,

Мыслей гонитель, Лiей,

Когда въ голову мою,

Войдетъ винодавецъ онъ,

Заставитъ меня плясать;

И нечто прiятное

Бываю, когда напьюсь:

Бью въ ладоши, и пою,

И тешусь Венерою,

И непрестанно пляшу.

Бахусъ Зевсово дитя. Смотри примечанiе ст. 2 песни 5.

Ст. 2. Лiей. Прозвище Бахусово, какъ: Евiй, Бассарей, Бромiй и проч.

Ст. 9. И тешусь съ Венерою. То-есть, плотски съ девицею забавляюсь.

28. О СВОЕЙ ПОЛЮБОВНИЦЕ.  

Превосходнейшiй межъ всеми

Живописцы, и начальникъ

Ты родiйскаго искуства,

Нутко примись напиши мне

Полюбовницу отсущу,

Такову, какъ я скажу ты.

Напиши ты мне въ начале

Мягки черноваты кудри,

Пусть те будутъ благовонны.

Напиши отъ двухъ щекъ выше,

Подъ присмуглою косою,

Чело изъ кости слоновой.

Брови пусть не отдаленны,

Не близки будутъ другъ къ другу;

Да не чувственное будетъ

Что порожжее межъ ними,

Пусть черны будутъ ресницы,

Огненныя сделай очи,

Какъ Минервиныя серы

И какъ Венусовы светлы.

Шипки съ молокомъ смешавши,

Темъ напиши носъ, и щоки,

Уста сделай таковыя,

Чтобъ все чувства побуждали

И лобзанiя прошали.

Ниже мягкаго бородка,

Вокругъ белой какъ снегъ шеи

Облачи ты ее впрочемъ

Въ бледно-багряну одежду,

И сквозь ту мала часть плоти

Пусть видна будетъ, чтобъ тело

Каково съ того познати.

Полно столько: ужъ всю вижу;

И вотъ воскъ говорить станетъ.

ХXVIII. Ст. 3. Родiйскаю искуетва. Родiятщы въ старину были славны въ искусстве живописномъ, и въ резанiи статуекъ. Родосъ есть одинъ изъ Снорадскихъ острововъ близъ Малой Азiи, и древнее имя свое сохраняетъ. Лежитъ близъ Натолiи, въ Турецкой Азiи. Прежъ сего принадлежалъ Кавалерамъ, которыхъ теперь Мальтiйскими, а тогда Родосскими, называли. Турки ихъ завоевали въ 1522 году. (Данетъ Лексиконъ латинскiй).

Ст. 9 И буде воскъ. Древнiе писывали лица воскомъ разныхъ цветовъ, какъ и теперь делается.

Минервиныя. Минерва богиня премудрости, по баснословiю древнихъ, рождена изъ мозгу Юпитерова.

Ст. 21. Светлы. Въ греческомъ стоитъ: мокры, понеже мокроватые глаза гораздо живее, да по русски того сказать не можно.

Ст. 21. Шипки съ молокомъ смешавши. Анакреонъ хочетъ, чтобъ носъ полюбовницынъ былъ не красный, но румяный; такъ надобно разуметь шипки съ молокомъ, понеже те красны, сiе бело.

Ст. 24. Уста сделай таковыя. Въ греческомъ стоитъ: напиши уста, каковы богини увещанiя. Древнiе богиню увещанiя имели, которыя всю силу въ устахъ поставляли, понеже оне суть орудiе увещанiя. Пифою ее называли. По русски слово отъ слова место сiе перевесть не можно.

Ст. 27. Ниже мягкаго бородка. Греческое слово значитъ мягкой или нежной. Понеже бородокъ есть прямое жилище нежности и прiятности. Для того Варонъ съ столькою сладостiю говоритъ:

Sigilla in mento impressa amoris digitullo

Vestigio demonstrat mollitudinem. 

"Ямки втисненны на бородке пальчикомъ любви значутъ нежность".

Ст. 28. Белой какъ снегъ шеи. Въ греческомъ стоитъ: Лигдиновой шеи Лигдiй есть мраморъ белый изъ острова Фаросъ.

29. О ВАФИЛЛЕ.

Любезнаго мне Вафилла,

Какъ я скажу напиши мне:

Власы блистательны сделай,

А къ концу прижелтоватьг,

И волосъ кудри свободны,

Безъ порядку составляя,

Пусть лежатъ по своей воли.

Змеи чернейшiя брови

Челу мягкому и нежну

Пусть рубежъ и венецъ будутъ.

Въ черномъ глазе пусть свирепость

Зрятся съ прiятностью вместе;

Сiю взявъ отъ страшна Марса

Тую отъ красной Венеры,

Да одно боязнь наводитъ,

Другое даетъ надежду.

Румяныя ему сделай,

Какъ яблоко съ мошкомъ, щеки,

И краски, что стыдъ наноситъ,

Вложи въ нихъ сколь больше можешь.

А уста ужъ я не знаю,

Какимъ образомъ напишешь:

И убеждать къ всему сильны.

Повсюду жъ пусть воскъ являетъ

Молчанiе говорливо;

Подъ лицемъ напиши шею,

Адонову превсходящу,

Белу какъ съ слоновой кости.

Груди и обои руки

Меркурiевымъ подобны;

Полуксовы въ немъ пусть будутъ

Стегна; Бахусово чрево.

Потомъ мягкихъ гнезнъ повыше,

Гнезнъ, что жаркiй пламень дышутъ,

Беззлобны напиши уды,

Что первую жаждутъ сладость.

Но завидливо искуство

Твое, что не допускаетъ

Показать намъ его спину,

Въ ней же красоты не меньше.

Къ чему мне описать ноги?

И съ Аполла сего сделай

Мне красиваго Вафилла;

Еслижъ въ Самосъ когда прiйдешь,

Сделай Феба изъ Вафилла.

XXIX. Ст. 14. Марса. Марсъ богъ войны, по баснословiю древнихъ, сынъ Юноны, котораго породила осязанiемъ цветка, что богиня Флора присоветовала сорвать на олейскомъ поле.

Ст. 20. И съ краски что стыдъ наноситъ. Свящеииица Аполлiнова, вопрошена будучи, которой цветъ всехъ красивее? тотъ, отвечала, что стыдъ наводитъ.

Ст. 24. Сладости полны. Въ оригинале стоитъ: полные убежденiя, такъ какъ въ 24 ст. песни 28 говорилъ: уста каковы суть увещанiя. Смотри тамъ примечанiе.

Ст. 29. Адонову превоходящу. Превсходящупревосходящу, за нужду меры. Адонисъ, котораго пригожимъ молодикомъ изобразуютъ, рожденъ отъ кровосмешенiя Цинира кипрскаго короля, съ Миррою, своею дочерью. Хотевъ онъ доказать музамъ, что и оне любви подвластны, богини те, которыя гораздо целомудрiемъ хвастали, отдали его на растерзанiе вепру свирепому; Венера, его полюбовница, чрезъ меру чувствовала его смерть, и въ свое утешенiе претворила его въ цветокъ анемонъ называемый.

Ст. 33. Меркурiевымъ подобны. Меркурiй, котораго древнiе богомъ и посланникомъ небеснаго царства почитали, былъ сынъ Юпитеровъ и Маги, дочери Атлантовой. Знать имелася какая Адонисова статуя, у которой шея была весьма красива, да другая Меркурiева съ преизрядными руками.

Ст. 33. Полуксовы стегна. Полуксъ и Касторъ были сыновья Леды и Юпитера, который съ сею женою Тиндарiевою въ виде лебедя совокупился, родилися те два брата въ одномъ яйце.

Ст. 39. Но завидливо твое искуство

Ст. 43. Къ чему мне описывать ноги? Анакреонъ, увидевъ портретъ Аполлоновъ, которой весьма сходенъ его Ваеиллу, вдругъ перестаетъ сказывать сего прочiя части, и советуетъ живописцу сделать изъ того Аполлiна Вафилла; а если когда поедетъ въ Самосъ, где особливо Аполлiна почитали (островъ въ Архипелаге близъ Анатолiи въ Турецкой Азiи*/, то сделалъ бы изъ Вафилла Аполлiна.

30. О ЛЮБВИ.

Музы некогда Любовь,

Связавъ цветными венцы,

Красоте дали беречь;

Ныне же Венера мать

Ищетъ съ окупомъ Любовь

Изъ неволи свободить;

Но хоть ему волю дать,

Не выйдетъ, но съ Красотой

Пробудетъ: понеже онъ

Повадился ужъ служить.

XXX. Песня сiя весьма искуснаго изобретенiя и сочиненiя, а намеренiе ея есть показать, что когда умъ и красота въ комъ соединены, трудно отъ той любви свободиться.

31. О СЕБЕ.

Бога ради мя оставь

Пить полну кружку вина:

Хочу, хочу я шалеть.

И белоногой Орестъ,

Убивъ матерей своихъ;

Я, никого не убивъ,

Пьючи красное вино,

Хочу, хочу я шалеть,

Геркулъ некогда шалелъ,

Тяжкой трясучи колчанъ

И Іiфитовъ тугой лукъ.

Шалелъ некогда Аяксъ,

Устрашаючи щитомъ

И Экторовымъ мечемъ;

А я съ кружкою въ рукахъ

И съ венцемъ на голове,

Не съ лукомъ и не съ мечемъ,

Хочу, хочу я шалеть.

XXXI. Ст. 4. Алкмей. Сынъ Амфiярауса, убилъ свою мать Ерифилу въ послушанiе отцу, который на нее разгневался за то, что открыла место, въ которомъ онъ таился, убегая войны Троянской. Алкмей, по убивстве матернемъ, обступленъ неистовствомъ, съ ума сходилъ, пока река Фегея его очистила, давъ ему въ жену дочь свою Арсное.

