Перст судьбы.
Глава XXXIII. Кара Попетта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1872
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XXXIII
Кара Попетта

Пленник встал.

-- Не бойтесь ничего, синьор "Inglese", - произнесла посетительница почти шепотом.

Говоря это, она подошла к нему так близко, что Генри почувствовал ее дыхание на своей щеке, и тихо положила ему руку на плечо.

-- В чем дело? - спросил он, вздрогнув, но не от страха.

-- Не бойтесь, - повторил ласковый голос, - я не желаю вам зла... Я Попетта. Вы помните меня?

-- Да, синьора, вы супруга Корвино.

-- Ах, если бы вы сказали рабыня, это было бы вернее; но видно, синьор, вас это не очень-то интересует...

Глубокий вздох сопровождал эти слова,

Пленник промолчал. Рука женщины упала с его плеча.

-- Вы, вероятно, удивлены, видя меня здесь, - заговорила снова Попетта. - Вы, вероятно, думали, что вместо сердца у меня камень?

-- Нет, - отвечал пленник, не скрывая своего удивления. - Вы, наверное, более несчастны, чем преступны.

-- Да, да, - быстро заговорила она, как бы не желая распространяться на эту тему. - Синьор, я пришла сюда поговорить о вашем будущем.

-- О моем будущем?

-- Да, синьор, оно ужасно.

-- Но почему же? - спросил молодой англичанин. - Возможно, я скоро буду выпущен на свободу. Что значат каких-то несколько дней плена?

-- Мой дорогой синьор, вы ошибаетесь. Я говорю не о вашем заточении. Но что с вами будет, когда Корвино вернется? Вы не знаете, как он жесток.

"Странный разговор для жены, говорящей об отсутствующем муже", - подумал Генри.

-- Да, я боюсь, - продолжала она, - что написанное вами письмо не принесет выкупа. Я видела, что вам было неприятно подписывать его. У вас на это были свои причины?

-- Конечно.

-- Разногласия с вашей семьей? Вы не ладите с вашим отцом, не правда ли?

-- Да, нечто в этом роде, - отвечал англичанин, не видя причины скрывать правду.

-- Я так и думала, - промолвила Попетта. - А эти разногласия, - продолжала она с тревогой, - могут помешать вашему отцу выслать деньги?

-- Да, наверное.

-- Наверное, ах, синьор! Вы слишком легко смотрите на это дело. У вас такая мужественная душа, что нельзя не восторгаться вами. Это меня и привело сюда.

-- Вы не знаете, - продолжала Попетта, - какая судьба ожидает вас, если выкуп не будет прислан...

-- Какая же, синьора?

-- Ужасная, ужасная!

-- Что же, это предопределено заранее?

-- Да... Корвино всегда так поступает.

-- Объясните, синьора.

-- Во-первых, вам отрежут уши, которые будут посланы в письме вашему отцу с новым требованием выкупа.

-- А потом?.. - спросил пленник с нетерпением.

-- Если деньги не будут присланы, вы будете изуродованы снова.

-- Каким образом?

-- Не могу вам сказать, синьор; у них много способов. Для вас было бы лучше, если бы ответ не оставлял никакой надежды на выкуп. По крайней мере, вы избежали бы пыток и были бы расстреляны.

-- Вы шутите, синьора?

-- О нет... я видела это сама. Это обычай Корвино... чудовища, с которым я связана, к несчастью моему и всей банды... Для вас он не сделает исключения.

-- Вы пришли ко мне как друг, не правда ли? - спросил пленник, чтобы испытать искренность собеседницы.

-- Не сомневайтесь.

-- Вы можете мне дать совет?

-- Конечно... Напишите снова вашим друзьям. Просите их повидать снова вашего отца и объяснить ему необходимость высылки выкупа. Это единственный выход избежать грозящей опасности.

-- Есть и другой, - проговорил многозначительно пленник.

-- Другой... какой же?

-- Он от вас зависит, синьора.

-- Но что же я могу сделать?..

-- Дать мне возможность бежать.

-- Это очень трудно... Мне пришлось бы пожертвовать своей жизнью. Вы хотите этого, синьор?

-- Нет, нет... такой жертвы...

-- Ах, вы не знаете, как за мной следят; чтобы прийти к вам, мне надо было подкупить Томассо. Ревность Корвино... Ах, синьор, я когда-то была хороша, вы не верите?

Она снова положила руку на плечо англичанина, и он снова отодвинулся от нее, но на этот раз более деликатно. Он боялся оскорбить самолюбие Попетты и разбудить зверя, дремавшего в душе этой странной итальянки.

-- Я позабочусь обо всем. Вот бумага, чернила и перо. Но огня я побоялась принести. Слишком заметно... Подождите восхода солнца. Томассо возьмет ваше письмо, когда принесет завтрак. Остальное предоставьте мне.

-- Благодарю, благодарю!.. - воскликнул тронутый таким участием Генри. В его голове блеснула новая мысль. - Благодарю, я сделаю все, о чем вы сказали.

-- Buona notte, - произнесла разбойница, многозначительно пожимая ему руку. - Buona notte, galantuorno, спите спокойно; если вам понадобится жизнь Кары Попетты, она вам принадлежит.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница