Ингкапский риф
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Саути Р., год: 1875
Примечание:Перевод Ф. Миллер
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ингкапский риф

ИНГКАПСКІЙ РИФЪ.

  День ясенъ; отрадная тишь надъ полной;
  Суда и матросы окутаютъ покой;
  Живой ветерокъ въ парусахъ по играетъ.
  И киль безъ движенья въ воде отдыхаетъ.
  Свирепый Ингкапскiй не пенится рифъ:
  Его покрываетъ волною приливъ;
  И тамъ, среди водъ безмятежнаго лона,
  Не слышно теперь колокольнаго звона.
  Былъ въ Абербротоке почтенный аббатъ;
  Въ томъ месте, где скалъ возвышается рядъ,
  Онъ колоколъ съ бочкой поставилъ пловучiй,
  Чтобъ въ бурю звонилъ онъ средь бездны кипучей.
  И если приливъ те утёсы скрывалъ,
  То звонъ колокольный пловцовъ извещалъ;
  Тогда они знали, что рифъ недалёко -
  И чтили игумена Абербротока.
  Лучъ солнца въ величiи пышномъ своёмъ
  Сверкаетъ и всё веселится при нёмъ;
  И птицы морскiя, купаясь, ныряютъ,
  И криками радость свою выражаютъ.
 
  Чуть видною чорною точкой мелькалъ.
  Разбойникъ, сэръ Ральфъ, сталъ на деке высокомъ
  И смотритъ на скалы внимательнымъ окомъ.
  Дыханье весны его сердце живитъ,
  И веселъ онъ духомъ, поёгь и свиститъ,
  И вдругъ улыбнулся при мысли потешной;
  Но радость разбойника - умыселъ грешный.
  И крикнулъ онъ буйной ватаге своей:
  "Ребята! спустите мне лодку скорей
  И къ рифу меня притяните канатомъ:
  Я славную штуку сыграю съ аббатомъ."
  Вотъ спущена лодка, за вёсла гребцы -
  И къ страшному рифу плывуть удальцы;
  Сэръ Ральфъ приподнялся, повисъ надъ водою
  И колоколъ срезалъ могучей рукою.
  Съ глухимъ клокотаньемъ на дно онъ упалъ
  И съ хохотомъ злобнымъ разбойникъ сказалъ:
  "Теперь, кто вперёдъ не услышитъ набата,
  Не станетъ хвалить добродетель аббата."
  Сэръ Ральфъ возвратился къ своимъ удальцамъ.
  Онъ долго скитался по разнымъ морямъ.
 
  Весёлый плывётъ онъ въ Шотландiю снова.
  На синiя волны спустился туманъ,
  Въ нёмъ солнце померкло - и вдругъ ураганъ
  Завылъ и весь день бушевалъ на просторе;
  Но къ ночи онъ стихъ - успокоилось море.
  Сэръ Ральфъ озираетъ свой путь; по вдали
  Покрыто всё тьмой и не видно земли.
  "Вотъ только бы месяцъ взошолъ поскорее -
  Сказалъ онъ - тогда поплывёмъ мы вернее."
  - Не близко ли берегъ? спросилъ рулевой:
  Мне слышится волнъ отдалённый прибой.
  Нахмурился Ральфъ и подумалъ невольно:
  Теперь пригодился бы звонъ колокольный.
  Но звона не слышно, лишь бездна кипитъ;
  Фрегатъ по стремленью безъ ветра летитъ -
  И вдругъ затрещалъ онъ, и мачты упали,
  И рифы Ингкапа пираты узнали.
  Часъ кары злодею теперь настаётъ;
  Въ отчаяньи страшномъ себя онъ клянётъ;
  Ударъ за ударомъ корму разбиваетъ:
 
 
  Услышалъ изъ бездны таинственный звонъ,
  Какъ-будто бы дьяволы, встретивъ пирата,
  Ударили въ колоколъ вещiй аббата.