Белый вождь.
Глава XVIII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М., год: 1855
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVIII

На другой или на третий день после фиесты, то есть празднования Сан-Хуана, комендант давал холостяцкую пирушку своим близким друзьям; в том числе были оба падре, священник и щеголь Эчеварриа. После целого ряда мексиканских блюд полились рекой дорогие вина, которые полковник Вискарра, в качестве начальника местной таможни, получал в дар от крупных коммерсантов; тут были и мадера, и канарио, и херес, и педро де хименес, словом, добрые старые вина. Погреб полковника Вискарра недаром славился на весь Президио.

Разговор уже значительно развеселевшей компании вертелся исключительно вокруг женщин, и достопочтенные padre и сига, наравне с остальными, нимало не стесняясь, повествовали о своих любовных похождениях. В разговоре кто-то из присутствующих назвал имя Карлоса сиболеро, и при этом имени Робладо и Вискарра изменились в лице: у каждого из них были свои причины не выносить этого человека.

-- Клянусь честью! - воскликнул Эчеварриа. - Это была величайшая дерзость, какую мне приходилось когда-либо видеть, даже и в республиканском Париже... Подумать только! Какой-то охотник, торговец буйволовыми шкурами и тасахо, немногим больше простого мясника, - и вдруг осмелился!..

-- Непозволительная наглость! - вмешался Робладо.

-- Да, но, по-видимому, молодая особа не приняла это за обиду! - вмешался в разговор молодой человек, сидевший на дальнем конце стола.

-- Вы, вероятно, не могли этого видеть, дон Рамон Диас, - запротестовал Робладо. - А я был подле нее в этот момент и видел на ее лице выражение гадливости... (Робладо прекрасно знал, что он лжет), а ее отец...

-- Ах, что касается отца, - продолжал дон Рамон,--то все видели, что он был рассержен! Это весьма понятно...

-- А кто этот человек, о котором сейчас говорят? - осведомился кто-то.

-- Не ему, - возразил спрошенный, - а тому субъекту, который, кажется, его друг. Говорят, что он Americano, то есть не он, а его отец! Всего лучше это известно падре.

--Да, да, - подхватил досточтимый монах. - Мне вся его история досконально известна. Его отец, действительно, был американец, попавший какими-то судьбами в эту долину и поселившийся здесь вместе со своей американкой, матерью этого Карлоса, той самой страшной старухой, которая возбуждала всеобщее внимание в день Сан-Хуана. Несмотря на все старания и усилия отцов миссии - обратить их в истинную веру, это не удалось, и вся эта семья так и осталась еретиками; мало того, здесь вообще существует предположение, что старуха в дружбе с нечистым. Так старый траппер и умер, как жил, - еретиком! И если бы не старый комендант, ваш предшественник, то бы давно уж эту семью еретиков мы изгнали из долины Сан-Ильдефонсо... Да, это опасные люди! - добавил падре, многозначительно взглянув на коменданта.

Затем разговор незаметно перешел на сестру сиболеро; при этом на лице коменданта тоже появилось тревожное выражение, и он поспешил перевести разговор на других местных красавиц. Речи собеседников становились все откровеннее и бесстыднее... Наконец, уже поздно, все мало-помалу стали расходиться по домам, а некоторых пришлось даже провожать; в том числе досточтимые "padreН и "сигаН возвратились домой в сопровождении солдат, поддерживающих их неверные шаги.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница