Автор: | Саути Р., год: 1875 |
Примечание: | Перевод Ф. Миллер |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ингкапский риф
ИНГКАПСКІЙ РИФЪ.
День ясенъ; отрадная тишь надъ полной; |
Суда и матросы окутаютъ покой; |
Живой ветерокъ въ парусахъ по играетъ. |
И киль безъ движенья въ воде отдыхаетъ. |
Свирепый Ингкапскiй не пенится рифъ: |
Его покрываетъ волною приливъ; |
И тамъ, среди водъ безмятежнаго лона, |
Не слышно теперь колокольнаго звона. |
Былъ въ Абербротоке почтенный аббатъ; |
Въ томъ месте, где скалъ возвышается рядъ, |
Онъ колоколъ съ бочкой поставилъ пловучiй, |
Чтобъ въ бурю звонилъ онъ средь бездны кипучей. |
И если приливъ те утёсы скрывалъ, |
То звонъ колокольный пловцовъ извещалъ; |
Тогда они знали, что рифъ недалёко - |
И чтили игумена Абербротока. |
Лучъ солнца въ величiи пышномъ своёмъ |
Сверкаетъ и всё веселится при нёмъ; |
И птицы морскiя, купаясь, ныряютъ, |
И криками радость свою выражаютъ. |
Чуть видною чорною точкой мелькалъ. |
Разбойникъ, сэръ Ральфъ, сталъ на деке высокомъ |
И смотритъ на скалы внимательнымъ окомъ. |
Дыханье весны его сердце живитъ, |
И веселъ онъ духомъ, поёгь и свиститъ, |
И вдругъ улыбнулся при мысли потешной; |
Но радость разбойника - умыселъ грешный. |
И крикнулъ онъ буйной ватаге своей: |
"Ребята! спустите мне лодку скорей |
И къ рифу меня притяните канатомъ: |
Я славную штуку сыграю съ аббатомъ." |
Вотъ спущена лодка, за вёсла гребцы - |
И къ страшному рифу плывуть удальцы; |
Сэръ Ральфъ приподнялся, повисъ надъ водою |
И колоколъ срезалъ могучей рукою. |
Съ глухимъ клокотаньемъ на дно онъ упалъ |
И съ хохотомъ злобнымъ разбойникъ сказалъ: |
"Теперь, кто вперёдъ не услышитъ набата, |
Не станетъ хвалить добродетель аббата." |
Сэръ Ральфъ возвратился къ своимъ удальцамъ. |
Онъ долго скитался по разнымъ морямъ. |
Весёлый плывётъ онъ въ Шотландiю снова. |
На синiя волны спустился туманъ, |
Въ нёмъ солнце померкло - и вдругъ ураганъ |
Завылъ и весь день бушевалъ на просторе; |
Но къ ночи онъ стихъ - успокоилось море. |
Сэръ Ральфъ озираетъ свой путь; по вдали |
Покрыто всё тьмой и не видно земли. |
"Вотъ только бы месяцъ взошолъ поскорее - |
Сказалъ онъ - тогда поплывёмъ мы вернее." |
- Не близко ли берегъ? спросилъ рулевой: |
Мне слышится волнъ отдалённый прибой. |
Нахмурился Ральфъ и подумалъ невольно: |
Теперь пригодился бы звонъ колокольный. |
Но звона не слышно, лишь бездна кипитъ; |
Фрегатъ по стремленью безъ ветра летитъ - |
И вдругъ затрещалъ онъ, и мачты упали, |
И рифы Ингкапа пираты узнали. |
Часъ кары злодею теперь настаётъ; |
Въ отчаяньи страшномъ себя онъ клянётъ; |
Ударъ за ударомъ корму разбиваетъ: |
Услышалъ изъ бездны таинственный звонъ, |
Какъ-будто бы дьяволы, встретивъ пирата, |
Ударили въ колоколъ вещiй аббата. |