Анакреонтовы песни

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Анакреон, год: 1744
Примечание:Перевод Антиоха Кантемира
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Кантемир А. Д. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Анакреонтовы песни (старая орфография)

 

РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ XVIII и XIX ст.

ИЗДАНИЕ И. И. ГЛАЗУНОВА.

ОБЩАЯ РЕДАКЦИЯ ВСЕГО ИЗДАНИЯ П. А. ЕФРЕМОВА.

КН. А. Д. КАНТЕМИР.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

В ТИПОГРАФИИ И. И. ГЛАЗУНОВА, Б. МЕЩАНСКАЯ, 8.
1867.

 

 

АНАКРЕОНТА ТИЕЙЦА

ПЕСНИ С ГРЕЧЕСКОГО ПЕРЕВЕДЕНЫ И ПОТРЕБНЫМИ ИСТОРИЧЕСКИМИ ПРИМЕЧАНИЯМИ ИЗЪЯСНЕНЫ
ТРУДАМИ

КНЯЗЯ АНТИОХА КАНТЕМИРА,

в Лондоне 1736 году.

Елисавете Первой Августейшей Императрице и Самодержице Всероссийской, истинной родительских добродетелей подражательнице, и потому не менше славы российской распространительнице, чем покровительнице наук великодушной, сей свой трудок нижайше приносит и посвящает Её Императорского Величества всеподданнейший раб князь Антиох Кантемир.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Анакреонтовы песни, которые у древних были в великом почтении, не меньшее в нашем веке заслужили, как скоро их Генрих Стефан печатным тиснением свету показал.-- Всех почти народов читатели согласно неподражаему простоту и острые притом выдумки усмотрели в сем сочинении старого греческого стихотворца, для чего многие переводы сих песен, на разных языках сочинены. Такое общее о Анакреонте доброе мнение побудило меня сообщить его и нашему народу чрез русской перевод. Старался я в сем труде сколь можно более его простоте следовать; стихи без рифм употребил, чтоб можно было ближе оригинала (подлинника {Приписано сбоку.}) держаться; и следовал тексту греческому издания госпожи Дасьер. Употреблял некогда и другия два издания, а именно Барнесово от 1721 году да Матерово от (пропущено) году, оба лондонской печати и всех трех переводами и изъяснениями не мало пользовался. Читатели судить будут о удаче моей, извиняя неисправности трудностию дела.

АНАКРЕОНТОВА ЖИЗНЬ.

Родился Анакреонт в Тие городе Ионии, греческой провинции; жил и прославился в времена Кира и Камбпеа около 500 лет прежде Рождества Христова. О имени отца его неизвестно, понеже Свида пишет, что одни называют его , другие Ецифинием, а иные Парфением или Аристокритом; однакож из Платоновых слов ведаем, что Анакреон был высокого рождения, ибо Платон сказывает его роднею Солона, которого отец был из старого поколенья Кодра короля, а мать двоюродна сестра Писистрату, Афиненскому князю. Поликрат тиран (или начальник) острова Самоса и помянутый Писистрат в великом почтении имели Анакреонта и понеже к тому ж Платон славный философ об нем с похвалою говорит, мудрецом его называя, сумнения не остается, что он был человек гораздо знаменитый в своя времена; оставшияся его песни одне заслужили ему славное имя при нынешних временах, как и у древних, но большая часть его сочинении до нас не дошла.-- Хотя из помянутых песней должно бы признать, что Анакреонт был пьяница и прохладного житья человек, однакож противное из многих писателей старинных усматриваем, почему нужно думать, что веселой его нрав к таким сочинениям причину подал. Пожил Анакреон 85 лет и умер, как сказывают, удавлен виноградным зерном, которое в горле остановилось. {После этого в рукописи следует оглавление или "таблица песен Анкреонтовых.}

АНАКРЕОНТОВЫ ПЕСНИ. 

1. О СВОИХ ГУСЛЯХ.

Хочу я Атридов петь, *)

Я и Кадма петь хочу,

Да струнами гуcль моя

Любовь лишь одну звучит.

Недавно я той струны

И гусль саму пременил:

Я запел Ираклев бой,

В гусли любовь отдалась,

Им прощай богатыри,

Гусль одне любви поет.

I. В сей песни, которая предисловием к следующим служит, Анакреонт хотел изобразить, что он искал отстать от сочинения любовных песен и прилежать к чему важнейшему, но природная склонность его к тому не допустила.

Ст. 1. Атридов петь. В Греческом стоит: Атридов сказывать, что у греков и латинов то ж значит, что и Атридов петь, понеже слово сказывать в высоком слоге за пение у них употребляете её. Атриды суть Агамемнон и Менелаи, которых Омир и другие сказывают сыновьями Атрея. Именем Атридов Анакреонт тут разумеет троянскую воину.

Ст. 2. Кадма петь. Кадмус был сын Агеноров, брат Евуютт, король и по мнению некоторых основатель еивейского города. Анакреон в сем стихе именем Кадма

Ст. 3. Гусль моя. Гусль и гусли равно в русском употребительны; в греческом стоит barbitos, у древних орудие муссикийское, нам неизвестное.

Ст. 5 и 6. Струны и гусль саму пременил. Древние стихотворцы, когда намерялися что ни есть новое или чрезвычайное петь, говаривали, что новые струны натянули на свою лиру или что лиру переменили.

Ст. 7. Ираклев бой. Ираклий, той же что Геркулес, сын Юпитеров и Алкмены, Амфитрионовой жены, славен в баснях древних своею чрезвычайною силою и своими чудными делами. Приписуют ему искоренение многих ужасных зверей и разбойников и снитие в ад, откуду треглавного цебера вытащил.

Ст. 8. Отдалась. Отозвалась, как бывает в лесу, в сводах и в других звонких местах.

Ст. 9. Прощай прощайте, часто и многим говоря, в простом речении употребительно.

2. О ЖЕНАХ.

Природа быкам рога, *)

Копыто дала коням,

Зайцам ноги быстрые,

Львам свирепы челюсти,

Рыбам плавать искусство

Птицам удобность летать,

Мужам разсуждение.

Женам дала-ль что? дала!

Что ж такое? красоту,

Вместо всякого ружья,

Вместо всякого щита:

Красавица бо и огнь

И железо победит.

 

*) Ударение на пятом или на седьмом слоге.

II. Ст. 4. Свирепы челюсти

Ст. 5. Женам далал что. В сем стихе следовал я Матерову переводу, который благоразсудно к вопросу било ль что дат женам прибавляет было, чем намерение Анакреонтово гораздо лучше изъясняется. В греческом слово от слова стоит: Женам уже не имела. Что убо дала? Красоту.

3. О ЛЮБВИ.

Некогда, в часы полночны,

Когда медведь уж вертеться

Начал под рукой Воота,

Человеков же вси роди

Спят, утомлены трудами,

Любовь, пришед к моим дверям,

Громко стал у них стучаться.

"Кто стучит там?" закричал я:

"И сну моему мешает?"

"Отвори," Любовь сказал мне

"Младенец я есмь; не бойся.

"Весь обмокл в безлунной ночи;

"С пути бедной заблудился."

Сжалился я, то услышав,

И свечу тотчас зажегши,

Отворил; и вижу, правда,

Крылата младенца с луком

И с туломь стрел за плечами.

Посадив к огню, я начал

В ладонях греть его руки

И с волос отирать воду.

Он, как скоро лишь нагрелся,

"Дай отведать", говорил мне,

"Не вредилась ли водою

"Тетива моего лука."

Натянув же, той язвил мя

Как оса прямо средь сердца,

Потом захохотав сильно,

Вскакал,-- "Не тужи, хозяин,"

Сказав, "лук мой есть невреден,

"Да ты будешь болеть сердцем".

III. Ст. 2. и 3. Когда медведь уж вертеться начал под рукой Воота. Медведем астрономы называют констелляцию (т. е. собрание нескольких звезд) ближну к северному полусу, из седми главнейших звезд составленну и у нас Лосем называему, которой следует другая констелляция, у греков Воот или Арктофилокс, т. е. Медведостраж именуема.

Ст. 7. Стал стучаться.-- Любовь есть имя женского полу, потому надлежало бы говорить стала стучаться, да здесь любовь значит купидона, бога любви, и потому мужеска полу.

Ст. 15. Свечу зажегшилампаду. Госпожа Дасиер под сим стихом примечает, что первые самые греки не употребляли лампад, но лучины, которые на высоких местах поставляли. Но несколько времени после Омира стали иметь лампады. Я свечу употребил в своем переводе за нужду меры.

Ст. 27. Средь сердца. В греческом стоит средь печени, понеже там греки поставляли любви начало: "как сердце есть обиталище гнева, и голова - разума, так желания (или любви) печень" (Евстафий лист 1700, строка 8).

4. О БЕЗПЕЧНОМ ЖИТИИ.  

На мягких молодых миртах,

На трилистнике зеленом

Протянувся, хочу пити.

Любовь, платье подвязавши

Тесемкою за плечами,

Вино пусть он мне подносит;

Как колесо бо тележно,

Быстро бежит жизни время,

И мал прах мы все бываем,

Когда кости расползутся,

ѵром

Мазать гроб мой и напрасно

В землю лить драгие дары?

Меня лучше, пока жив я,

Мажь, и шипками венчав мя,

Приведи мне красну девку,

Любовь! прежде нежель сниду

К подземным умерших танцам,

Здесь хочу разбить я мысли.

IV. Ст. 2. На трилистнике зеленом. В греческом стоит наплотных травах. Лотос у греков называлась трава некая пахучая, гораздо подобна, нашему трилистнику.

Ст. 5. Тесемкою. В греческом стоит папиром. Папир есть зелие, которое ростет в болотах египетских и из которого корки древние деловали полотно и тесемки, или маленькия связки.

Ст. 7. . Вместо тележное.

Ст. 9 и 10. И мал прах мы все бываем, когда кости разползутся. Т. е. по смерти, когда кости наши сгниют, то мы все претворяемся в малый прах, в пепел, в нивочто. Гораций таким же образом говорит:

Nos ubi decidimus quo Tullus dives et Ancus

Pulvis et umbra sumus.

"Когда мы спадем туды, где находится Туллус богатый и Анкус (наши древние цари), бываем прах и тень."

Ст. 11 и 12. Миром мазать гроб... дары. Обычай был у древних не только на тело, но и на гробы умерших лить благовонные духи или миры и приносить жертвы, в которых драгоценные вещи проливали при гробах. Анакреон говорит, что напрасно такие убытки делаются, понеже по мнению Публия Сира, "кто мертвому дарит ему ничего не дает, а себе отъимает."

Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.

Ст. 17. Любовь. В звательном падеже, понеже Анакреон с любовью говорит.

Ст. 18. К подземным умерших танцам. Древние думали, что блаженные души в полях елисейских забавляются танцами, скаканием на копях и другими в временной жизни употребляемыми забавами.

Ст. 19. Т. е. веселиться.

5. О ШИПКЕ.

Шипок, любви посвященный,

Смешаем с Бахусом вместе,

Чело шипком краснолистным

Украсивши, пить мы станем,

Веселящеся забавно.

Шипок всех цветов краснейший,

Весны попеченье шипок!

Шипки и богам приятны,

Шипками и сын Кифиры

Венчает златые кудри,

С благодатьми когда пляшет.

Им венчай и меня теми,

Бахусе! а я на гуслях

Играть стану в твоих храмех

И с кругло-грудными девки

Шипковыми я венцами

Венчан, танцы водить буду.

Смешаем с Бахусом. Бахус сын Юпитеров и Семелеи, Кадмусовой дочери, у древних почитан за бога пьянства и вина. Потому в сих двух стихах Анакреон говорит, что надобно украшение роз, которые любви посвящены, мешать вместе с питьем.

Ст. 3. краснолистным. Т. е. который имеет пригожие листы.

Ст. 5. Веселящеся забавно. В греческом стоит смеяся нежно. От сего и других многих мест в древних авторах приметить можно, что меж ними пирования отправлялися с весьма искусными и приятными забавами.

Ст. 7. Весны попеченье шипок. Анакреон называет розу попечением весны, как бы весна все свое прилежание употребляла в украшении сего цвета. Греки над всеми цветами розу почитали.

Ст. 9. Сын Кифиры, т. е. Купидо Кифира, таже что и Венера богиня и матерь любви. См. примеч. ст. 34 песни 53.

Ст. 11. С благодатьми. Благодати по гречески charitais, суть богини древних от свиты Венериной. См. примеч. под ст. 8 песни 41.

Ст. 14. В твоих храмах. В греческом стоит в твоих оградах или, лучше сказать, в предхрамиях.

Ст. 15. И с круглогрудными девки. Греческое слово глубокогрудная значит, по мнению госпожи Дассиер, высока, хорошого стана. круглогрудная, которое, чаю, не худо греческому соответствует, понеже груди круглые, а наипаче когда невелики и тверды, не малая суть девицам красота.

Ст. 17. Танцы водить буду. Танцы у греков составляли часть их богослужения, ибо в праздничные дни молодики с девками танцовывали в храмех, играя на разных муссикийских орудиях (инструментах музыкальных {Доставленное в скобках в рукой, зачеркнуто.}).

6. О ЗАБАВНОМ ПИРУ.  

Шипковыми чело наше

Украсивше мы венцами,

Пьючи, станем веселиться

Под звуком гуслей; девица,

Держа трость в руках, шумящу

Листов зеленых пучками,

Нежноножная танцует.

Мягковласный вместе юнош,

Дыша дух усты приятный

Играет сладко на лютне,

Громкой голос испуская.

Любовь же златокудрявый

Вместе с.Бахусом прекрасным

И с красною Любви матью!

Бога пиров посещает.

VI. В Анакреонтовы времена обыкновенны были такия забавы, в которых после ужины, собрав молодиков искусных плясать и играть на каком муссикийском орудии, с тою свитою гуляли по улицам и посещали госпож и бога праздников, которого Комом древние называли. О таком то празднике в сей песни говорит Анакреонт.

Ст. 3. Пьючи станем веселиться. В греческом стоит: Станем пить, смеяся нежно. См. прим. под ст. 5, предыд. песни.

Ст. 5. Трость. В греческом стоит фирс; палка то была, украшена разными листами, которую в руках носили отправляющие баханальные праздники; длина её была с малое копье на подобие пастушской клюки.

Ст. 10. На лютне. В греческом стоит вместо лютни пиктидес, муссикийское орудие, нам неизвестное; чают, что лидяне были того изобретатели, и что служил подыгрывать при барбитопе

Ст. 11. Громкой голос. В греческом стоит жидкой или текущий голос; на нашем языке так не говорят.

Ст. 12 Любовь-же злотокудрявый. Помнить надобно то, что я говорил о Любви в примеч. под ст. 7 песни 3.

Ст. 16. Пиров бога посещает. Бог пиров у древних Комус назывался. Из четырех последних стихов видно, говорит госпожа Дасиер, что помянутые тут три молодики изображали своим убором Бахуса, Венеру и Купидина, почему нужно было им быть в харях (маскерах).

7. О ЛЮБВИ.

Иакинфиным стеблом мя

Жестоко Любовь бежащий

Понуждал за ним бежали

Чрез ручьи же, чрез дубравы

И чрез стремнины ужасны.

И душа моя уж к ноздрям

Приходила и уж к смерти

Ближиться я было начал,

Но Любовь, по лбу ударив

Меня мягкими крылами,

"Ты, сказал, любить не знаешь."

VII. Намерение Анакреонтово в сей песни есть показать, что любовь не всегда нужду имеет в стрелах, в луке и свече своей, но что наг и без ружья одним стебедем цветка заставляет повеление свое исполнять.

Ст. 1. Иакинфиным стеблом. Иакинф есть зелие и цветок, у нас незнакомый, по-латински называется Gladiolus и по французски le Glayeul.

Ст. 2. Жестоко. Наречие жестоко относится к слову понуждал. Любовь бежащий жестоко понуждал и пр.

Ст. 7. и 8. Душа моя уж к ноздрям приходиладушу сердцем называли.

Ст. 8. и 9. И уж к смерти ближиться было я начал. В греческом стоит я угас бы.

Ст. 10. По лбу ударив. Как обыкновенно делают тем, кто обмирает.

8. О СВОЕМ СНЕ.

Сплючи некогда я ночью

На кровах порфироцветных,

Вином крепко утомленный,

Грезилось мне быстро бегать,

С красными девки играя.

Юноши же насмевались,

Мне приятнейшие Бакха

И всячески мя бранили

За те красные девицы,

Хотев же я целовать их,

Я один остався бедной,

Желал, чтоб еще мог спати.

VII. Ст. 2. Порфироцветныхь. Порфирный или пурпуровый цвет обыкновенный царским епанчам.

Ст. 4. Грезилось мне быстро бегать. В греческом стоит: казалось мне у что краями ног быстрый протягал я бег, т. е. бежал со всей мочи, понеже когда кто скоро бежит не успевает всю ногу ставить на землю, но на однех пальцах опирается.

Ст. 7. Приятнейшие. В греческом стоит мягчащие; порусски так не говорят.

Ст. 11. С сном бежали

Ст. 12. Желал, чтоб еще мог спати. Для того, чтоб еще грезиться с девками и с молодиками.

9. О ГОЛУБИЦЕ.  

Голубка любезная,

Отколь летаешь, отколь?

Откуду столько духов,

Несяся по воздуху,

И дышешь и капаешь?

Куды-же ты так спешишь?

Анакреон мя послал

К Вафиллу молодику,

Кои давно во всех сердцах

Властвует и царствует.

Кифира за малую

Песню меня продала

Анакреонту, за тем

Я теперь как раб служу,

И как видишь, вот того

Обещал он в кратки дни

Свободну мя учинить;

Но я, хоть он пустит мя,

При нем рабой быть хочу.

Зачем бо мне по лугам

Летати и по горам

И сидети на древах,

Питался диким чем,

Когда теперь я ем хлеб,

Который из самых рук

Анакреонта щиплю,

И дает мне пить вино,

Которое принял сам?

Танцую жь напившися,

Крылами хозяина

Покрываю моего,

И как спать захочется,

На гуслях его я сплю.

Оставайся, вот те все,

Сороки сделал ты, друг.

IX. Для совершенного разумения сей песни нужно ведать, что греки, когда отъезжали в дальную дорогу бирали с собою несколько голубей, воспитанных у себя, и приехав в намеренное место, чтоб, в дом свой скорое известие подат, пускали на волю те голуби с писемцом, привязанным под крылом. Голубь, помня гнездо и цыплят своих, возвращался в дом хозяйский и таким образом подавал известие что хозяин совершил свою езду благополучно. Впрочем и то примечать надобно, что песня сия писана разговором между человеком и голубкою.

Ст. 3. Столько духов. Древние мазали птиц благовонными духами, как французы собачек мажут.

Ст. 8. К Вафиллу. Вафилл, полюбовник Анакреонтов, родом был из острова Самоса по свидетельству Горациеву.

Non aliter samio dicunt arsisse Bathyllo Anacreonta Teium,

Так сказывают любил Вафилла самийца Анакреон, тиеец.

Ст. 37. Сороки сделал ты. Пословица была у греков: говорливее вороны; у нас часто говорят: говорунья как сорока.

10. О ВОСКОВОМ КУПИД'В.  

Воскового молодец

Купидина продавал,

Я же подошол спросил:

Дорически он сказал:

За что угодно возьми!

Но ведай к тому, что я

Не резчик восковых дел,

Да жить вместе не хочу

С всежелающим божком.

"Им дай его, я сказал,

Красавца за драхму мне;

Ты же, Купидо, меня

Нагрей тотчас, иль тебя

На пламени растоплю".

X. Ст. 2. Купидина продавал. Болванчик то был восковой, каковы и теперь делаются.

Ст. 6. За что угодно возьми. Сии два слова (в подлиннике) суть дорического языка. Греческий язык разделяется на разные наречия но провинциям и городам, как мы видим в русском, что розница некакая находится от одной провинции до другой.

Но ведай к тому, что я не резчик. Купец сей сказывает то Анакреонту для того, что те, которые продавали невольников, обязаны были объявлять похулки в них известные, а без того должны бы за них деньги воротить, если потом явилося бы в их невольниках какое несовершенство. Потому он объявляет Анакреонту, что он не мастер того купидина и следовательно, не зная все его похулки, об нем ручаться не может, но только за тем его сбыть хочет, что он купидин просит все, что ни увидит.

Ст. 12. За драхму. Драхма аттическая стоила около шести копеек французских, которые мало с русскими рознятся, понеже обыкновенно наш рубль стоит пяти ливров французских, а во всякой ливре двадцать копеек.

11. О СЕБЕ.  

Говорят мне женщины:

"Анакреон, ты уж стар.

"Взяв зеркало, посмотрись.

"Волосов уж нет над лбом."

Я не знаю, волосы

На голове ль, иль сошли,

Одно только знаю то,

Что наипаче старику

Должно веселитися,

Ибо к смерти ближе он.

XI. Ст. 4. Волосов уж нет над лбомволосов уж нет, и лоб твой плешив.

12. О ЛАСТОВИЦЕ.  

Что мне сделать над тобой,

Говорлива ластушка?

Легкия крылья твои

Хочешь ли я отстригу,

Или лучше язык твой,

Как лютый оный Тирей,

Отрежу из кореня?

Для чего ты зорними

Песньми из сладких моих

Снов Вафилла согнала?

XII. Ст. 6. Как Тирей. Тирей, царь фраческой, сын Марса и нимфы Бистониды, упрошен женою своею Протеею (которая была дочь Пандиона, царя Афинейского, и съездить по её сестру Филомелу, он Тирей так в свою невестку влюбился, что вместо того, чтоб привесть ее к жене своей, которой дал знать, будто она умерла, заключил ее в отдаленном замке и изнасильничав ее, сверх того за её угрозы безчеловечно ей язык отсек, чтоб не могла открыть его прелюбодейное кровосмешение. Но Филомела сыскала способ известить сестре о своем несчастьи, вышив оное на полотне шолком белым и красным. Прогнея, о всем уведомлена, нашла способ свободить сестру свою из заключения, и с её согласия в отмщение Тирею заколов его сына Ифиса, представили в кушанье отцу, который наконец обеда дознався того вскочил, обеих сестр убить, но боги, милосердовав об них, преобразили Тирея в удота, Прогнею в ластовицу, Филомеллу, в соловья, и Ифиса в фазана. (Баснословие г-на Дю-Пюи, т. 2 стр. 84.)

Ст. 8. Зорними. Из всех птиц ластовицы ранее поют; об них Виргилий хотел говорить в сих стихах:

Et matutini volucrum sub culmine cantus.

13. О СЕБЕ.

Одни сказуют, что Атис,

Влюбившися полудевка

В прекраснейшую Кививу,

С ума сшед, по горам вопил;

Лавроносна, Аполлину

Посвященного, шалеют,

Говорливой воды пивши;

А я весь вином наполнен

И обмазан весь духами,

На персях красной девицы

С ума бродить век желаю.

XIII. Ст. 3. В прекраснейшую Кививу. Кивива и по латински Цибелле богиня городов, лесов и всего того, что на земле, понеже сама землю изобразует, Атис, молодец из Фригии, был её первосвященник, в которого она влюбилась, и тем его чином почтила, под обещанием, что чистоту свою сохранит, но не додержав слова, отсекла ему те уды, которые преступлению обещания причиною были, отчего так он с ума сбрел, что сам себе смерть дал бы, еслиб богиня, о нем милосердуя, не превратила его в сосну.

Ст. 5. При брегах Клара. Клара - колодезь, посвященный Аполлону, лежал близ ионского города Колофона. Те, кои сей воды испивали, божественным неистовством объяты, предрекали будущее; для того Анакреон ту воду говорливу называет.

Ст. 9. . В греческом стоит: вина и духов насыщен.

Ст. 11. На персях красной девицы. В греческом стоит: и моею полюбовницею насыщен.

14. О ЛЮБВИ.

Хочу, хочу я любити.

Любовь к тому побуждал мя;

Но я тогда безразсуден

Совет его не послушал;

Он же, тотчас лук свой взявши

И златой тул, меня вызвал

На битву; я же, на плечи

Надев латы, как Ахиллес,

Копье ж и щит в руки взявши,

Противо стоял Любови.

Стрелял он, я ж бежал спешно;

Как уж стрел ему не стало,

Стрельнул на меня собою,

И пронзив меня средь сердца,

Учинил меня безсильна.

Щит убо мне уж негоден:

К чему бо извне щититься,

Когда войну внутрь её чую?

XIV. Намерение сей оды есть, что напрасно мы боронимся против лгобви, понеже всегда она верх имеет.

Ст. 8. Ахиллес, знаменитый князь греческой, сын Пелея и Фетиды, прославился при Троянской войне, где всех греков от крайняго искоренения своею храбростию сохранил, убив непобедимого Гектора, троянского царя мужественного сына.

Ст. 16. Учинил меня безсильна. Отнял мне всю силу. В греческом стоит: разрешил меня.

15. О СЕБЕ.

О Гига, Сардов царя,

Богатстве я не пекусь;

Не завижу я царям;

Пекуся я бороду

Духами мазать спою;

Пекуся я нитками

Венчать мою голову;

О сегодне я пекусь,

Кто бо знает утрие?

Пока убо ты здоров,

И пей и в кости играй,

И жертвуй ты Бахусу,

Да наступивши болезнь

Не запретит тебе пить.

XV. Ст. 1. О Гига, Сардов царя Гигас царь лидийской, наследник Кандаулов. Смотри об нем в Иустиновой истории, книга I, глава 7.

Сарды город столичный лидийского царства, столь богатой, что богатство его в пословицу пошло.

Ст. 6. Обыкновение было у древних мазать себя благовонными духами в знак веселия.

Ст. 9. О сегодне я пекусь. То есть, я пекусь как сегоднешный день прожить, понеже (как в следующем стихе изображено) никому неизвестно, что имеет завтра случиться. Гораций тож изобразил в сем стихе.

Quis seit in adjiciant liodiernae crastina vitae

16. О СЕБЕ.

Ты фивов поешь войну,

Той шумы фригов поет,

А я свою пою плень.

Не всадник меня пленил,

Не пехота, не корабль,

Но новой вид воинства,

Что с глаз стреляет на мя.

 

XVI. Ст. 1. Ты Фивов поешь войну. В греческом стоит: сказываешь.

Фивы был город греческий и республика славная.

Ст. 2. Шумы фригов. Омир стихотворец примечает, что фригийской народ на битву шел с великим криком (как теперь турки делают), а греки напротиву в великом молчании.

Фригия провинция Малой Азии на Пропонтиде и Эгейском море; теперь часть губернии натолийской в турецкой Азии. (Дан. лексикон латинской)

Ст. 3. Свою плень. Сиречь, свою потерю, свое порабощение.

Ст. 4. Всадник. Конница. 

17. СТАКАНЕ СЕРЕБРЯНОМ.

Вулкане, среброточа,

Сделай ты мне из него,

Не сбрую военную

(Что мне дела до войны!),

Но сделай ты мне стакан

Сколько можешь глубее,

Ни звезды, ни медведя,

Ни скорбна Ориона

(Что мне дела до Плеяд

И что до Воотских звезд!);

Но вырежь мне виноград,

И золотые того

Кисти растоптающих,

Вместе с красным Бахусом,

Любовь же и Вафилла.

XVII. Ст. 1. Вулкане. Вулкан был один из адских богов, брат Юпитеров, от него с неба сброшенный, откуда летя, ногу изломил, и для того хромым пишется. Счастлив тем, что был муж прекрасной Венеры. Сего бога стихотворцы сделали кузнецом, кует же он стрелы купидину и военные збруи богатырям, а наипаче перуны Юпитеру. Греки всех мастеров железного и других металлов дела Вулканами называли, так и жены, которые в тканье были искусны, у них Минервою именованы.

Ст. тот же. Среброточа. Госпожа Дасиер говорит, что слово греческое torentes не значит точит ни torentes , но рещика, такого сиречь мастера, который чеканною работою изображает на металле фигуры выпуклые, высокия, не плоския, что не можно делать в токарнем станку, которым равняются и гладятся поверхности. Но госпожа Дасиер забыла, что теперь такия выпуклые фигуры точить умеют. Кто-ж нам сказал, что во время Анакреонтово искуство то не было знакомо?

Ст. 8 и 9. Ни звезды, ни медведя, ни скорбна Ориона. Вулкан сделал для Ахилла целую збрую военную, которую Омир описал в 18 книге Иллияды. На щиту многия вещи были изображены, а между прочим и разные звезды, как например медведь или лось, которой нам видится к северу, составлен из седми ясных звезд, и Орион другая констелляция из семнадцати звезд, которую Анакреонт скорбною называет, понеже чаяли древние, что она бури наводит.

Ст. 10. До плеяд. Плеяды суть также констелляции многих звезд, на подобие кисти виноградной расположенных. Буде не ошибаюсь, у нас Наседкою называют.

Ст. 11. До Воотских звезд. См. Примечание под ст. 3 песни 3.

Ст. 16. Любовь и Вафилла. Купидина сиречь и Вафилла, своего полюбовника, о котором смотри примечание под ст. 8, песни 9.

 

Искусный художниче,

Выточи приятной мне

Весенней глубок стакан,

В начале вырежь на нем

Шипконосную весну;

Расширив же серебро,

Любимой вырежь мне пир.

Не режь чужие на нем

Обряды жертвенные,

Ни ужасны повести;

Вырежь лучше Бахуса,

Красно Иовиша дитя,

Наставляюща людей

Пить приятное вино,

Иль плясящую Венеру

Вместе с Именеями;

Вырежь и Любви беззбруйны

И веселы Благодати

Под высоким виноградом,

Приложи же и красивых

Молодцов тут же толпу,

Буде играющий Фебус

Тебе не угоднее.

XVIII. Ст. 3. Весенней глубок стакан. Для того может быть весенним Анакреонт называет, что имели быть вырезаны на нем цветы.

Ст. 4. Лир. В греческом стоит potòn питье, но госпожа Дасиер изрядно примечает, что надобно силу переложить на первой слог pòton и тогда значит пир, торжество.

Ст. 16. С Именеями. Именеи, по баснословию древних, суть боги брака. Сказывают их сыновьями Бахуса и Венеры, понеже любовь и вино часто свадьбу производят.

Ст. 19. Под высоким виноградом. В Греции винограды высокие, как в Италии теперь обыкновенно.

Ст. 23. Фебус. Тож что Аполлон, бог наук. У древних всегда красным молодцом изображается.

 

Земля выпивает дождь,

А деревья землю пьют;

Моря легкой воздух пьют.

И солнце пиет моря;

Месяц же солнце пиет.

Для чего убо, друзья,

Журите меня, что пью?

XIX. Ст. 1. Земля выпивает дождь. В греческом стоит: земля черпая пьет. Не вразумительно.

Ст. 2. Деревья землю пьют. Понеже соком земли ростут и зеленеют

Ст. 3. Моря легкой воздух пьют. Для того что тяжелые пары дождем и росою в море спадают.

Ст. 4. . Своим жаром из вод курения.

Ст. 5. Месяц же солнце пиет. Получая от него лучи, которые чрез преломление к нам пересылает.

20. О ДЕВИЦЕ.  

Танталова некогда

Дочь на фригийских горах

В камень обратилася,

И Пандионова дочь

В ластовицу быструю.

А я бы зеркалом быть

Желал, чтобы ты в меня

Смотрелася безперечь;

Хотел бы я платьем быть,

Чтоб век ты носила мя;

Хотел бы водою быть,

Чтобы тебя омывать;

Масло благовонное;

Чтоб обмазывать тебя;

И жемчуг горлу твоиму,

И башмак хотел бы быть,

Чтоб хотя ногами ты,

Красная, топтала мя.

XX. Ст. 1 и 2. Танталова некогда дочь. Ниобе, дочь Танталова, была прекрасная жена Амфиона фивейского царя, с которым и имела семь сыновей и семь дочерей. Предпочитая она своих детей над сыновьями Латоны богини, и её самую презирая, от Аполлона и Дианы стрелами все её собственные дети побиты, над которыми столько слез Ниобе изливала, что боги, милосердовав об ней, претворили ее в камень, чтоб не чувствовала более свою печаль.

Ст. 3. В камень обратилася. В греческом стоит: камень стала. Гораздо стихотворнее, да меня мера стиха изобразить ту речь не допустила.

Ст. 4. И Пандионова дочь. Смотри примечание под ст. 6, песни 12.

Ст. 5. В ластовицу быструю. В греческом стоит: и дочь некогда Пандионова полетела ластовицею птицею

21. О СВОЕЙ ЖАЖДЕ.

Дайте мне, дайте, девицы,

Пить вина полную кружку,

Уже бо я весь от жару

Утомленный издыхаю;

Дайте ж мне и тех цветочков;

Сколь венцов ни налагаю,

Чело мое изсушает,

Хотя весь любовной пламень

В одном сердце я скрываю.

XXI. Ст. 2. Полную кружку. В греческом стоит: amusis, что значило обычай пить по фрачески, выпиваю, сиречь, полной стакан одним духом.

Ст. 5. И тех цветочков. Анакреон, показывая девке пальцем, говорит: дай мне тех цветочков. Так толкует место сие г-н Лефевр, применяя ekeinu в

Ст. 7. Чело мое изсушает. Столь оно горяче, что сколько ни взложит венцов на голову, все тотчас высохнут.

22. К ВАФИЛЛУ.  

При сени древес изрядных

Сяди, сяди, мой Вафилле.

Мягкие листы на нежных

Ветвях сладкой ветр шатает,

И при корени источник,

Шумя, к всему убеждает.

Кто убо, видев такое

Место, минути возможет?

XXII. Ст. 3. Листы. В греческом стоит косы. Часто греки и латины так листы называют в стихотворении, по русски не употребительно.

Ст. 6. Шумя к всему убеждает. В греческом стоит: источники точащий убеждение.

23. О БОГАТСТВЕ.  

Еслиб куча золота

Жизнь нашу могла продлить,

Охотно б я набирал

И берег сокровище,

Да, когда приступит смерть,

Дав что ей, отгнать могу;

Но понеже смертным нам

Дней лишних купить не льзя,

На что даром воздыхать ю

И на что себя крушить?

Коли не избежна смерть,

Что пользует золото?

Потому одна печаль,

Мне будь сладко пить вино,

Веселиться с друзьями

И на мягкой постели

Угождать любимице.

XXIII. Ст. 3. В греческом стоит: сберегая ожидал бы.

Ст. 8. Дней лишних. В греческом стоит: жить, в неопределенном, вместо жизнь.

Ст. 13. Одна печаль. Слова сии, лишни против греческого, для лучшого изъяснения авторова намерения, прибавлены.

Ст. 17. Угождать любимице. В оригинале стоит: совершать венерины жертвы. Венера богиня любви; жертва ей приятная тоже, что в постели угождать любимице.

24. О СЕБЕ.

Понеже смертен родился,

Пробежать путь сего века

И минувшее я только

Будущее ж неизвестно.

Прочь все думы и печали,

И не будь мне с вами дела.

Прежде нежели кончина

Мне найдет, хочу играти,

И плясати, и смеяться

С Бахусом мне всеприятным.

XXIV. Ст. 5. А будущее. В греческом стоит: а то, которое бежать имею.

25. О СЕБЕ.

Когда я вино пию,

Спочивают мысли все.

Что мне тужить, воздыхать?

Что мысли мне пользуют?

Умирать мне некогда,

Хотя и не хочется;

На чтож в жизни заблуждать?

Приятного Бахуса,

Понеже когда мы пьем,

Спочивают думы все.

XXV. Ст. 7. В жизни заблуждать. То-есть, житье худо употреблять, оставлять веселье и провождать дни в печали.

26. О СЕБЕ.

Когда входит в меня Бахус,

Спочивают мои думы;

Крезусово все богатство

Тогда в руках свои чая,

Громко петь я надсажаюсь,

И хмелем венчан валяюсь,

Презирая все, что в свете.

Пусть воюет кто ни хочет,

Я пить хочу непрестанно,

Подай мне кружку, детина!

Пьяному бо мне лежати

Много лучше, нежли мертву.

Крезусово все богатство. Крезус, пятый и последний царь лидийский из поколенья Мирмидов, наследовал отцу своему Алгатту в 557 году прежде Христа. Был царь всех в свое время богатее и счастливее; но в 14 лето своего царствования, побежден Киром, царем персидским, чуть, с царством и с богатством, и живота не лишился. (Ксенофонт, Киропедии кн. 6 и 7. Еродот, кн. 1).

Ст. 6. Хмелем венчан. В греческом стоит: киссос, трава нам незнакомая; хмель знакомее и силу речей авторовых не отменяет.

Ст. 12. Нежли мертву. Воюя, легко смерть добыть можно.

Бахус, Зевсово дитя,

Мыслей гонитель, Лией,

Когда в голову мою,

Войдет винодавец он,

Заставит меня плясать;

И нечто приятное

Бываю, когда напьюсь:

Бью в ладоши, и пою,

И тешусь Венерою,

И непрестанно пляшу.

XXVII. Ст. 1. Бахус Зевсово дитя. Смотри примечание ст. 2 песни 5.

Ст. 2. Лией. Прозвище Бахусово, как: Евий, Бассарей, Бромий и проч.

Ст. 9. . То-есть, плотски с девицею забавляюсь.

28. О СВОЕЙ ПОЛЮБОВНИЦЕ.  

Превосходнейший меж всеми

Живописцы, и начальник

Ты родийского искуства,

Нутко примись напиши мне

Полюбовницу отсущу,

Такову, как я скажу ты.

Напиши ты мне в начале

Мягки черноваты кудри,

И буде воск того сможет,

Пусть те будут благовонны.

Напиши от двух щек выше,

Под присмуглою косою,

Чело из кости слоновой.

Брови пусть не отдаленны,

Не близки будут друг к другу;

Да не чувственное будет

Что порожжее меж ними,

Огненные сделай очи,

Как Минервиные серы

И как Венусовы светлы.

Шипки с молоком смешавши,

Тем напиши нос, и щоки,

Уста сделай таковые,

Чтоб все чувства побуждали

И лобзания прошали.

Ниже мягкого бородка,

Вокруг белой как снег шеи

Пусть летят все благодати,

Облачи ты ее впрочем

В бледно-багряну одежду,

И сквозь ту мала часть плоти

Пусть видна будет, чтоб тело

Каково с того познати.

Полно столько: уж всю вижу;

И вот воск говорить станет.

ХXVIII. Ст. 3. . Родиятщы в старину были славны в искусстве живописном, и в резании статуек. Родос есть один из Снорадских островов близ Малой Азии, и древнее имя свое сохраняет. Лежит близ Натолии, в Турецкой Азии. Преж сего принадлежал Кавалерам, которых теперь Мальтийскими, а тогда Родосскими, называли. Турки их завоевали в 1522 году. (Данет Лексикон латинский).

Ст. 9 И буде воск. Древние писывали лица воском разных цветов, как и теперь делается.

Ст. 20. Минервиные. Минерва богиня премудрости, по баснословию древних, рождена из мозгу Юпитерова.

Ст. 21. Светлы. В греческом стоит: мокры, понеже мокроватые глаза гораздо живее, да по русски того сказать не можно.

Ст. 21. Шипки с молоком смешавши. Анакреон хочет, чтоб нос полюбовницын был не красный, но румяный; так надобно разуметь шипки с молоком, понеже те красны, сие бело.

Уста сделай таковые. В греческом стоит: напиши уста, каковы богини увещания. Древние богиню увещания имели, которые всю силу в устах поставляли, понеже оне суть орудие увещания. Пифою ее называли. По русски слово от слова место сие перевесть не можно.

Ст. 27. Ниже мягкого бородка. Греческое слово truferos значит мягкой или нежной. Понеже бородок есть прямое жилище нежности и приятности. Для того Варон с столькою сладостию говорит:

Sigilla in mento impressa amoris digitullo

Vestigio demonstrat mollitudinem. 

"Ямки втисненны на бородке пальчиком любви значут нежность".

Белой как снег шеи. В греческом стоит: Лигдиновой шеи Лигдий есть мрамор белый из острова Фарос.

29. О ВАФИЛЛЕ.

Любезного мне Вафилла,

Как я скажу напиши мне:

Власы блистательны сделай,

Близь главы черны отчасти,

А к концу прижелтоватьг,

И волос кудри свободны,

Без порядку составляя,

Пусть лежат по своей воли.

Змеи чернейшия брови

Челу мягкому и нежну

Пусть рубеж и венец будут.

В черном глазе пусть свирепость

Зрятся с приятностью вместе;

Сию взяв от страшна Марса

Да одно боязнь наводит,

Другое дает надежду.

Румяные ему сделай,

Как яблоко с мошком, щеки,

И краски, что стыд наносит,

Вложи в них сколь больше можешь.

А уста уж я не знаю,

Каким образом напишешь:

Мяконьки, сладости полны,

И убеждать к всему сильны.

Повсюду ж пусть воск являет

Молчание говорливо;

Под лицем напиши шею,

Адонову превсходящу,

Белу как с слоновой кости.

Груди и обои руки

Меркуриевым подобны;

Полуксовы в нем пусть будут

Стегна; Бахусово чрево.

Гнезн, что жаркий пламень дышут,

Беззлобны напиши уды,

Что первую жаждут сладость.

Но завидливо искуство

Твое, что не допускает

Показать нам его спину,

В ней же красоты не меньше.

К чему мне описать ноги?

Возьми за труд сколько хочешь,

И с Аполла сего сделай

Мне красивого Вафилла;

Еслиж в Самос когда прийдешь,

Сделай Феба из Вафилла.

XXIX. Ст. 14. Марса. Марс бог войны, по баснословию древних, сын Юноны, которого породила осязанием цветка, что богиня Флора присоветовала сорвать на олейском поле.

Ст. 20. И с краски что стыд наносит. Свящеииица Аполлинова, вопрошена будучи, которой цвет всех красивее? тот, отвечала, что стыд наводит.

Ст. 24. . В оригинале стоит: полные убеждения, так как в 24 ст. песни 28 говорил: уста каковы суть увещания. Смотри там примечание.

Ст. 29. Адонову превоходящу. Превсходящу, вместо превосходящу, за нужду меры. Адонис, которого пригожим молодиком изобразуют, рожден от кровосмешения Цинира кипрского короля, с Миррою, своею дочерью. Хотев он доказать музам, что и оне любви подвластны, богини те, которые гораздо целомудрием хвастали, отдали его на растерзание вепру свирепому; Венера, его полюбовница, чрез меру чувствовала его смерть, и в свое утешение претворила его в цветок анемон называемый.

Ст. 33. Меркуриевым подобны. МеркурийЮпитеров и Маги, дочери Атлантовой. Знать имелася какая Адонисова статуя, у которой шея была весьма красива, да другая Меркуриева с преизрядными руками.

Ст. 33. Полуксовы стегна. Полукс и Кастор были сыновья Леды и Юпитера, который с сею женою Тиндариевою в виде лебедя совокупился, родилися те два брата в одном яйце.

Ст. 39. Но завидливо твое искуство. От сих стихов видно, что не об резщике, но о живописи тут говорит Анакреон, понеже не можно вдруг с передом и спину изобразить.

Ст. 43. К чему мне описывать ноги? Анакреон, увидев портрет Аполлонов, которой весьма сходен его Ваеиллу, вдруг перестает сказывать сего прочия части, и советует живописцу сделать из того Аполлина Вафилла; а если когда поедет в Самос, где особливо Аполлина почитали (остров в Архипелаге близ Анатолии в Турецкой Азии*/, то сделал бы из Вафилла Аполлина.

30. О ЛЮБВИ.

Музы некогда Любовь,

Связав цветными венцы,

Красоте дали беречь;

Ныне же Венера мать

Ищет с окупом Любовь

Из неволи свободить;

Не выйдет, но с Красотой

Пробудет: понеже он

Повадился уж служить.

XXX. Песня сия весьма искусного изобретения и сочинения, а намерение её есть показать, что когда ум и красота в ком соединены, трудно от той любви свободиться.

31. О СЕБЕ.

Бога ради мя оставь

Пить полну кружку вина:

Хочу, хочу я шалеть.

Алкмей некогда шалел,

И белоногой Орест,

Убив матерей своих;

Я, никого не убив,

Пьючи красное вино,

Хочу, хочу я шалеть,

Геркул некогда шалел,

Тяжкой трясучи колчан

И Иифитов тугой лук.

Шалел некогда Аякс,

Устрашаючи щитом

А я с кружкою в руках

И с венцем на голове,

Не с луком и не с мечем,

Хочу, хочу я шалеть.

XXXI. Ст. 4. Алкмей. Сын Амфиярауса, убил свою мать Ерифилу в послушание отцу, который на нее разгневался за то, что открыла место, в котором он таился, убегая войны Троянской. Алкмей, по убивстве матернем, обступлен неистовством, с ума сходил, пока река Фегея его очистила, дав ему в жену дочь свою Арсное.

Ст. 5. И белоногой Орест. Орест царь Мициненской в отмщение за смерть отца своего Агамемнона, но совету сестры Електры, убил мать свою Клитемнестру, и по сем убийстве с ума сошол.

Ст. 10. Геркул. Сын Юпитеров и Алкмены, жены Амфитрионовой, славен своею силою и чудными делами. Смотри примечание под ст. 7 песни 1.

Ст. 12. Ифитов тугой лук. Ибо Геркул, лишившись ума, убил Ифита и взял себе его лук.

Ст. 13 и 14. Аякс устрашаючи щитом. Аякс

Ст. 15. И Экторовым мечем. Басни древния сказывают, что Аякс, бився целый день с Эктором, сыном Прияма, короля Троянского, когда ночь принудила их разлучиться, взаимно себя подарили: Эктор дал мечь Аяксу, который им себя потом убил, от гневу, что оружие его приятеля Ахилла отдано Улиссу; а Аякс подарил Эктору перевязь, которою сей от Ахилла связан и волочен круг стен Троянских.

32. О СВОИХ ПОЛЮБОВНИЦАХ. 

Если всех дерев листы

Счесть возможешь, и песок

Всего моря, ты мои

Счесть один можешь любви:

Афинейских в начале

Поставь двадцать и еще

Десять и пяток прибавь;

Коринфических потом

Целые положи тьмы,

Ахайской бо город тот,

Где красивы женщины.

Ионских, лезвических,

И карийских, и родских

Две тысячи положи.

Полюбовниц без числа?

Еще сирски не сказал,

Ни Каноба все любви,

Ни во всем обильного

Крита, где по городам

Купидо тайны своя

Торжественно празднует.

Где мне тебе все исчесть,

Что за Гадом я имел,

За Бактры и Индии

Сердечны любимицы!

XXXII. Господин Жефевр чает, что сия песня не Анакреонтова сочинения, и я с ним согласуюся, понеже ни мало красы в ней не нахожу.

Ст. 5. Афинейских. Афины в старину столичной город Греции, теперь Ситиис малая деревенька.

Коринфических. Коринф город Ахайской провинции, в Морее. Омир также свидетельствует, что в сей пелопонезской Ахаии множество жен пригожих.

Ст. 12 и 13. Ионских и Родских. Ионы назывались греческие народы, которые обитали Аттику, Македонию, и другия смежные земли к морю Ионическому. Лесбос есть остров в Архипелаге, теперь Митилене называемый. Кария город полуострова Морейского. Родос остров смотри примечание под ст. 3 песни 28.

Ст. 17. Сирски. Вместо сирские. Сирия, иногда Ассирия называема, великая страна древней Азии при море Сирийском; теперь составляет Сурию или Сористан

Ст. 18. Каноба. Каноб есть город Египетской в разстоянии ста двадцати стадий от Александрии к востоку.

Ст. 20. Крита. Крит есть остров в Средиземном море, теперь Кандиею называемый.

Ст. 24. За Гадом. Гады назывались два малые острова к западу от Ишпании близ протоку Гибралтарского; больший называется Гадикс меньший Ерифрея.

Ст. 25. За Бактры и Индии. Бактрия была провинция Скифская. Персидяне теперь ее называют Бактер и ХорасанИндиею древние звали и ныне называют великую страну в Азии, сквозь которую течет река Инд. (Данет Лексикон латинский).

33. НА ЛАСТОВИЦУ.  

Ты, любима ластушка,

Что годно в весеннюю

Пору прилетая к нам,

Искусно строишь гнездо,

Зимою-ж невидима

Отлетаешь к Мемфису

Или к Нила берегам;

Любовь в серце моем

Гнездо строит безперечь,

Из цыплят его один

Периться уже начал,

Другой еще в яице,

Третий вылупается,

И непрестанный есть шум

Пишущих любовишек.

А тые, лишь выростут,

Других тотчас народят;

Что мне делать? как помочь?

Невозможно бо мне есть

Уместить столько любвей.

XXXIII. Ст. 6. Отлетает к Мемфису. Одни сказывают, что ластовицы зимою отлетают в теплые места; другие говорят, что оне не отлетают, но хоронятся на зиму в ямках и щелях гор. Овидий был сего мнения.

Cum glaciantur aquae, scopulis же condit hirundo.

"Когда воды леденеют, в камнях кроются ластовицы." Мемфис был в старину город Египетской близ Нила реки, столица Египетских царей. Многие чают, что тот самый город есть нынешней великой Каир, да великой Каир лежит на другом берегу Нила, насупротив того места, где лежал Мемфис.

Ст. 21. Уместит. В греческом стоит выкричат, не вразумительно бы то было на нашем языке; к делу приличнее.

34. К ДЕВИЦЕ.

Не бегай ты от меня,

Видя седу голову;

Ни затем, что красоты

Блистает в тебе весна,

Презирай мою любовь!

Посмотри, хотя в венцах,

Сколь красивы, с белыми

Ландышами смешанны,

Розы нам являются.

35. О ЕВРОПЕ.

Бык сей, что видишь, дитя,

Зевс мне быти кажется.

Несет бо он на плечах

Сидонскую женщину,

Море же пространное

Преплывает, копытом

Валы разсекаючи,

Бык, из стада убежав,

Дерзнул море переплыть.

XXXV. Ст. 2. Зевс. Т. е. Юпитер, начальный у древних бог. Ст. 4. Сидонскую женщину. Европа, сестра Кадма, была дочь Агенора, царя Феницейского, и нимфы Мелии. Юпитер, в нее влюбившися и видя ее забавляющуюся с её дружинями при берегу морском, преобразился в быка и на своей спине увез ее, плавая до самого острова Кандийского, где из нея породил Миноса и Родаманта.-- Сидония пршюрской город Феницийской в Сирии, теперь называется Сед или Сейд, и принадлежит к губернии Дамаской в Сурии.

36. ЧТО ДОЛЖНО БЕЗПЕЧАЛЬНУ ЖИЗНЬ ПРОВОЖДАТЬ. 

Что законам меня учишь

И питиическим доводам?

К чему столько разговору,

Лучше учи меня пить,

Сладко Лиея вино,

Лучше учи мя играть

С златою Венерою,

Венчающу седую

Голову, детина, мне.

Подай воды, влей вино,

Сердце мое усыпи.

Скоро перестану жить

Скоро схоронишь меня:

А мертвые ничего

Не могут, верь мне, желать.

XXXVI. Ст. 6. Лиея. Лией тож что Бахус, бог вина и пьянства.

37. О ВЕСНЕ.

Смотри, как с весны возрастом

Обилуют благодати

Шипками; смотри, как моря

Валы страшны тишиною

Смотри, как гуси ныряют,

И как журавль прилетает,

И как ясно светит солнце;

Убегают облак тени;

Труды-ж людей процветают;

Плодами земля гордится,

Олива цветы приносит;

Бакха лоза уже зрится,

Венцем листов своих тяжка:

По ветвям и но листам всем

Простираясь, цветет овощ.

XXXVII. Ст. 7. Журавль прилетает. Журавли зимою отлетают из студеных мест к теплым и возвращаются с летом.

Ст. 13. Вакха лоза, сиречь виноград, понеже Бахус бог винограда.

Я, правда, стар, но могу

Пить больше молодиков;

И коль случится плясать,

Вместо трости мех держу:

Ни к чему бо годна трость.

Это желает воевать,

Пусть бьется (волен по мне).

Мне, детина, полн вина

Сладкого подай стакан,

Я, правда, стар, но еще,

Силену последуя,

Среди всех буду плясать.

XXXVIII. Ст. 4. Мех держу. Может быть, Анакреон просто говорит, что вместо палки на мех с вином опирается, но г-н Лефевр примечает, что повидимому тут слово о таком мехе, который давался в награждение тому, кто лучше мог пить. "Обычай бывал при отправлении корабельных праздников (говорит древний толкователь Анакреонтовых песен) поставлять средь площади надутой мех, на который должны становиться те, что пить принималися, и стоять пока выпьют всю кружку. Кто из них первый мог выпить ее не шатаяся, получал в награждение мех полной вином."

Ст. 5. Трость. В греческом стоит Нарфикс

Ст. 11. Силену последуя. Силен был дядька и кормилец Бахусов.

39. О СЕБЕ.

Когда я вина напьюся,

Сердце тогда исцеленно

Мое песньми начинает

Прославлять небесны Музы.

Когда я вина напьюся,

Поручаю все печали

И безпокойные думы

Ветрам злым, море биющим.

Когда я вина напьюся,

Игреливой тогда Бахус

В многоцветной меня воздух

Веселого пьянством взносит.

Когда я вина напьюся,

Из цветов венцы завивши

И на голову вложивши,

Когда я вина напьюся,

Помазуя благовонным

Мѵром тело и обнявши

Девицу, пою Венеру.

Когда я вина напьюся,

В широких, глубоких кубках

И ум мой распространивши,

В приятнейшей мне ватаге

Молодиков, веселюся.

Когда я вина напьюся,

В том лишь выгрыш себе знаю:

Одно то возьму с собою,

Отходя из сего света;

Смерть бо мне обща со всеми.

XXXIX. Ст. 4. Небесны музы. Музы суть богини и изобретательницы, наук, дочери Юпитера и Мнемосины, сиречь Памяти.

40. О КУПИДЕ.

Не усмотрев спящую

Пчелу, ею угрызен

В палец руки, зарыдал,

Побежав же, и взлетев

К Венере красавице:

"Гину я мати, сказал,

"Гину, умираю я:

"Змей малой меня кольнул,

"Крылатой, которого

"Пахари пчелой зовут."

Она сказала ему:

"Если жало пчельное

"Столь тебе болезненно,

"Сколь чаешь больнее тем,

"Коих ты, дитя, язвишь?"

XL. Песня сия по моему мнению всех Анакреонтовых превосходнее, и такою ее и древние почитали.

41. О ПИРЕ.

Веселы пием вино,

И Бахуса воспоем,

Многи песни любяща,

Любови сонравного,

Венере любимого;

Им-же пьянство родилось,

Им-же благодати все

Нам в сладость порождены;

Им-же скука престает

И покоится печаль

Стакан с смешанным вином

Поднесет красно дитя,

Тот час же печаль бежит

В бурю ветро-движиму.

Примемся мы за стакан,

Оставим же думы все:

Что бо прибытку кому

Мысльми всегда мучиться?

Как нам ведать будуще,

Неизвестна смертных жизнь?

Напився, хочу плясать,

С красными девицами.

Думы оставляю тем,

Кои к ним охотники;

Перед ними думы все.

Веселы пием вино

И Бахуса воспоем.

XLI. Ст. 3. Таицов вымыслителя. Древние приписали Бахусу изобретение не только танцов, но и всех позорищных игор.

Ст. 5. Любови. Купидину, сиречь.

Ст. 8. Благодати. Богини, сиречь, Благодати, которые были дочери Юпитера и Еврипономы, Океановой дочери; некоторые их сказывают дочерьми Бахуса и Венеры. Три их числом и называются: Аглае, Фалия и

Ст. 12. С смешанным вином. То есть, смешанного вина с водою.

42. О СЕБЕ.

Бахусовы мне приятны

Игреливейшого танцы;

С молодиком мне приятно

Со пиющим играть в гусли;

Паче-же всего приятно,

Чело мое увязавши

Якинфиными венцами,

С красными девки играти.

Зависти нет в моем сердце,

Злобну зависть презираю,

Злословного же языка

Убегаю легки стрелы.

Ненавижу в пирах ссоры,

Где веселье лишь пристойно.

С молодыми убо девы,

Провождать тиху жизнь станем.

XLII. Ст. *5. С молодыми. Греческое слово значит тож, чао сущая в возраста цвете.

Ст. 17. Провождат. В греческом стоит нести.

43. К ТРЕКОЗЕ.

Трекоза, тя ублажаем,

Что ты, на древах вершинке

Испив росы малы капли,

Как король, поешь до полна.

Твое бо все, что ни видишь

В окружных полях, и все

Года времена приносят.

Ты же, пахарей приятель,

Никому вредна бывая;

Весны предвещатель сладкой;

Любят тебя и все Музы,

И сам Фебус тебя любит,

Что звонкой тебе дал голос;

И не вредит тебе старость.

Мудрая земли отродок,

Песнолюбка! безпечальна,

Легкоплотна и самим чуть

Богам во всем не подобна.

XLIII. Ст. 3. Испив росы. По свидетельству Феокрита (Идилл. IV), Виргилия, Калимаха и других трекоза питается росою.

Ст. 15. Не вредит тебе старост. Анакреон здесь припоминает баснь Гитонову, которой пожелав быть безсмертным, и забыв при том просить, чтоб ему молодость вечно сохранена была, так стар стал, что Заря, жена его, умилився над ним, претворила его в трекозу

Ст. 19. Неподобна. Разуметь надобно еси, сиречь, чуть ты и самим богам не подобна еси.

 

44. О СВОЕМ СНЕ.

Грезилось мне, что с всей силы

Бегал я, на плечах крылья

Нося, Любовь же, красивых

Вокруг ног свинец имея,

Гнал за мною и настигнул.

Что такое сон сей значит?

Мне мнится то, что я в многих

Красавицах улюбившись,

Досель мог прервать их узы,

Но что сей любви останусь

Вечный пленник неизбежно.

XLIV. Ст. 2. и 3. На плечах крылья нося. Т. е. .

45. О СТРЕЛАХ КУПИДИНОВЫХ. 

Муж Кифирин при лемнитских

Горнилах ковал из стали

Любови острые стрелы;

Копейцы же стрел Венера

Погружала в меду сладком,

Где примешал желчь Купидо.

Марс, некогда идя с битвы,

В руке тряся копье тяжко,

Насмеялся стрел Любови,

Что легки; он одну давши,

Вот, сказал, эта тяжеле;

Возьми и сам ты узнаешь.

Принял Марс от Любви стрелу,

Красна Венус улыбнулась,

Марс же, воздохнув сердечно,

Младенцу сказал крылату:

Возьми назад твою стрелу,

Тяжела она чрез меру.

"пред тобою!"

XLV. Ст. 1. Муж Киферин при лемнитских. Киферин или Венерин муж был Вулкан. Смотри об нем примечание под ст. I пес.

17. Лемнос есть остров в Эгейском море, посвящен Вулкану, ныне Сталимене называется.

46. О СКУПОЙ ЛЮБВИ.  

Не любити тяжело,

И любити тяжело,

А тяжелея всего,

Любя, любовь не достать.

В любви ничто старой род,

Ничто мудрость, добрый нрав;

Деньги одне лише чтят.

Сгинь тот, что первый из всех

Деньги в свете возлюбил!

За ними нет ни отца

Уж в людях, ни брата нет;

Для них убийства, войны;

За ними любители.

XLVI. Ст. 4. Любя, любовь не достать. В греческом стоит: не улучить любя; чаю, мой перевод хоть не так, да тож говорит.

47. О СТАРИКЕ.

Люб мне старичок веселый,

Люб мне молодик-плясатель.

Старик же, когда танцует,

Старик лишь он волосами,

Умом молодик бывает.

XLVII. Ст. 5. Молодик бывает. В греческом стоит: умом младствует.

48. ПРИГОТОВЛЕНИЕ К ПИРУ.  

Омировы мне подайте

Гусли, одну струну снявши,

Законные подай кубки,

Подай мне смешать уставы,

Да танцую я упившись,

Неистовством же умерным.

Поючи под звуком гуслей,

Певцов песни возглашаю.

XLVIII. Ст. 1. Омировы. Омир славный греческой стихотворец, которой описал Троянскую войну и путешествии Улиссовы.

Ст. 2. Одну струну снявши. Изрядно сие выдумано, что будто на гусли Омировой одна особая струна была, которою военные песни наигрывал.

Ст. 4. Законные подай кубки, и ниже сего говорит: Смешат уставы разуметь должно уставы питейные понеже у греков в праздниках выбирали короля, который учреждал величину стаканов и весь порядок праздника.

 

Ну, искусный живописец,

Лирической внемли Музе!

Грады напиши в начале

Смеющися, и веселы,

И игреливы Баханты

В руках с дудками двойными;

И, буде воск того сможет,

Напиши закон любящих.

XLIX. Ст. 2. Лирической внемли музе. Лирического стихотворства суть песни важные или оды, каковы Пиндаревы и Орациевы, и песни столовые, каковы суть Анакреонтовы.

Ст. 4. Смеющися. Грады смеющися. Отважил я сие речение греческому следуя; я чаю не худо изображает веселие городов.

Ст. 5. Баханты, женщины, которые Бакху богу пьянства, посвящены.

50. О БАХУСЕ.

В питии неустрашимых,

Плясунов в питии добрых,

Юных творяй, Бог нисходит,

Сладкое, людям приятно

Питье нося безпечально:

Вино, чадо винограда,

В ягодах еще сокрыто,

На ветвиях сохраняя;

Когда же срежут с них кисти,

Безболезненны все будем,

Здравы и веселы духом

До предбудущого лета.

L. Ст. 4. Бог нисходит. О Бахусе говорит, которой, как сказано, почитан у древних за бога пьянства и вина.

Ст. 8. К ягодах еще сокрыто на ветвиях сохраняя. Так надлежит исправить сии Анакреонтовы стихи, читая fullaton вместо fullatein. Для вразумления сей песни не худо ведать, что греки следующим образом делали собирание винограда. Сначала переносили в дом свой виноград на самых ветвях, поведывали оный на солнце, чрез десять дней оставляя на том же месте и в ночь, потом оставляли его чрез пять дней в тени, а в шестой день начинали давить ягоды и лить вино в бочки.

 

Кто таков вырезал море?

Кое вышнее искуство

Разлило валы на блюдце

По верх моря? кто на море

Вырезал мягку Венеру,

Разум к богам возвышенный,

Природную богов матерь?

Нагу ее показал он;

Что лишь видеть неприлично,

То только валы скрывают.

Венера по нем несется,

Как легкая бела пена

В тихом море; свое тело

В плавь пуская, пред собою

Гонит воды; частью тела,

Что выше шипковых титек,

Белые-ж шеи пониже,

Сечет теперь вал великой,

И так как ландыш в виолках,

Вокруг же Венеры едут

На игреливых дельфинах

Младого, но лестна вида

Любовь, и Имер смеяся:

И горбатых рыб ватага

Пред очьми Пафы играет,

Да та плавает смеяся.

LI. Ст. 15, 16, 17. Частью-ж тела, что выше шипковысс титек, белые-ж шеи пониже; то есть плечьми, понеже плавая тою частию тела воду разсекаем.

Ст. 24. Имер. Божок древних, товарищ Купидинов. Ни в одном из баснословцев не мог я доискаться об нем пространнейшого известия.

52. О НОВОМ ВИНЕ.  

Черны виноградны кисти

В лукошках несущи мужи

На плечах с красными девки,

Один мужеской лишь топчет

Пол, из ягод выдавляя

Вино, бога поют сильно

Приличными делу песньми,

И веселы в бочках смотрят

Кипящого нова Бакха.

Того как старик напьется,

Дрожащими ноги пляшет,

Потрясая седы кудри.

Молодец же, им упився

Приятный, присмотрев девку,

Что на листах тенотворных

Простирает мягко тело,

Отягощенну сном сладким,

К заранней любви прельщает.

Предавца чтоб сталась брака:

Словами же увещати

Немогий, и нехотящу

К тому нудит, давя шею.

Весьма нахальливо шутит.

LII. Ст. 4. Теснило, чем виноград давят, я чаю точилом славяне называют.

Ст. 10. Нова Бакха. Сиречь новое вино. Так часто стихотворцы богов вместо вещи им посвященной употребляют; как например Муз вместо наук, Беллону вместо войны и проч,

Ст. 20. Предавwа чтоб сталась брака. Чтоб брак предала или опорочила. Прямое греческое слово значит того, кто наперед дает. Потому тут Анакреон бы говорил, чтоб наперед брак, или

53. О ШИПКЕ.

С венценосною весною

Вместе пою летней шипок.

Ты, дружок, петь помоги мне!

Он бо свойственный богов дух,

Он увеселенье смертных,

Благодатям украшенье

Во время обильноцветных

Любовей, и Афродиты

Приятнейшая забава,

Он попечение басней

И Музам цветок любимый,

Сладок же, хотя и колет

Тому, кто из терний щиплет.

Сладко его, с стебля снявши,

Мягкими нагрев руками,

В пустом кулаке изведать

Счастливы-ль наши любови.

И мудрецу он приятен;

Бахусов он же приличен.

Что же без шипка быть может?

Ибо заря шипкоперстна,

Шипколокотные нимфы,

И шипконожна Венера

Зовутся от стихотворцев.

Он пользует и болящим;

Он и мертвым помогает;

Он одолевает время,

Приятна бо шипка старость

Юношества дух имеет.

Но убо род его скажем!

Когда с веселого моря

Орошенную Кифиру

Пеною порождал Понтус,

И войнолюбну Минерву

Выводил из чела Иовиш,

Зрелище страшно Олимпу,

Тогда и красивой шипок,

Рождение многоцветно.

Собор же богов блаженных,

Да шипок совершен будет,

Нектаром помазав оный,

Произвел великолепный

И пахучей цвет из терний.

Ст. 4. Свойственный богов дух. Анакреон хочет сям показать что шипка дух богам приятнее всех цветов.

Ст. 8. Афродиты. Венера по латински, Афродита по гречески.

Ст. 16. и 17. Изведать счастливы-ль наши любовп. Греки некогда для сего намерения употребляли розовые листы, положив их на кулак и ладонью сверх приударив, буде лист лопался с звуком, чаяли, что их любовь удачлива; буде звону не происходило, то разсуждали противное. Все робята таким образом, хоть не в том намерении, у нас листами играют.

Ст. 18. греки стихотворцев называли, для того что все бывали почти философы.

Ст. 22. Заря. Древние язычники все почти вещи в боги претворяли, так Зарю называли богинею, сестрою Солнца и Луны и дочерью, по одних мнению Гипериона и Фия, по других Титана и Земли почитали.

Ст. 23. Нимфы, которых Виргилий называет матерьми вод, были по баснословию древних дочери и Фетиды. Имя Нимф не токмо богиням вод, по и земным и небесным приписуется.

Нереиды суть .

Незады - речные.

Лимнгады - озерные.

и Дриады имели надзирание лесов и огородов. Напеи, богини огородов, часто у стихотворцев за Дриад употреблены.

и Орестиады суть нимфы обитающия на горах. Небесные нимфы Музами другие называют.

Пользует болящим, понеже розы употребляются в лекарствах.

Ст. 27. Мертвым помогает

Ст. 33 и 34. Кифиру пеною порождал Понтус. Кифира или ВенераЦелуса бога, которые Сатурн, отсекши, бросил в море. море толкуется.

Ст. 35. Минерву. Многажды уже сказано, что , богиня премудрости, родилася из мозгу Иовишова.

Ст. 37. Олимпу. Олимп гора в Македонии и Фессалии, у стихотворцев значит небо

Ст. 40. Вождение многоцветно, ибо шинки бывают разных цветов.

Ст. 43. у стихотворцев называется питье богов.

Ст. 45. И пахучей цвет. и пахучей цвет Бахусов.

54. О СЕБЕ.

Когда я юных ватагу

Увижу, молод сам стану,

Старик я крылат бываю.

Подожди меня, Кивива:

Дай шипки; хочу венчаться.

Отбегая седу старость,

Бахусовых поднеси-ж мне

Кто нибудь сок сладких ягод;

Да узрит старика силу,

Кой говорить, и пить знает,

LIV. Ст 4. Крылат бываю. Сиречь так легок становится, как бы крылья нажил.

Ст. 5. . Богиня у древних земли и лесов, Цибелле по латински. Смотри примечание под ст. 3 пес. 13.

55. О ЛЮБИТЕЛЯХ.  

Выжженой имеют знак,

И парфянских всяк мужей

По шапке может узнать.

Я же любящих тотчас,

Того бо, что бедные

В сердце скрывают своем,

На лице видится знак.

XV. Ст. 2. . Весьма древнее обыкновение есть пятнать копей в стегно. Греки к тому две литеры употребляли Каппа и Сап, которых начертание было следующее: K. С.

Ст. 3. Парфянских мужей. Парфия есть провинция Асиатическая, которая некогда составляла часть Персидского царства, ныне составляет провинцию и часть Коросанской.

С. 8. В сердце скрывают. имеют бо некой малой знак внутрь сердца. Я не знаю, как можно видеть внутрь сердца, для того прибавил, что на лице видеть знак того, что в сердце кроется.