Жена - девочка.
Глава LVII. Патрон и протеже

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М.
Категории:Роман, Детская литература, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава LVII

ПАТРОН И ПРОТЕЖЕ

Обычно звонок в дверь пугал мистера Свинтона. Он и здесь боялся бы гостей, если бы жил в новой резиденции подольше. Его фальшивые векселя все еще гуляли по Лондону, как и обманутые им кредиторы, поэтому мистеру Свинтону было чего опасаться.

Но он лишь недавно переехал на виллу М’Тавиша, к тому же ожидал посетителя, и поэтому был спокоен, только не знал, кто звонит - его патрон или всего лишь посыльный от лорда с обещанными инструкциями.

Нанятая совсем недавно служанка пошла открывать. Если пришел пожилой джентльмен, высокий и полный, она должна провести его в дом без лишних разговоров.

За дверью оказалась несколько необычная фигура. Это был джентльмен. Он был закутан в широкий плащ, шляпа надета низко, на самые уши. Но это не помешало служанке увидеть, что он высокий и полный; а свет лампы из холла осветил его лицо, покрытое густыми усами и бакенбардами, - эта примета также была указана, чтобы служанка смогла узнать посетителя.

- Мистер Свинтон здесь живет? - спросил посетитель прежде, чем служанка успела пригласить его войти.

- Да, здесь. Пожалуйста, проходите.

Закутанный в плащ человек в сопровождении прислуги прошел сквозь заросли сирени и лавра, вступил на веранду, где мистер М’Тавиш часто курил свою трубку, и наконец вошел в комнату, где его ожидал Свинтон.

Тот был один - жена удалилась, согласно его указанию.

При появлении посетителя мистер Свинтон встал со своего места и приблизился, чтобы принять гостя.

- Мой лорд! - сказал он, притворно удивляясь. - Возможно ли такое, что вы лично почтили меня своим посещением?

- Дело не в чести, сэр, я лишь выполнил свое обещание.

- Из того, что сказала ваша светлость, я ожидал, что вы пошлете…

- Я пришел сам, мистер Свинтон. Инструкции, которые я должен вам передать, исключительно важны. Я подумал, что будет лучше, если вы получите их от меня лично. Поэтому, как видите, я явился сам, чтобы поговорить с вами один на один.

«Это ложь!» - подумал Свинтон, но, само собой разумеется, он не высказал это вслух. Он ответил:

- Ваша светлость, вы совершенно правы. Ночью и днем вы всегда на службе - трудитесь на благо страны. Ваша светлость простит мне, что я высказался столь откровенно?

- Не стоит об этом спрашивать, сэр. Наши дела требуют, чтобы мы говорили откровенно.

- Простите, я до сих пор не предложил вам сесть.

- По счастью, найдется, - сказал пришедший от этого в восторг Свинтон. - Я купил здесь несколько гаванских сигар, мой лорд. Но я не уверен в их качестве.

- Попробуйте одну из моих!

Патрон вытащил портсигар из кармана своего пиджака. Плащ и кепку он оставил в холле. Протеже принял сигару с большой благодарностью. Оба сели и закурили.

Свинтон решил, что сказал уже достаточно, и теперь молчал, ожидая, что скажет этот сильный мира сего в продолжение беседы.

Тот заговорил.

- Я вижу, что у вас получилось снять этот дом, - последовало ничего не значащее замечание.

- Я уже живу в нем, мой лорд, - ответил Свинтон и добавил: - Я должен сообщить вашей светлости, что дом стоил значительных денег.

- Сколько?

- Я обязался арендовать этот дом на год - за арендную плату в двести фунтов.

- Это неважно. Это было необходимо для нашего дела. В таких случаях мы не должны скупиться. А теперь, мой дорогой сэр, позвольте объяснить вам причину, по которой был снят этот дом, и цель, с которой вас поселили здесь.

Свинтон приготовился слушать с подобострастным вниманием.

Его патрон продолжил.

- Прямо напротив живет человек, имя которого вам известно.

Хотя имя не было названо, слушатель кивнул в знак согласия. Он знал, что речь шла о Кошуте.

- Как вы могли заметить, у этого человека бывает много посетителей.

- Я на это уже обратил внимание, мой лорд. Весь день они входили и выходили.

- Именно так. И среди визитеров - известные люди; многие из них играли важную роль в европейской политике. Итак, сэр, теперь требуется, согласно особому заданию, знать все о передвижениях этих людей; для этого надо организовать слежку за ними. Согласно рекомендации сэра Роберта Коттрелла, мы решили возложить на вас эту деликатную обязанность. Если я не ошибся в вас, сэр, вы сможете выполнить это.

- Мой лорд, я обещаю приложить все необходимые усилия.

- Это в целом о деле. А теперь остановимся на деталях.

- Вам необходимо будет установить личности всех, кто входит в дом напротив; попытаться узнать, кто они, и сообщать об их приходах и уходах, в том числе время этих визитов. Для этой цели потребуются два помощника, которых вы должны нанять. Один из них будет действовать под видом слуги, другой, соответственно одетый, должен будет посещать вас как близкий знакомый. Если бы вы смогли нанять такого, кто имеет доступ в лагерь врага, это было бы очень хорошо. Некоторые из его посетителей, вполне возможно, не являются его друзьями. Вы понимаете меня?

- Да, я понимаю, ваша светлость.

- Я вижу, мистер Свинтон, вы именно тот человек, который нам нужен. И в заключение. Так же, как вы будете следить за гостями Кошута, вы должны следить и за ним самим. Если он выйдет из дома, вы или ваш друг должны проследить за ним и узнать, куда он идет. Возьмите кэб в случае необходимости и в любом случае сообщите нам непосредственно и без промедления. Сообщите моему секретарю, которого вы всегда сможете найти в резиденции в Парк-Лейне. Пока этого будет достаточно. Если вам потребуются деньги, сообщите секретарю. Он уполномочен помогать вам. Дальнейшие инструкции я буду давать по мере надобности. Мне, вероятно, придется бывать здесь часто, так что вы должны проинструктировать служанку, чтобы она меня принимала.

- Мой лорд, как насчет того, чтобы иметь при себе ключи от дома? Извините за мой вопрос. Это бы избавило вашу светлость от неприятной необходимости ожидать за воротами и, возможно, от опасности быть узнанным теми, кто живет напротив.

«теми, кто живет напротив». Он выразил согласие взять ключ.

- Я вижу, что вы умный человек, мистер Свинтон, - сказал он со странной, почти сардонической улыбкой. - Вы правы, ключ будет весьма кстати. А теперь я хочу убедиться, что вы сможете выполнять свою работу, оставаясь незамеченным. Я вижу, на окнах есть жалюзи. Это хорошо, как раз то, что нужно. Я очень рад, что вы устроились в таком уютном и удобном доме, рад за вас и за вашу милую леди - ах! между прочим, мы обошлись с ней весьма невежливо. Я должен принести ей извинения за то, что оторвал вас от нее на столь долгое время. Я надеюсь, вы сделаете это за меня, мистер Свинтон. Скажите ей, что я задержал вас по очень важному делу.

- Мой лорд, она не поверит мне, пока я не скажу ей, кто именно оказал мне такую честь. Я могу открыть маленькую тайну и рассказать ей о вас?

- О! Конечно, конечно. Если бы не было так поздно, я бы попросил, чтобы вы представили меня ей. Но уже, пожалуй, слишком поздно, чтобы беспокоить леди.

- Не может быть слишком поздно, чтобы представить вашу светлость, для этого подходит любое время. Я знаю, что бедная девочка была бы счастлива быть представленной вам.

- Моя жена наверху. Могу я попросить ее спуститься?

- Нет, мистер Свинтон; могу я попросить, чтобы вы привели ее?

- Мой великодушный лорд! Какое удовольствие повиноваться вам!

Сказав это, Свинтон вышел из комнаты и пошел к лестнице. Ему не пришлось долго подниматься. Фан была на первой же лестничной площадке, готовая к тому, что ее позовут.

Когда Фан была представлена гостю мистера Свинтона, тот забыл о позднем часе и вернулся на свое место. Беседу продолжили втроем, особенно ею были увлечены двое; затем благородному гостю было предложено остаться на ужин. Эта любезность была с благодарностью принята.

Абигаль послали в ближайшую кондитерскую, и она вернулась с рулетом колбасы, бутербродами и пирогом; все эти яства были выложены на стол, был выставлен графин хереса; и его светлость угощалась всем этим так вольно, словно это был не почтенный лорд, а веселый гвардеец!

Высокий гость стал более любезен и разговаривал со Свинтоном как со своим старым закадычным другом. Уже стоя в дверном проеме, пожимая руку жены Свинтона и многократно желая ей доброй ночи, он мимикой словно стремился вызвать ревность своего протеже. И хотя свет лампы был достаточно ярким и Свинтон видел все, он лишь слегка обозначил некое подобие ревности. Лишь слегка обозначил, но на самом деле ревности не было и в помине.

- Она просто восхитительна, нет слов! - произнес этот старый плут, когда вышел из дома на Парк Роад, где под сенью деревьев его поджидал экипаж. - И очень темпераментная женщина к тому же! Я чувствую это по ее нежным и тонким пальчикам.

«Да, это козырная карта, это настоящее сокровище!» - почти одновременно с ним подумал Свинтон о той же самой женщине - о собственной жене.

Эта мысль посетила его, когда он закрыл за гостем дверь; и затем, сидя за столом, выпив еще один стакан хереса и выкурив еще одну сигару, он резюмировал:

- Да, Фан - верная карта. Каким же я был глупцом, что не подумал об этом раньше! Черт возьми! Еще не поздно. Эта карта все еще у меня на руках, и если я не ошибаюсь, игра, начатая этой ночью, даст мне все, чего я хочу в этом мире, - даст мне Джулию Гирдвуд.

Серьезный тон, которым были произнесены последние слова, говорил о том, что он все еще не оставил своего намерения относительно американской наследницы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница