Памела, или награжденная добродетель.
Часть первая.
Предисловие французского переводчика

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1740
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Памела, или награжденная добродетель. Часть первая. Предисловие французского переводчика (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ПАМЕЛА,

или

НАГРАЖДЕННАЯ

ДОБРОДЕТЕЛЬ.

Аглинская нравоучительная повесть

Сочиненная Г. Рихордсоном

В IV Частях

Переведенная с Французского языка.

Часть I.

с дозволения управы Благочиния.

Печатана

В САНКТПЕТЕРБУРГЕ

1787 года.

ПРЕДИСЛОВИЕ

французского переводчика

Не большое сие Сочинение столь благосклонно в Англии было принято, что в один год оного пять тиснений вышло. Оное доказывает, что издатель умел найти вкус общественной; однако же оно также как и прочия, было подвержено порицанию. Но где найти такое творение, которое бы не порицалось! Сид (* Г. де ла Бруера.) есть из лучших Поем, какую только сочинить было возможно; не оставлено было без осуждения. Следственно не должно казаться удивительным, что и Памела была осуждаема. Однако я не стану сравнивать оную с Сидовым порицанием. Памелины Порицатели столь слабы и столь не справедливы, что не достойны и внимания. В противном же случае ежели найдутся такия, кои и достойны, то издатель сам на оные отвечать может, когда заблого разсудит.

в нем бывают такия выражения, кои во Французском не позволяются. И легко бы можно было показать множество в том примеров, ежелиб понадобилось. Сия то и была причина, которая принудила меня стараться изъяснить точной смысл Сочинителев, а не следовать строгому наблюдению в ево выражениях. Однако не надобно забыть и то, что большая часть его писем писаны шестьнадцатилетнею девушкою, то и следственно, чтоб слог оных отвечал и летам ее и полу.

Уповательно, что мысли о человеколюбии, добродетели и Вере, также как и о разных Характерах искусно выведены в подлиннике сего сочинения причиною, что оно столь благосклонно было принято Агличанами, сие то и обнадеживает меня ласкаться, что также и прочие Иностранцы благосклонно и с удовольствием читать сей перевод мой будут. Еще одно слово только скажу: сей перевод произошел под руководством Сочинителя которой зделал мне одолжение, снабдя не большим числом прибавления и поправления. А как желал я быть известен о нравах тех, о которых упоминается в сей повести, то Сочинитель был столь ко мне снисходителен, что сообщил описание о некоторых особах, о коих он упоминает в последнем своем издании, чего не имеется в пяти первых; ибо он тогда позабыл о том вспомнить.



ОглавлениеСледующая страница