Дон Кишот Ламанхский.
Предисловие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1604
Категория:Роман


ОглавлениеСледующая страница

Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах

Т. 9. Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского перевода В. Жуковским

М., "Языки славянской культуры", 2012.

Дон Кишот Ламанхский. Предисловие

ПРЕДИСЛОВИЕ1

Я строго судил французский перевод "Дои Кишота" в "Сервантовой жизни" {Мы переведем ее для удовольствия читателя. П. (прим. В. А. Жуковского, букву "П.", по-видимому, следует читать как сокращение слова "Переводчик". -- Ред.).}, напечатанный при начале "Галатеи"2; тогда я не думал переводить его, теперь перевел и больше не имею права говорить о старом переводе. Он существует, и что бы ни сказала публика о моем "Дон Кишот", на нашем и на всяком языке, стоит не одного переводчика.

Труд мой имеет свою особенную цель: раскрытие истины, редким известной. Все читают "Дон Кишота" как роман забавный и приятный; не все находят в нем сию натуральную философию, которая смеется над предрассудками, свято храня чистоту морали. Все, что герой говорит не о рыцарстве, как будто внушено мудростию и дышит любовию к добродетели; самое безумство его есть, в испорченном смысле, сия же любовь к добродетели. Дон Кишот -- сумасшедший делами, мудрец мыслями. Он добр; его любят; смеются ему и всюду охотно за ним следуют. Знают, что он сумасшедший, и с удовольствием слушают его размышления. Сервант, может быть, единственный человек3, который умел согласить такие противности, который нашел средство, в продолжении нескольких томов, занимать, читателя бреднями сумасшедшего, смешного и любезного, жалкого безумством и удивительного умом {"Из книг, читанных мною в жизни, больше всякой желал бы сочинить "Дон Кишота"". С. Евремон, письмо к Марешалю де Креки.}.

Знаю, что некоторые люди со вкусом не любят "Дон Кишота". Я не хочу с ними спорить, скажу, однако ж, что книга, столько раз переведенная на все языки Европы, и всегда с одинаким успехом, должна иметь в себе особливое достоинство. Напомню сим строгим судьям, что Сервант писал в шестом-на-десять веке, в то время, когда схоластический дух еще царствовал, когда самые просвещенные нации не читали ничего, кроме нелепых рыцарских романов, когда французы еще не имели своей "Астреи"4. Сообразя все это, мы должны удивиться человеку, нашедшему в своем воображении оригинальный характер Санхи, с интересными эпизодами Доротеи, пленника и трогательного Карденио, с которого Ричардсон списал свою Клемантину5. Мы должны удивиться писателю, который, наполнив книгу свою разнообразными характерами, никогда не отступает от натуры, трогает нас, когда хочет, умеет говорить о добродетели языком, ее достойным, и смешит нас, не оскорбляя робкой стыдливости.

Перестану хвалить: хвала переводчика подозрительна; прибавлю, есть недостатки в Серванте: некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сервант не везде имел очищенный вкус, он платил дань своему веку! Сверх того всякая нация имеет свой особенный вкус. Я точно уверен, что Сервант написал первую часть "Дон Кишота" одним приемом и даже не трудился перечитывать черных листов6; многие несообразности служат нам доказательством {В V главе управительница говорит священнику, что господин ее пять дней в отлучке, а он уехал накануне. Санхо сначала совсем не говорит пословиц. В XIII главе Гинес Пассамон крадет Санхина осла, через страницу Санхо едет на осле за своим господином. Время, эпохи почти нигде не соблюдены. Я мог бы еще многое заметить, но все сии ошибки уже замечены испанским критиком "Дон Кишота". Я некоторые поправил в своем переводе (прим. Флорнана, переведенное Жуковским. - Ред.).}. Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения; наконец быстротою слога заменил красоты, которых не мог найти в своем языке. Так переведены "Грандиссон"7 и "Кларисса", их слава от того не уменьшилась. Люди, не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе.

было не можно. Красота одного языка нередко исчезает в другом. Что ж делать в таком случае переводчику? Пропускать или писать свое.

составляет приятность, разнообразие слога. Сервант, заставляя говорить Дон Кишота, нередко возвышает свой тон, становится ритором. В разговорах Санхи - всегда комическая простота и колкость. Совсем другой язык для пастухов, натуральный, веселый и всегда приятный. Слог историка чист, легок, в иных местах несколько пышен, но везде гладок и непринужден. Остается желать мне, чтобы все это нашли в моем переводе.

Флориан

И мне то же.

Переводчик Флориянов

1 предисловие -- Написано Ж.-П. Флорианом к его переводу романа Сервантеса.

2 Я строго судил французский перевод "Дон Кишота" в "Сервантовой жизни", напечатанный при начале "Галатеи"... -- См. далее: "Сочинения Серванта".

3 С. Евремон и Марешаль де Креки -- Сент-Эвремон (Saint-Evremond) Шарль де (1610 или около 1616--1703), французский писатель, принадлежал к представителям французского свободомыслия; Франсуа де Креки (маркиз де Марин, 1620--1687) - маршал Франции. А. И. Цомакион, в биографическом очерке "Сервантес. Его жизнь и литературная деятельность" (1894), опираясь на статью "Философия Дон Кихота" Н. Стороженко (ВЕ, сентябрь, 1885), указывает: "Писатели XVII и XVIII веков (С. Эвремон, Бодмер и другие) судили о произведении Сервантеса по непосредственному впечатлению и видели в его герое тип хотя и симпатичный, но все-таки отрицательный. Они высоко ценили искусство автора, умевшего соединить в одном лице столько мудрости и безумия, восхищались мастерски очерченными характерами Дон Кихота и его знаменитого оруженосца, из которых один прекрасно оттеняет другого, от души смеялись над забавными похождениями и трагикомическими неудачами Рыцаря Печального Образа, но им и в голову не приходило отыскивать затаенный смысл в произведении Сервантеса и негодовать на автора за то, что он постоянно ставит своего героя в смешные положения" (эл. ресурс: http://az.lib.ru/c/comakionai/text0010.shtml).

4 ...французы еще не имели своей "Астреи". "Астрея" ("L'Astrée") французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе (Honoré d'Urfé, 1568--1625), который был начат в середине 1580-х гг. Первая часть вышла в 1607 г., вторая в 1610 г., третья в 1618 г. Две последние части издал в 1627--1628 гг. его секретарь Бальтазар Баро В центре сюжета этого огромного романа - любовь пастушки, которая носит имя греческой богини Астреи, и пастуха Селадона. Роман изобилует множеством вставных новелл (около 40) и персонажей (включая пастухов, монархов, военачальников, рыцарей, друида Адамаса и прекрасных нимф), а также поэтических включений и писем героев.

5 ...Карденио, с которого Ричардсон списал свою Клемантину. -- Здесь имеется в виду роман английского писателя, родоначальника "чувствительной" литературы XVIII и начала XIX вв. С. Ричардсона (Samuel Richardson, "Кларисса, или История молодой леди, заключающая в себе важнейшие вопросы частной жизни и показывающая, в особенности, бедствия, которые могут явиться следствием неправильного поведения как родителей, так и детей в отношении к браку" (1747--1748), который ошибочно назван "Клемантиной", будучи, вероятно, спутан с драмой X. М. Виланда "Клементина", в которой заметно решающее влияние Ричардсона.

6 ...черных листов

7 "Грандиссон" -- Роман С. Ричардсона "История сэра Чарльза Грандисона" "The History of Sir Charles Grandison", 1754).



ОглавлениеСледующая страница