Человек огня.
XXV. Сражение между людоедами

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сальгари Э. К., год: 1910
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXV. Сражение между людоедами

Прошла неделя со времени высадки беглецов на маленьком острове, и никакое событие не нарушило спокойного течения их жизни. Рана Диаса быстро заживала, благодаря прикладыванию смолистого сока растения A I mesegueira , которое росло на ближнем островке. О дикарях же ничего не было слышно.

Жизнь протекала очень однообразно. Делать было нечего, только есть, пить мате в огромном количестве и спать, поэтому Альваро уже начал скучать; он говорил, что ему надоела такая спокойная жизнь и что он желал бы вернуться в лес, хотя бы только для того, чтобы поохотиться на другую дичь, так как на острове водились только водяные птицы.

-- Я не гожусь для жизни на острове, - говорил он ежедневно. - Мне кажется, что я сижу в тюрьме. Вернемся в лес.

-- Подождите, пока я окончательно выздоровею, - говорил Диас. - Тогда мы пойдем на розыски тупинамба.

-- Позвольте мне отправиться, чтобы добыть какую-нибудь дичь для нашего обеда.

-- Не делайте такой неосторожности. Канела могут напасть на вас.

-- Но ведь их нигде не видно, значит, они ушли.

-- Не очень-то доверяйте этому. Я знаю этих дикарей, знаю, как они терпеливы. Я уверен, что они за нами следят.

Такой разговор повторялся ежедневно, но все аргументы, которые приводил Диас, никак не могли победить у Альваро желания прогуляться по лесу.

На восьмой день Альваро наконец не выдержал. Ему смертельно наскучило монотонное существование, которое они вели, и он решил съездить на ближайший берег, прогуляться там и раздобыть что-нибудь для пропитания, так как птицы, испуганные выстрелами, покинули остров, а плодов и клубней тоже оставалось очень мало.

-- Я скоро вернусь, - сказал Альваро, - и если увижу, что канела исчезли совсем, то завтра мы все можем отправиться в лес. Ведь на этом островке уже ничего не осталось, кроме листьев, и нам грозит голод.

-- Возьмите с собой юнгу, - посоветовал ему Диас. - Мне уже не нужен уход. Сегодня утром я даже мог встать и обойти вокруг дерева. Два ружья все же лучше одного.

-- Мне не хочется оставлять вас одного.

-- Не беспокойтесь обо мне, сеньор Виана. Я займусь плетением шляп для вас, чтобы убить время. Ваши береты уже совсем износились. Но только будьте осторожны и ни в коем случае не выходите на берег, пока не удостоверитесь, что там никого нет.

-- Обещаем вам. Мы вернемся раньше заката солнца и, я надеюсь, привезем с собой кое-какую дичь.

Они взяли ружья и вскочили в лодку.

Альваро в ответ махнул рукой, и лодка быстро понеслась по черноватой воде затопленной саванны.

-- Не замедляй, Гарсиа Мы тогда достигнем леса часа через два, - сказал Альваро.

-- И я с удовольствием увижу лес, - отвечал Гарсиа. - Остров сделался слишком мал даже для меня и так же наскучил мне, как и вам.

-- Через четыре или пять дней мы отправимся разыскивать тупинамба, если аймары не перебили их всех. Я не знаю, но мне кажется, что Диас не совсем спокоен насчет судьбы этого племени. Сначала на него напали аймары, потом канела, а ведь и те и другие большие любители человеческого мяса.

-- А если мы не найдем никого в живых из этого племени?

-- Тогда, мой милый, мы отправимся к берегу и попытаемся на какой-нибудь лодке пробраться к северу, к испанским поселениям Венесуэлы. Диас, конечно, не отступит перед длинным путешествием.

К восьми часам утра лодка уже вышла из затопленной области и чащи водяных растений и поплыла по свободной воде. Берег уже находился на расстоянии мили, не более. Альваро положил на мгновение весла и начал внимательно всматриваться.

-- Нигде не вижу ни лодочки, ни плота, - сказал он. - Нигде не видно также дыма. Я думаю, что канела вернулись в деревни.

-- А мы воспользуемся этим и поохотимся в лесу, - отвечал Гарсиа.

-- Да и наберем фруктов. Мне кажется, я там вижу кокосовые пальмы. Если плоды у них еще не созрели, то в любом случае мы найдем молоко. Навались, Гарсиа! Еще десять минут - и мы пристанем к берегу!

Огромная стена великолепных деревьев уже возвышалась перед ними. Однако прежде чем высадиться, они еще внимательно прислушались, опасаясь, что из-за кустов выскочат канела. Но ничего не было слышно, кроме монотонного крика попугаев. Тогда они решили выйти на берег.

-- Прежде всего нанесем визит кокосовым пальмам, - сказал Альваро.

Но не успели они подойти к пальмам, как среди густой листвы раздались резкие крики.

-- Индейцы! - испуганно шепнул Гарсиа.

-- Нет, я думаю, это обезьяны. Пойдем посмотрим, Гарсиа. Ты знаешь, что мясом обезьяны пренебрегать не следует.

Крики продолжались, все усиливаясь, так что совершенно заглушали крик попугаев.

-- Да, это обезьяны, - сказал наконец Альваро, дошедший уже до лесной чащи. - Я вижу их на этом дереве, которое раскинуло свои ветви почти горизонтально. Только я хотел бы знать, отчего они так кричат. Тебе не кажется, что они чем-то напуганы?

-- Правда. Они как будто стремятся взобраться как можно выше на дерево. Должно быть, кто-то им угрожает...

Осторожно раздвигая ветви кустарника, Альваро прокрался вперед и вдруг остановился.

Если бы Альваро был лучше знаком с бразильской фауной, то тотчас бы узнал кугуара, или пуму. Этот зверь не столь опасен, как ягуар, так как он обыкновенно избегает человека, но если голод мучает его, то он с быстротой молнии кидается на первого попавшегося индейца и вцепляется когтями ему в горло. В случае нападения человека зверь этот защищается с отчаянным мужеством и не всегда человек выходит победителем из этой борьбы.

Пума, которую наблюдал Альваро, была, очевидно, голодна, но она еще не заметила присутствия людей, и все ее внимание было обращено на обезьян.

-- Не хотел бы я находиться в положении обезьян, - прошептал Альваро, обращаясь к юнге, который с величайшим интересом следил за маневрами зверя. - Он ловчее кошки карабкается на дерево и через несколько минут настигнет свою добычу.

Пума уже достигла вершины ствола и прыгнула на ветви с такой легкостью, что даже листья не зашевелились. Обезьяны, увидев так близко своего врага, бросились на самые верхние ветки, но зверь в один миг настиг одну из них, менее проворную, и ударом своих страшных лап перебил ей позвоночник и затем перекусил горло. Перекинув ее через ветку, чтобы она не упала, он припал мордой к ране в горле и начал с жадностью высасывать кровь, которая текла ручьем.

-- Теперь пора! - сказал Альваро и, подняв ружье, прицелился, но в этот самый момент, когда он уже готовился выстрелить, послышался легкий свист и маленькая тонкая стрела, прорезав воздух, вонзилась в бедро пумы. Она на мгновение перестала сосать кровь и оглянулась. Заметив стрелу, пума вытащила ее зубами и затем снова принялась за обед.

Альваро тотчас же опустил ружье.

-- Стрела! - прошептал он на ухо юнге.

-- Вы ее видели, сеньор?

-- Ну да. Должно быть, ее пустил индеец.

-- Бежим, сеньор!

-- Нет. Не надо шевелиться. Человек, который выпустил стрелу, может услышать нас. А ведь мы не знаем, один он или его кто-нибудь сопровождает. Здесь, в этой чаще, мы хорошо скрыты и никто не может заподозрить нашего присутствия.

-- А я чуть было не выстрелил!

Раздался громкий треск. Это свалился с дерева зверь, раненный, очевидно, отравленной стрелой.

-- Не двигайся! - шепнул Альваро, удерживая юнгу, который хотел было выглянуть, так как его сжигало любопытство.

Чуть-чуть раздвинув ветви, он увидел под деревом труп пумы рядом с трупом обезьяны.

-- Посмотрим, кто придет за этой добычей, - прошептал Альваро.

Не прошло и двух минут, как послышались шорох листьев и чьи-то шаги. Кто-то продирался через густой кустарник, образовавший как бы вторую лесную чащу под гигантскими деревьями леса. Вскоре они увидели двух человек, которые поспешно направлялись к убитому животному, и Альваро едва сдержал возглас изумления, готовый сорваться с его уст. Он узнал вождя аймаров и индейского мальчика, который служил ему переводчиком.

-- Не шевелись, Гарсиа! Мы рискуем быть съеденными! - шепнул Альваро юнге, который не разглядел индейцев. - Молчи, если тебе жизнь дорога.

Вождь аймаров, сопровождаемый индейским мальчиком, подошел к мертвой пуме и, вытащив из нее кончик стрелы, издал пронзительный свист.

оглядел дерево и, убедившись, что там для них не осталось никакой добычи, так как обезьяны разбежались, пошел вслед за другими и вскоре скрылся в чаще.

-- Мы случайно избежали страшной опасности, - сказал Альваро, когда в лесу снова воцарилось спокойствие. - Если бы я немного не замешкался и выстрелил, то кто знает, что было бы с нами теперь!

-- Вы действительно узнали вождя?

-- Конечно. Я узнал его сразу, мой милый мальчик!

-- Ищут они кого-нибудь или просто охотятся?

-- Мне кажется, трудно допустить, чтобы они охотились так далеко от своей деревни.

-- Что же мы будем делать, сеньор?

-- Спрячемся тут, а вечером вернемся на наш остров. Я не решаюсь идти дальше: аймары могут нас увидеть.

-- Очевидно, Диас был прав, когда отговаривал вас...

-- На что ты жалуешься, Гарсиа? Ведь ты еще не попал в руки дикарей!

-- Но мы вернемся с пустыми руками...

-- Переедем саванну и отправимся охотиться на какой-нибудь другой берег. Ведь это болотистое озеро не может быть величиной с океан!

Тишина, царившая в лесу, внезапно была прервана страшными криками и пронзительным свистом. И то и другое раздавалось в двух различных направлениях.

-- Должно быть, два враждующих племени вступают в борьбу, - сказал Альваро, прислушиваясь.

Он узнал резкие громкие звуки, издаваемые инструментами наподобие флейты, которые дикари делали из человеческих берцовых костей.

-- Пойдем посмотрим, - прибавил он. - Если произойдет битва, то ни у кого не будет времени заниматься нами.

Они вышли из чащи кустарника и направились в ту сторону, откуда раздавались крики, конечно, стараясь при этом оставаться под защитой густой растительности. Вскоре они очутились на опушке огромной лесной поляны, в центре которой росли лишь небольшие группы пальм.

Альваро не ошибся: два враждебных племени собирались вступить в рукопашный бой.

-- Это аймары, - сказал он, прячась в чаще кустарника. - Они воюют с каким-то другим племенем.

Несколько сот индейцев, страшно разрисованные черной, голубой и красной красками, разукрашенные яркими перьями попугаев, прилепленными на лбу, щеках и подбородке так, чтобы это могло изображать бороду, бакенбарды и рога, медленно шли, яростно потрясая дубинами, луками и каменными топорами. Однако битва, которая должна была скоро сделаться чрезвычайно кровопролитной, так как все бразильские дикари отличаются необыкновенным мужеством, еще не началась. Прежде чем перейти в атаку, бразильские дикари всегда старались раздразнить и вызвать неприятеля. И теперь они двигались навстречу друг другу медленным и равномерным шагом, изредка останавливаясь, чтобы услышать слова вождя, приводившие их в неописуемую ярость. Тогда они протягивали руки, грозили неприятелю стрелами и дубинами, показывали ему на остриях топоров кости сожранных ими пленных и издавали дикие крики, чтобы напутать врага.

-- Если бы они истребили друг друга! - шепнул Альваро. - Ведь это не люди, а дьяволы в человеческом образе.

-- Кто же из них выйдет победителем?

-- Мы скоро это узнаем. Такие рукопашные битвы долго продолжаться не могут.

Оба племени, продвигаясь без всякого порядка, но сомкнутыми рядами, остановились на расстоянии ста метров друг от друга, подняли луки и граватаны, и туча стрел засвистела в воздухе.

отступали ни на шаг и только падали, сраженные вульрали - ядом, который никому не дает пощады.

Когда иссяк запас стрел, враги бросились друг на друга с оглушительным ревом и поднятыми дубинами.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница