Ингкапский риф

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Саути Р., год: 1875
Примечание:Перевод Ф. Миллер
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ингкапский риф (старая орфография)

ИНГКАПСКИЙ РИФ.

  День ясен; отрадная тишь над полной;
  Суда и матросы окутают покой;
  Живой ветерок в парусах по играет.
  И киль без движенья в воде отдыхает.
  Свирепый Ингкапский не пенится риф:
  Его покрывает волною прилив;
  И там, среди вод безмятежного лона,
  Не слышно теперь колокольного звона.
  Был в Абербротоке почтенный аббат;
  В том месте, где скал возвышается ряд,
  Он колокол с бочкой поставил пловучий,
  Чтоб в бурю звонил он средь бездны кипучей.
  И если прилив те утёсы скрывал,
  То звон колокольный пловцов извещал;
  Тогда они знали, что риф недалёко -
  И чтили игумена Абербротока.
  Луч солнца в величии пышном своём
  Сверкает и всё веселится при нём;
  И птицы морския, купаясь, ныряют,
  И криками радость свою выражают.
 
  Чуть видною чорною точкой мелькал.
  Разбойник, сэр Ральф, стал на деке высоком
  И смотрит на скалы внимательным оком.
  Дыханье весны его сердце живит,
  И весел он духом, поёгь и свистит,
  И вдруг улыбнулся при мысли потешной;
  Но радость разбойника - умысел грешный.
  И крикнул он буйной ватаге своей:
  "Ребята! спустите мне лодку скорей
  И к рифу меня притяните канатом:
  Я славную штуку сыграю с аббатом."
  Вот спущена лодка, за вёсла гребцы -
  И к страшному рифу плывуть удальцы;
  Сэр Ральф приподнялся, повис над водою
  И колокол срезал могучей рукою.
  С глухим клокотаньем на дно он упал
  И с хохотом злобным разбойник сказал:
  "Теперь, кто вперёд не услышит набата,
  Не станет хвалить добродетель аббата."
  Сэр Ральф возвратился к своим удальцам.
  Он долго скитался по разным морям.
 
  Весёлый плывёт он в Шотландию снова.
  На синия волны спустился туман,
  В нём солнце померкло - и вдруг ураган
  Завыл и весь день бушевал на просторе;
  Но к ночи он стих - успокоилось море.
  Сэр Ральф озирает свой путь; по вдали
  Покрыто всё тьмой и не видно земли.
  "Вот только бы месяц взошол поскорее -
  Сказал он - тогда поплывём мы вернее."
  - Не близко ли берег? спросил рулевой:
  Мне слышится волн отдалённый прибой.
  Нахмурился Ральф и подумал невольно:
  Теперь пригодился бы звон колокольный.
  Но звона не слышно, лишь бездна кипит;
  Фрегат по стремленью без ветра летит -
  И вдруг затрещал он, и мачты упали,
  И рифы Ингкапа пираты узнали.
  Час кары злодею теперь настаёт;
  В отчаяньи страшном себя он клянёт;
  Удар за ударом корму разбивает:
 
 
  Услышал из бездны таинственный звон,
  Как-будто бы дьяволы, встретив пирата,
  Ударили в колокол вещий аббата.