И белоногой Орестъ. Орестъ царь Мициненской въ отмщенiе за смерть отца своего Агамемнона, но совету сестры Електры, убилъ мать свою Клитемнестру, и по семъ убiйстве съ ума сошолъ.

Ст. 10. Геркулъ. Сынъ Юпитеровъ и Алкмены, жены Амфитрiоновой, славенъ своею силою и чудными делами. Смотри примечанiе подъ ст. 7 песни 1.

Ст. 12. Ифитовъ тугой лукъ. Ибо Геркулъ, лишившись ума, убилъ Ифита и взялъ себе его лукъ.

Ст. 13 и 14. Аяксъ устрашаючи щитомъ. Аяксъ греческiй воевода, былъ сынъ Теламона, царя Садаминскаго. Его щитъ былъ большiй во всемъ войске греческомъ, понеже сделанъ былъ изъ семи бычачихъ целыхъ кожъ, одна сверхъ другой сшитыхъ.

Ст. 15. И Экторовымъ мечемъ. Басни древнiя сказываютъ, что Аяксъ, бився целый день съ Экторомъ, сыномъ Прiяма, короля Троянскаго, когда ночь принудила ихъ разлучиться, взаимно себя подарили: Экторъ далъ мечь Аяксу, который имъ себя потомъ убилъ, отъ гневу, что оружiе его прiятеля Ахилла отдано Улиссу; а Аяксъ подарилъ Эктору перевязь, которою сей отъ Ахилла связанъ и волоченъ кругъ стенъ Троянскихъ.

32. О СВОИХЪ ПОЛЮБОВНИЦАХЪ. 

Если всехъ деревъ листы

Счесть возможешь, и песокъ

Всего моря, ты мои

Афинейскихъ въ начале

Поставь двадцать и еще

Десять и пятокъ прибавь;

Коринфическихъ потомъ

Целыя положи тьмы,

Ахайской бо городъ тотъ,

Где красивы женщины.

Іонскихъ, лезвическихъ,

И карiйскихъ, и родскихъ

Две тысячи положи.

Куды столько, скажешь ты,

Полюбовницъ безъ числа?

Еще сирски не сказалъ,

Ни Каноба все любви,

Ни во всемъ обильнаго

Крита, где по городамъ

Купидо тайны своя

Торжественно празднуетъ.

Где мне тебе все исчесть,

За Бактры и Индiи

Сердечны любимицы!

XXXII. Господинъ Жефевръ чаетъ, что сiя песня не Анакреонтова сочиненiя, и я съ нимъ согласуюся, понеже ни мало красы въ ней не нахожу.

Ст. 5. Афинейскихъ. Афины въ старину столичной городъ Грецiи, теперь Ситiисъ малая деревенька.

Ст. 6. Коринфическихъ. Коринфъ городъ Ахайской провинцiи, въ Морее. Омиръ также свидетельствуетъ, что въ сей пелопонезской Ахаiи множество женъ пригожихъ.

Ст. 12 и 13. Іонскихъ и Родскихъ. Іоны назывались греческiе народы, которые обитали Аттику, Македонiю, и другiя смежныя земли къ морю Іоническому. Лесбосъ есть островъ въ Архипелаге, теперь Митилене Карiя городъ полуострова Морейскаго. Родосъ островъ смотри примечанiе подъ ст. 3 песни 28.

Ст. 17. Сирски. Вместо сирскiе. Сирiя, иногда Ассирiя называема, великая страна древней Азiи при море Сирiйскомъ; теперь составляетъ Сурiю или Сористанъ, провинцiю Турецкой Азiи.

Ст. 18. Каноба. Канобъ есть городъ Египетской въ разстоянiи ста двадцати стадiй отъ Александрiи къ востоку.

Ст. 20. Крита. Критъ есть островъ въ Средиземномъ море, теперь Кандiею

Ст. 24. За Гадомъ. Гады назывались два малые острова къ западу отъ Ишпанiи близъ протоку Гибралтарскаго; большiй называется Гадиксъ меньшiй Ерифрея.

Ст. 25. За Бактры и Индiи. Бактрiя была провинцiя Скифская. Персидяне теперь ее называютъ Бактеръ и Хорасанъ, которыя провинцiи суть часть Тартарiи. Индiею древнiе звали и ныне называютъ великую страну въ Азiи, сквозь которую течетъ река Индъ. (Данетъ Лексиконъ латинскiй).

33. НА ЛАСТОВИЦУ.  

Ты, любима ластушка,

Что годно въ весеннюю

Искусно строишь гнездо,

Зимою-жъ невидима

Отлетаешь къ Мемфису

Или къ Нила берегамъ;

Любовь въ серце моемъ

Гнездо строитъ безперечь,

Изъ цыплятъ его одинъ

Периться уже началъ,

Другой еще въ яице,

Третiй вылупается,

И непрестанный есть шумъ

Пишущихъ любовишекъ.

Кормятъ малыхъ большiе;

А тые, лишь выростутъ,

Другихъ тотчасъ народятъ;

Что мне делать? какъ помочь?

Невозможно бо мне есть

Уместить столько любвей.

XXXIII. Ст. 6. . Одни сказываютъ, что ластовицы зимою отлетаютъ въ теплыя места; другiе говорятъ, что оне не отлетаютъ, но хоронятся на зиму въ ямкахъ и щеляхъ горъ. Овидiй былъ сего мненiя.

Cum glaciantur aquae, scopulis же condit hirundo.

"Когда воды леденеютъ, въ камняхъ кроются ластовицы." Мемфисъ былъ въ старину городъ Египетской близъ Нила реки, столица Египетскихъ царей. Многiе чаютъ, что тотъ самый городъ есть нынешней великой Каиръ, да великой Каиръ лежитъ на другомъ берегу Нила, насупротивъ того места, где лежалъ Мемфисъ.

Ст. 21. Уместитъ. Въ греческомъ стоитъ выкричатъ, не вразумительно бы то было на нашемъ языке; уместитъ къ делу приличнее.

34. КЪ ДЕВИЦЕ.

Не бегай ты отъ меня,

Видя седу голову;

Ни затемъ, что красоты

Блистаетъ въ тебе весна,

Посмотри, хотя въ венцахъ,

Сколь красивы, съ белыми

Ландышами смешанны,

Розы намъ являются.

35. О ЕВРОПЕ.

Быкъ сей, что видишь, дитя,

Зевсъ мне быти кажется.

Несетъ бо онъ на плечахъ

Сидонскую женщину,

Море же пространное

Преплываетъ, копытомъ

Валы разсекаючи,

Ни кои же, кроме его,

Быкъ, изъ стада убежавъ,

Дерзнулъ море переплыть.

XXXV. Ст. 2. Зевсъ. Т. е. Юпитеръ, начальный у древнихъ богъ. Ст. 4. . Европа, сестра Кадма, была дочь Агенора, царя Феницейскаго, и нимфы Мелiи. Юпитеръ, въ нее влюбившися и видя ее забавляющуюся съ ея дружинями при берегу морскомъ, преобразился въ быка и на своей спине увезъ ее, плавая до самаго острова Кандiйскаго, где изъ нея породилъ Миноса и Родаманта.-- Сидонiя пршюрской городъ Феницiйской въ Сирiи, теперь называется Седъ или Сейдъ, и принадлежитъ къ губернiи Дамаской въ Сурiи.

36. ЧТО ДОЛЖНО БЕЗПЕЧАЛЬНУ ЖИЗНЬ ПРОВОЖДАТЬ. 

Что законамъ меня учишь

И питiическимъ доводамъ?

Къ чему столько разговору,

Кой ни мало пользуетъ?

Лучше учи меня пить,

Сладко Лiея вино,

Лучше учи мя играть

Съ златою Венерою,

Венчающу седую

Подай воды, влей вино,

Сердце мое усыпи.

Скоро перестану жить

Скоро схоронишь меня:

А мертвые ничего

Не могутъ, верь мне, желать.

XXXVI. Ст. 6. Лiея. Лiей тожъ что Бахусъ, богъ вина и пьянства.

37. О ВЕСНЕ.

Смотри, какъ съ весны возрастомъ

Обилуютъ благодати

Шипками; смотри, какъ моря

Валы страшны тишиною

Умягчаются прiятно;

Смотри, какъ гуси ныряютъ,

И какъ журавль прилетаетъ,

И какъ ясно светитъ солнце;

Убегаютъ облакъ тени;

Труды-жъ людей процветаютъ;

Олива цветы приноситъ;

Бакха лоза уже зрится,

Венцемъ листовъ своихъ тяжка:

По ветвямъ и но листамъ всемъ

Простираясь, цвететъ овощъ.

XXXVII. Ст. 7. Журавль прилетаетъ. Журавли зимою отлетаютъ изъ студеныхъ местъ къ теплымъ и возвращаются съ летомъ.

Ст. 13. Вакха лоза, сиречь виноградъ, понеже Бахусъ богъ винограда.

38. О СЕБЕ.

Я, правда, старъ, но могу

Пить больше молодиковъ;

И коль случится плясать,

Вместо трости мехъ держу:

Ни къ чему бо годна трость.

Пусть бьется (воленъ по мне).

Мне, детина, полнъ вина

Сладкаго подай стаканъ,

Я, правда, старъ, но еще,

Силену последуя,

Среди всехъ буду плясать.

XXXVIII. Ст. 4. Мехъ держу. Можетъ быть, Анакреонъ просто говоритъ, что вместо палки на мехъ съ виномъ опирается, но г-нъ Лефевръ примечаетъ, что повидимому тутъ слово о такомъ мехе, который давался въ награжденiе тому, кто лучше могъ пить. "Обычай бывалъ при отправленiи корабельныхъ праздниковъ (говоритъ древнiй толкователь Анакреонтовыхъ песенъ) поставлять средь площади надутой мехъ, на который должны становиться те, что пить принималися, и стоять пока выпьютъ всю кружку. Кто изъ нихъ первый могъ выпить ее не шатаяся, получалъ въ награжденiе мехъ полной виномъ."

