Приключения семейства, заблудившегося в пустыне.
Часть первая.
IV. Странное заведение.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1852
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приключения семейства, заблудившегося в пустыне. Часть первая. IV. Странное заведение. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IV.
СТРАННОЕ ЗАВЕДЕНИЕ.

Вскоре достигли мы до дна долины, и нашли, тропинку вдоль ручья, к самому озеру, откуда видели и дом. Мы удивились разнообразию дерев, растущих около озера; но разнообразие птиц, летавших между этими деревьями, было еще удивительнее.

Наконец дошли мы до просеки, где был дом. Осторожность требовала осмотреться. Двое из нас сошли с лошадей и тихонько пробрались по кустам до самого дома.

С первого взгляда поразил нас вид пасущихся стад. Все это было похоже на английскую ферму, где пасутся лошади, коровы, бараны, овцы, свиньи, разная живность. Но взглядевшись хорошенько, увидели мы, что ни одно из пасущихся там животных непохоже было на европейския. Даже лошади скорее походили на больших собак. Это были мустанги (дикия лошади пустыни).

Вместо коров и быков видели мы буффало. Это было непостижимо! Буффало сделался домашним, ручным животным, и спокойно ходил в ограде, не обращая внимания, на мимоходящих людей. Еще удивительнее было, что два буффало запряжены были в плуг, и пахали землю терпеливо и хладнокровно, как быки.

Другия животые, ростом больше буффало, обратили все наше внимание. Они купались на озере, и огромная голова их одна была видна из воды. Это были большие американския лоси. Были также разные породы оленей и антилоп, с короткими и ветвистыми рогами. Были еще животные, похожия на баранов; иные, без хвоста, похожи были на свиней, другия на собак и лисиц.

Разные домашния птицы гуляли по двору. Посреди их огромностию роста отличалась дикая индейка. Вообще все это было похоже на зоологический сад или зверинец.

Мы видели двух человек: один высокий, седоволосый, с свежим, здоровым лицом; другой малорослый негр. Последний пахал землю. Далее были еще два молодые человека. У дверей дома сидела женщина, а близ нея были две молодые девочки.

Изумление наше безпрестанно возрастало. Перед домом и около сидевшей женщины были звери, вовсе не миролюбивой наружности. Во-первых, два большие черные медведя, игравшие один с другим. Потом род волков, с пушистым хвостом и острым рылом, и их было тут с полдюжины. Но всего страшнее были два зверя, лежавшие у ног женщины. По круглой голове, стоячим кошачьим ушам, по черному, рылу, белой шее, бледно-красной груди можно было тотчас-же узнать пантер.

Мы со страхом и изумлением взглянулись с товарищами и прошептали: пантеры! (В естественной истории называют их конгуарами, или американскими львами).

Посреди этих диких животных дети беззаботно бегали и играли, и звери не обращали на них внимания.

Насмотревшись вдоволь на эти чудеса, мы возвратились к товарищам, которые все с нами отправились к таинственному дому.

Наше внезапное появление произвело всеобщий ужас. Нас верно приняли за индейцев. Но вскоре узнали, кто мы и чего желаем.

Седоволосый старик тотчас-же пригласил нас, самым учтивым образом, сойти с лошадей и пожаловать в дом. Вместе с тем приказал он изготовить для нас обед, а лошадей отвести в конюшню и засыпать им корму. Негр и два молодые хозяйские сына взялись за это дело.

Все окружающее нас продолжало однакоже возбуждать наше удивление. Кроме виденных уже нами зверей, появлялись безпрестанно новые. В полях и в саду были необыкновенные растения. Около дома были виноградные шпалерники. Везде виднелись птичьи гнезда по углам. Мы не могли довольно насладиться зрелищем, которое нам представлялось со всех сторон.

-- Пойдемте, господа, обедать, сказал нам хозяин, и мы последовали за ним в большую залу, где и поместились около круглого стола.

Кушанья были большею частию знакомые. У нас была дичь, куски из горба дикого буйвола, домашния птицы, яйца индеек, хлеб, масло, молоко, сыр. Впрочем, мы с утра не ели, и аппетит наш служил лучшею похвалою обеду.

В конце обеда подали нам чашки и налили какого-то настоянного кипятка. Это конечно был не чай, но весьма прияный и вкусный напиток. Это был отвар сассафрасового корня. Он подслащивался сахаром из клена, и по вкусу каждого подбавлялись сливки. Мы и прежде пивали этот чай в Америке, находя, что он нехуже китайского.

Разсматривая, во-время обеда, мебель, видели мы, что она была самой грубой отделки. Чашки, блюда, ложки - все было деревянное. Кухонная-же посуда была из обожженной красной глины. Стулья были обиты невыделанными звериными шкурами, и этим скрывали грубость отделки. Другие стулья были из пальмовых листьев.

На стенах не было ни штукатурки, ни обоев, но оне были обвешаны разными любопытными предметами: чучелами редких птиц, рогами чудовищных животных и полированными черепахами. Не видно было ни зеркала, ни картин, ни книг. Одна только книга лежала на столике в переднем углу: это была библия.

Хозяин и семейство его вместе с нами сидели за столом. Мы тотчас-же подружились с детьми. Из слов их мы узнали, что мы еще первые белые люди, которых они видели ветечение десяти лет. Мальчиков звали Франк и Гарри; из девочек одна была брюнетка, другая блондинка. Последнюю знали Мери, а сестру её Луизою.. Обе оне были прелестны, но не имели никакого между собою сходства. Мальчикам было, повидимому, по семнадцати - восемнадцати лет. Гарри был светлорусый и похож на отца; другой смуглее и походил более на мать. Самой хозяйке было поболее тридцати пяти лет; она была еще хороша собою, и физиономия его была зеркалом доброты её души.

Хозяину было около сорока лет. Он был высок, хорошо сложен и поседевшие его волосы вились натуральными локонами. Он не носил ни бороды, ни усов, и тщательно был одет. По всему видно было, что он порядочный и образованный человек.

мантилиями из самой нежной кожи, отделанной как мягкия перчатки.

На стене висели шляпы, сплетенные из листьев пальметто.

Во-время обеда явился негр и с любопытством разсматривал нас. Он был ростом мал, но плечист, силен, и казался лет сорока. Волоса его были курчавые, как шерсть, и делали его голову шарообразною. Зубы его были белые и широкие, глаза черные, нос широкий и физиономия веселая.

-- Куджо! сказала ему хозяйка, выведи отсюда зверей, они безпокоят гостей...

-- Подождите до вечера, отвечал он. У камина, перед огнем, веселее рассказывается и лучше слушается. Теперь я вас сведу на озеро. Выкупайтесь. Это вас освежит с дороги.

Мы пошли за ним, и чрез несколько минут ныряли в прекраснейшей воде. После купанья некоторые отправились за мексиканцами и мулами; другие пошли бродить по окрестности, встречая на каждом шагу самые любопытные предметы.

С нетерпением ждали мы вечера. Он наступил. Сперва мы поужинали, а потом уселись около камина, чтоб послушать рассказы хозяина нашего, Роберта Рольфа.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница