Автор: | Саути Р., год: 1875 |
Примечание: | Перевод Ф. Миллер |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ингкапский риф (старая орфография)
ИНГКАПСКИЙ РИФ.
День ясен; отрадная тишь над полной; |
Суда и матросы окутают покой; |
Живой ветерок в парусах по играет. |
И киль без движенья в воде отдыхает. |
Свирепый Ингкапский не пенится риф: |
Его покрывает волною прилив; |
И там, среди вод безмятежного лона, |
Не слышно теперь колокольного звона. |
Был в Абербротоке почтенный аббат; |
В том месте, где скал возвышается ряд, |
Он колокол с бочкой поставил пловучий, |
Чтоб в бурю звонил он средь бездны кипучей. |
И если прилив те утёсы скрывал, |
То звон колокольный пловцов извещал; |
Тогда они знали, что риф недалёко - |
И чтили игумена Абербротока. |
Луч солнца в величии пышном своём |
Сверкает и всё веселится при нём; |
И птицы морския, купаясь, ныряют, |
И криками радость свою выражают. |
Чуть видною чорною точкой мелькал. |
Разбойник, сэр Ральф, стал на деке высоком |
И смотрит на скалы внимательным оком. |
Дыханье весны его сердце живит, |
И весел он духом, поёгь и свистит, |
И вдруг улыбнулся при мысли потешной; |
Но радость разбойника - умысел грешный. |
И крикнул он буйной ватаге своей: |
"Ребята! спустите мне лодку скорей |
И к рифу меня притяните канатом: |
Я славную штуку сыграю с аббатом." |
Вот спущена лодка, за вёсла гребцы - |
И к страшному рифу плывуть удальцы; |
Сэр Ральф приподнялся, повис над водою |
И колокол срезал могучей рукою. |
С глухим клокотаньем на дно он упал |
И с хохотом злобным разбойник сказал: |
"Теперь, кто вперёд не услышит набата, |
Не станет хвалить добродетель аббата." |
Сэр Ральф возвратился к своим удальцам. |
Он долго скитался по разным морям. |
Весёлый плывёт он в Шотландию снова. |
На синия волны спустился туман, |
В нём солнце померкло - и вдруг ураган |
Завыл и весь день бушевал на просторе; |
Но к ночи он стих - успокоилось море. |
Сэр Ральф озирает свой путь; по вдали |
Покрыто всё тьмой и не видно земли. |
"Вот только бы месяц взошол поскорее - |
Сказал он - тогда поплывём мы вернее." |
- Не близко ли берег? спросил рулевой: |
Мне слышится волн отдалённый прибой. |
Нахмурился Ральф и подумал невольно: |
Теперь пригодился бы звон колокольный. |
Но звона не слышно, лишь бездна кипит; |
Фрегат по стремленью без ветра летит - |
И вдруг затрещал он, и мачты упали, |
И рифы Ингкапа пираты узнали. |
Час кары злодею теперь настаёт; |
В отчаяньи страшном себя он клянёт; |
Удар за ударом корму разбивает: |
Услышал из бездны таинственный звон, |
Как-будто бы дьяволы, встретив пирата, |
Ударили в колокол вещий аббата. |