Ст. 5. Трость. Въ греческомъ стоитъ Нарфиксъ, трость изъ травы такъ называемой (по латински Ferula), которую употребляютъ въ жертвахъ Бахусовыхъ.

Ст. 11. Силену последуя. Силенъ былъ дядька и кормилецъ Бахусовъ.

39. О СЕБЕ.

Когда я вина напьюся,

Мое песньми начинаетъ

Прославлять небесны Музы.

Когда я вина напьюся,

Поручаю все печали

И безпокойныя думы

Ветрамъ злымъ, море бiющимъ.

Когда я вина напьюся,

Игреливой тогда Бахусъ

Въ многоцветной меня воздухъ

Веселаго пьянствомъ взноситъ.

Когда я вина напьюся,

Изъ цветовъ венцы завивши

И на голову вложивши,

Тишину пою я жизни.

Когда я вина напьюся,

Помазуя благовоннымъ

Мѵромъ тело и обнявши

Девицу, пою Венеру.

Когда я вина напьюся,

И умъ мой распространивши,

Въ прiятнейшей мне ватаге

Молодиковъ, веселюся.

Когда я вина напьюся,

Въ томъ лишь выгрышъ себе знаю:

Одно то возьму съ собою,

Отходя изъ сего света;

Смерть бо мне обща со всеми.

XXXIX. Ст. 4. Небесны музы. Музы суть богини и изобретательницы, наукъ, дочери Юпитера и Мнемосины, сиречь Памяти.

40. О КУПИДЕ.

Некогда въ шипкахъ Любовь

Не усмотревъ спящую

Пчелу, ею угрызенъ

Въ палецъ руки, зарыдалъ,

Побежавъ же, и взлетевъ

Къ Венере красавице:

"Гину я мати, сказалъ,

"Гину, умираю я:

"Змей малой меня кольнулъ,

"Крылатой, котораго

"Пахари пчелой зовутъ."

Она сказала ему:

"Если жало пчельное

"Столь тебе болезненно,

"Сколь чаешь больнее темъ,

"Коихъ ты, дитя, язвишь?"

XL. Песня сiя по моему мненiю всехъ Анакреонтовыхъ превосходнее, и такою ее и древнiе почитали.

41. О ПИРЕ.

Веселы пiемъ вино,

И Бахуса воспоемъ,

Танцевъ вымыслителя,

Многи песни любяща,

Любови сонравнаго,

Венере любимаго;

Имъ-же пьянство родилось,

Имъ-же благодати все

Имъ-же скука престаетъ

И покоится печаль

Стаканъ съ смешаннымъ виномъ

Поднесетъ красно дитя,

Тотъ часъ же печаль бежитъ

Въ бурю ветро-движиму.

Примемся мы за стаканъ,

Оставимъ же думы все:

Что бо прибытку кому

Мысльми всегда мучиться?

Какъ намъ ведать будуще,

Неизвестна смертныхъ жизнь?

Напився, хочу плясать,

Духами жъ смазанъ, играть

Съ красными девицами.

Думы оставляю темъ,

Кои къ нимъ охотники;

Передъ ними думы все.

Веселы пiемъ вино

XLI. Ст. 3. Таицовъ вымыслителя. Древнiе приписали Бахусу изобретенiе не только танцовъ, но и всехъ позорищныхъ игоръ.

Ст. 5. Любови. Купидину, сиречь.

Ст. 8. Благодати. Богини, сиречь, Благодати, которыя были дочери Юпитера и Еврипономы, Океановой дочери; некоторые ихъ сказываютъ дочерьми Бахуса и Венеры. Три ихъ числомъ и называются: Аглае, Фалiя и Евфросини.

Ст. 12. Съ смешаннымъ виномъ. То есть, смешаннаго вина съ водою.

42. О СЕБЕ.

Бахусовы мне прiятны

Съ молодикомъ мне прiятно

Со пiющимъ играть въ гусли;

Паче-же всего прiятно,

Чело мое увязавши

Якинфиными венцами,

Съ красными девки играти.

Зависти нетъ въ моемъ сердце,

Злобну зависть презираю,

Злословнаго же языка

Убегаю легки стрелы.

Ненавижу въ пирахъ ссоры,

Где веселье лишь пристойно.

Съ молодыми убо девы,

Подъ звукомъ гуслей танцуя,

Провождать тиху жизнь станемъ.

XLII. Ст. *5. Съ молодыми. Греческое слово значитъ тожъ, чао сущая въ возраста цвете.

Провождатъ. Въ греческомъ стоитъ нести.

43. КЪ ТРЕКОЗЕ.

Трекоза, тя ублажаемъ,

Что ты, на древахъ вершинке

Испивъ росы малы капли,

Какъ король, поешь до полна.

Твое бо все, что ни видишь

Въ окружныхъ поляхъ, и все

Года времена приносятъ.

Ты же, пахарей прiятель,

Никому вредна бывая;

Ты же честенъ человекомъ

Весны предвещатель сладкой;

Любятъ тебя и все Музы,

И самъ Фебусъ тебя любитъ,

Что звонкой тебе далъ голосъ;

И не вредитъ тебе старость.

Песнолюбка! безпечальна,

Легкоплотна и самимъ чуть

Богамъ во всемъ не подобна.

XLIII. Ст. 3. Испивъ росы. По свидетельству Феокрита (Идилл. IV), Виргилiя, Калимаха и другихъ трекоза питается росою.

Ст. 15. Не вредитъ тебе старостъ. Анакреонъ здесь припоминаетъ баснь Гитонову, которой пожелавъ быть безсмертнымъ, и забывъ при томъ просить, чтобъ ему молодость вечно сохранена была, такъ старъ сталъ, что Заря, жена его, умилився надъ нимъ, претворила его въ трекозу, которая николи не стареетъ, но чрезъ всю свою жизнь въ одномъ состоянiи пребываетъ.

Ст. 19. Неподобна. Разуметь надобно еси, сиречь, чуть ты и самимъ богамъ не подобна еси.

 

44. О СВОЕМЪ СНЕ.

Бегалъ я, на плечахъ крылья

Нося, Любовь же, красивыхъ

Вокругъ ногъ свинецъ имея,

Гналъ за мною и настигнулъ.

Что такое сонъ сей значитъ?

Мне мнится то, что я въ многихъ

Красавицахъ улюбившись,

Досель могъ прервать ихъ узы,

Но что сей любви останусь

Вечный пленникъ неизбежно.

XLIV. Ст. 2. и 3. На плечахъ крылья нося. Т. е. я будучи съ крылами.

45. О СТРЕЛАХЪ КУПИДИНОВЫХЪ. 

Мужъ Кифиринъ при лемнитскихъ

Горнилахъ ковалъ изъ стали

Любови острыя стрелы;

Копейцы же стрелъ Венера

Где примешалъ желчь Купидо.

Марсъ, некогда идя съ битвы,

Въ руке тряся копье тяжко,

Насмеялся стрелъ Любови,

Что легки; онъ одну давши,

Вотъ, сказалъ, эта тяжеле;

Возьми и самъ ты узнаешь.

Принялъ Марсъ отъ Любви стрелу,

Красна Венусъ улыбнулась,

Марсъ же, воздохнувъ сердечно,

Младенцу сказалъ крылату:

Возьми назадъ твою стрелу,

Тяжела она чрезъ меру.

Онъ отвечалъ: "предъ тобою!"

XLV. Ст. 1. Мужъ Киферинъ при лемнитскихъ. Киферинъ или Венеринъ мужъ былъ Вулканъ. Смотри объ немъ примечанiе подъ ст. I пес.

17. Лемносъ есть островъ въ Эгейскомъ море, посвященъ Вулкану, ныне Сталимене

46. О СКУПОЙ ЛЮБВИ.  

Не любити тяжело,

И любити тяжело,

А тяжелея всего,

Любя, любовь не достать.

Въ любви ничто старой родъ,

Ничто мудрость, добрый нравъ;

Деньги одне лише чтятъ.

Сгинь тотъ, что первый изъ всехъ

Деньги въ свете возлюбилъ!

За ними нетъ ни отца

Ужъ въ людяхъ, ни брата нетъ;

Для нихъ убiйства, войны;

Всего жъ пуще гинемъ

За ними любители.

XLVI. Ст. 4. Любя, любовь не достать. Въ греческомъ стоитъ: не улучить любя

47. О СТАРИКЕ.

Любъ мне старичокъ веселый,

Любъ мне молодикъ-плясатель.

Старикъ же, когда танцуетъ,

Старикъ лишь онъ волосами,

Умомъ молодикъ бываетъ.

XLVII. Ст. 5. Молодикъ бываетъ. Въ греческомъ стоитъ: умомъ младствуетъ.

48. ПРИГОТОВЛЕНІЕ КЪ ПИРУ.  

Омировы мне подайте

Гусли, одну струну снявши,

Что поетъ кровавы битвы.

Законные подай кубки,

Подай мне смешать уставы,

Да танцую я упившись,

Неистовствомъ же умернымъ.

Певцовъ песни возглашаю.

XLVIII. Ст. 1. Омировы. Омиръ славный греческой стихотворецъ, которой описалъ Троянскую войну и путешествiи Улиссовы.

Ст. 2. Одну струну снявши. Изрядно сiе выдумано, что будто на гусли Омировой одна особая струна была, которою военныя песни наигрывалъ.

Ст. 4. Законные подай кубки, и ниже сего говоритъ: Смешатъ уставы разуметь должно уставы питейные понеже у грековъ въ праздникахъ выбирали короля, который учреждалъ величину стакановъ и весь порядокъ праздника.

49. КЪ ЖИВОПИСЦУ.  

Ну, искусный живописецъ,

Лирической внемли Музе!

Грады напиши въ начале

Смеющися, и веселы,

Въ рукахъ съ дудками двойными;

И, буде воскъ того сможетъ,

Напиши законъ любящихъ.

XLIX. Ст. 2. Лирической внемли музе. Лирическаго стихотворства суть песни важныя или оды, каковы Пиндаревы и Орацiевы, и песни столовыя, каковы суть Анакреонтовы.

Ст. 4. Смеющися. Грады смеющися. Отважилъ я сiе реченiе греческому следуя; я чаю не худо изображаетъ веселiе городовъ.

Ст. 5. Баханты, женщины, которыя Бакху богу пьянства, посвящены.

50. О БАХУСЕ.

Въ питiи неутрудимыхъ,

Въ питiи неустрашимыхъ,

Плясуновъ въ питiи добрыхъ,

Юныхъ творяй, Богъ нисходитъ,

Сладкое, людямъ прiятно

Вино, чадо винограда,

Въ ягодахъ еще сокрыто,

На ветвiяхъ сохраняя;

Когда же срежутъ съ нихъ кисти,

Безболезненны все будемъ,

Здравы и веселы духомъ

До предбудущаго лета.

L. Ст. 4. Богъ нисходитъ. О Бахусе говоритъ, которой, какъ сказано, почитанъ у древнихъ за бога пьянства и вина.

Ст. 8. Къ ягодахъ еще сокрыто на ветвiяхъ сохраняя. Такъ надлежитъ исправить сiи Анакреонтовы стихи, читая fullaton вместо fullatein. Для вразумленiя сей песни не худо ведать, что греки следующимъ образомъ делали собиранiе винограда. Сначала переносили въ домъ свой виноградъ на самыхъ ветвяхъ, поведывали оный на солнце, чрезъ десять дней оставляя на томъ же месте и въ ночь, потомъ оставляли его чрезъ пять дней въ тени, а въ шестой день начинали давить ягоды и лить вино въ бочки.

51. О БЛЮДЦЕ, НА КОТОРОМЪ ВЫРЕЗАНА БЫЛА ВЕНУСЪ.  

Кто таковъ вырезалъ море?

Кое вышнее искуство

Разлило валы на блюдце

По верхъ моря? кто на море

Разумъ къ богамъ возвышенный,

Природную боговъ матерь?

Нагу ее показалъ онъ;

Что лишь видеть неприлично,

То только валы скрываютъ.

Венера по немъ несется,

Какъ легкая бела пена

Въ тихомъ море; свое тело

Въ плавь пуская, предъ собою

Что выше шипковыхъ титекъ,

Белыя-жъ шеи пониже,

Сечетъ теперь валъ великой,

И такъ какъ ландышъ въ вiолкахъ,

Вокругъ же Венеры едутъ

На игреливыхъ дельфинахъ

Младаго, но лестна вида

Любовь, и Имеръ смеяся:

Предъ очьми Пафы играетъ,

Да та плаваетъ смеяся.

LI. Ст. 15, 16, 17. Частью-жъ тела, что выше шипковыссъ титекъ, ; то есть плечьми, понеже плавая тою частiю тела воду разсекаемъ.

Ст. 24. Имеръ

52. О НОВОМЪ ВИНЕ.  

Черны виноградны кисти

Въ лукошкахъ несущи мужи

На плечахъ съ красными девки,

Одинъ мужеской лишь топчетъ

Полъ, изъ ягодъ выдавляя

Вино, бога поютъ сильно

Приличными делу песньми,

Кипящаго нова Бакха.

Того какъ старикъ напьется,

Дрожащими ноги пляшетъ,

Потрясая седы кудри.

Прiятный, присмотревъ девку,

Что на листахъ тенотворныхъ

Простираетъ мягко тело,

Отягощенну сномъ сладкимъ,

Предавца чтобъ сталась брака:

Словами же увещати

Немогiй, и нехотящу

Къ тому нудитъ, давя шею.

Весьма нахальливо шутитъ.

LII. Ст. 4. Теснило, чемъ виноградъ давятъ, я чаю славяне называютъ.

Ст. 10. Нова Бакха. Сиречь новое вино. Такъ часто стихотворцы боговъ вместо вещи имъ посвященной употребляютъ; какъ напримеръ Музъ Беллону вместо войны и проч,

Ст. 20. Предавwа чтобъ сталась брака. напередъ даетъ. Потому тутъ Анакреонъ бы говорилъ, чтобъ напередъ бракъ, или

53. О ШИПКЕ.

Съ венценосною весною

Вместе пою летней шипокъ.

Ты, дружокъ, петь помоги мне!

Онъ увеселенье смертныхъ,

Благодатямъ украшенье

Во время обильноцветныхъ

Любовей, и Афродиты

Онъ попеченiе басней

И Музамъ цветокъ любимый,

Сладокъ же, хотя и колетъ

Тому, кто изъ тернiй щиплетъ.

Мягкими нагревъ руками,

Въ пустомъ кулаке изведать

Счастливы-ль наши любови.

И мудрецу онъ прiятенъ;

Бахусовъ онъ же приличенъ.

Что же безъ шипка быть можетъ?

Ибо заря шипкоперстна,

Шипколокотныя нимфы,

Зовутся отъ стихотворцевъ.

Онъ пользуетъ и болящимъ;

Онъ и мертвымъ помогаетъ;

Онъ одолеваетъ время,

Юношества духъ имеетъ.

Но убо родъ его скажемъ!

Когда съ веселаго моря

Орошенную Кифиру

И войнолюбну Минерву

Выводилъ изъ чела Іовишъ,

Зрелище страшно Олимпу,

Тогда и красивой шипокъ,

Рожденiе многоцветно.

Соборъ же боговъ блаженныхъ,

Да шипокъ совершенъ будетъ,

Нектаромъ помазавъ оный,

И пахучей цветъ изъ тернiй.

Ст. 4. Свойственный боговъ духъ. Анакреонъ хочетъ сямъ показать что шипка духъ богамъ прiятнее всехъ цветовъ.

Афродиты. Венера по латински, Афродита

Ст. 16. и 17. Изведать счастливы-ль наши любовп. Греки некогда для сего намеренiя употребляли розовые листы, положивъ ихъ на кулакъ и ладонью сверхъ прiударивъ, буде листъ лопался съ звукомъ, чаяли, что ихъ любовь удачлива; буде звону не происходило, то разсуждали противное. Все робята такимъ образомъ, хоть не въ томъ намеренiи, у насъ листами играютъ.

Ст. 18. греки стихотворцевъ называли, для того что все бывали почти философы.

Ст. 22. Заря. Древнiе язычники все почти вещи въ боги претворяли, такъ Зарю называли богинею, сестрою и Луны и дочерью, по однихъ мненiю Гиперiона и Фiя, по другихъ Титана и Земли

Ст. 23. Нимфы, которыхъ Виргилiй называетъ матерьми водъ, были по баснословiю древнихъ дочери и Фетиды. Имя Нимфъ не токмо богинямъ водъ, по и земнымъ и небеснымъ приписуется.

Нереиды суть .

Незады - речныя.

Лимнгады - озерныя.

и Дрiады имели надзиранiе лесовъ и огородовъ. Напеи, богини огородовъ, часто у стихотворцевъ за Дрiадъ

Ореады и Орестiады суть нимфы обитающiя на горахъ. Небесныя нимфы Музами

Ст. 26. Пользуетъ болящимъ, понеже розы употребляются въ лекарствахъ.

Ст. 27. . Розы мешивали въ техъ бальзамахъ, коими мертвыхъ обмазывали.

Ст. 33 и 34. Кифиру пеною порождалъ Понтусъ. Кифира или , матерь любви и богиня всехъ сластей, родилася изъ удъ тайныхъ Целуса бога, которые СатурнъПонтусъ море толкуется.

Ст. 35. Минерву. Минерва, богиня премудрости, родилася изъ мозгу Іовишова.

Ст. 37. Олимпу. гора въ Македонiи и Фессалiи, у стихотворцевъ значитъ небо, понеже та гора столь высока, что кажется въ облака уходитъ.

Ст. 40. Вожденiе многоцветно

Ст. 43. Нектаромъ помазавъ. Нектаръ у стихотворцевъ называется питье боговъ.

И пахучей цветъ. Въ греческомъ стоитъ и пахучей цветъ Бахусовъ.

54. О СЕБЕ.

Увижу, молодъ самъ стану,

Тогда убо, тогда къ пляске

Старикъ я крылатъ бываю.

Подожди меня, Кивива:

Отбегая седу старость,

Воспляшу въ молодыхъ молодъ.

Бахусовыхъ поднеси-жъ мне

Кто нибудь сокъ сладкихъ ягодъ;

Кой говорить, и пить знаетъ,

И знаетъ шалеть прiятно.

LIV. Ст 4. Крылатъ бываю.

Ст. 5. Кивива. Богиня у древнихъ земли и лесовъ, Цибелле

55. О ЛЮБИТЕЛЯХЪ.  

Кони убо на стегнахъ

Выжженой имеютъ знакъ,

И парфянскихъ всякъ мужей

Я же любящихъ тотчасъ,

Лишь увижу, познаю;

Того бо, что бедные

Въ сердце скрываютъ своемъ,

XV. Ст. 2. Имеютъ знакъ. Весьма древнее обыкновенiе есть пятнать копей въ стегно. Греки къ тому две литеры употребляли Каппа и Сапъ, которыхъ начертанiе было следующее: K. С.

Ст. 3. есть провинцiя Асiатическая, которая некогда составляла часть Персидскаго царства, ныне составляетъ провинцiю Еракъ атземъ и часть Коросанской.

Въ сердце скрываютъ. Въ греческомъ стоитъ: имеютъ бо некой малой знакъ внутрь сердца. Я не знаю, какъ можно видеть внутрь сердца, для того прибавилъ, что , что въ сердце кроется.