Обессилевшая рука.
Глава II. Два путника

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рид Т. М.
Категории:Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Обессилевшая рука

Глава II. Два путника

Наступило такая глубокая тишина, что можно было услышать малейший звук в округе. Хотя молодые Нимроды[59] из глуши не профессиональные охотники, они привыкли держать уши настороже. Возобновить разговор им помешал шорох тростников - верхушки растений нависали над тропой. Со стороны Хелены слышались шаги. Мягкие и еле заметные, словно это ноги, обутые в мокасины, или женские. Тем не менее собравшиеся на поляне слышали их отчетливо. Все: охотники, собаки, лошади - насторожились и вслушивались.

Кто идет со стороны Хелены?

Не успел этот вопрос оформиться, как появился и ответ. На тропе показались двое: впереди юноша лет восемнадцати, за ним девушка на два года моложе.

Они не похожи на брата и сестру. Мать у них могла бы быть одна, но не отец. Если же у них один отец, то должны быть разными матери.

У обоих необычная внешность - даже поразительная. Юноша высок, изящен, элегантно сложен; черты лица его напоминают римлянина: тот же овал, те же выступающие нос и подбородок, орлиные глаза, которые в детстве смотрели на Теверон, или Тибр. Кожа тоже свидетельствует об итальянском происхождении, она слегка оливкового оттенка, чуть темнее на щеках; и все это увенчано густой шевелюрой, черной, как оперение канюка. Выделяясь фигурой и осанкой, юноша и одет не так, как остальные молодые охотники, которые смотрят на него с поляны. На ногах у него мокасины, ноги плотно обтянуты брюками из грубого зеленого сукна; миткалевая охотничья куртка на плечах, а на голове вместо шляпы «ток», или тюрбан, давно усвоенный полуцивилизованными жителями фронтира. Юноша снабжен пороховым рогом и сумкой с пулями, свисающими с руки; он вооружен длинноствольным ружьем, которое небрежно держит на плече.

Его спутницу мы назвали девушкой. Слово вполне подходит; но ее описание потребует меньшей точности в подробностях. На вид шестнадцать лет; больше, если принять во внимание распускающуюся женскую красоту; одета в платье из домотканой материи, выкрашенной купоросом; платье плохо сшито и не очень подходит к фигуре; волосы по всей видимости не знакомы с гребнем, однако они блестят, как солнце через выходящее на запад окно; глаза как звезды, снятые с голубого полога неба, - такова была та, которая шла вслед за юношей в миткалевой охотничьей куртке, вернее, сопровождала его.

Неожиданный огонь вспыхнул в глазах Брендона. Этот огонь не обещал ничего хорошего вновь прибывшим, вернее, одному из них, о чем легко было догадаться: ибо девушка слишком молода и хороша собой, чтобы возбудить враждебность в груди любого мужчины. Гнев сына плантатора направлен против ее спутника.

Еще более очевидна эта враждебность в словах Билла Бака.

- Этот подлец всегда бродит с дочерью старого Рука. Почему ее папаше не хватает ума запретить ей болтаться с ниггером. Она уже не девочка, совсем нет.

В словах Бака плохо скрываемая злоба. Он тоже заметил расцветающую красоту лесной девушки, дочери старого охотника, человека грубых нравов, живущего в хижине поблизости.

Чувства сына торговца лошадьми, менее утонченные, ощущаются очень остро. Замечание его подлило масла в огонь, пылающий в груди Брендана.

- Ниггер слишком много о себе думает. Предлагаю, парни, сбить с него спесь.

Это злобное предложение сделано Брендоном.

- Это только принесет ниггеру добро, - подхватывает Слотер, руководствуясь своим опытом, полученным в таверне.

- Разве он негр? - спрашивает Спенсер, который до сих пор не был знаком с юношей. - Я бы принял его за белого.

- На три четверти белый - в остальном индеец. Его мать была полукровка чокто[60]. В нашем магазине я видел много чокто.

Эту информацию сообщает Граббс.

- Все… все!..

- А ты что скажешь, судья Рендол? Ты пока еще ничего не сказал; так как ты у нас судья, мы ждем твоего решения.

- Ну, если предстоит забава, я с вами. А что вы предлагаете с ним сделать?

- Ну, это предоставьте мне, - говорит Брендон, поворачиваясь к юноше, который как раз вышел на поляну и остановился по другую сторону костра. - Привет, Чок, куда торопишься? Мы тут соревнуемся в силе - кто дольше провисит на одной руке на этой ветке. Присоединяйся и покажи, на что способен.

- Не хочу. К тому же у меня нет времени на забавы.

Молодой охотник остановился только на мгновение и готов двинуться дальше. Предложение сделано явно не из дружеских побуждений. Он заподозрил подвох. Он видит его в глазах шестерых, в их лицах, раскрасневшихся от кукурузного виски. Тон их тоже оскорбительный.

- Боишься, что тебя побьют, - насмешливо отвечает Брендон. - Хоть в тебе индейская кровь, но и белой достаточно, чтобы не показывать так явно трусость.

- Трусость? Буду благодарен тебе, мастер Альф Брендон, если ты не повторишь этого.

- В таком случае докажи, что ты мужчина, и прими участие в соревновании. Я слышал, ты хвастался сильными руками. Бьюсь об заклад, что провишу на ветке дольше тебя - любой из нас провисит дольше.

- Что поставишь с в заклад? - спрашивает молодой охотник; возможно, он хочет использовать с выгодой свою силу.

- Мое ружье против твоего. Судя по виду, мое ружье вдвое ценнее твоего.

- Втрое, - говорит сын владельца магазина.

- Не согласен, - отвечает молодой охотник. - Я предпочитаю свое, хотя на твоем много украшений. Но я принимаю твой вызов и твой заклад.

- Хорошо! А теперь, парни, будьте готовы и смотрите, чтобы игра была честной. Ты, Слотер, будешь следить за временем. Вот мои часы.

Девушка уходит. Очевидно, Брендон хочет этого. У него есть план, какой-то зловещий замысел, и он не хочет, чтобы были свидетели. Каков бы ни был его замысел, он поделился им с товарищами, и все тоже хотят, чтобы Лена Рук - так зовут девушку - побыстрей уходила.

Их дерзкие взгляды и вольная речь вызывают нужный эффект. Хижина отца недалеко. Девушка отлично знает дорогу, ей не нужен проводник, и вот она уходит - тем не менее оглянувшись на своего спутника, и на ее лице заметна тень дурного предчувствия.

Она, конечно, заметила поведение юных охотников, их оскорбительный тон и намеки на индейское происхождение того, кто был товарищем ее детства, кто делил с нею хижину ее отца, какой бы бедной и скромной она ни была.

Большинство оставшихся на поляне ей знакомо, всех их она знает по именам, Бак и Брендон внушают ей страх.

он может уберечься от обычной опасности.

Эти мысли успокаивают ее, и она быстро скользит по лесной тропе, как олененок, подбадриваемый ощущением близости безопасного убежища и оленя-самца.

Примечания

59

Нимрод или Нимврод - персонаж Библии, знаменитый охотник. - Прим. перев.

60

Чокто - индейское племя, жившее на территории ненешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана. - Прим. перев.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница