Дон Кишот Ламанхский.
Жизнь и сочинения Серванта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1604
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЖИЗНЬ И СОЧИНЕНИЯ СЕРВАНТА 

ЖИЗНЬ СЕРВАНТА

Михаила Сервант Сааведра8, которого сочинения прославили Испанию, исправили его современников и смешат Европу, жил в бедности, был несчастлив и умер, забытый всеми. Недавно узнали настоящее место его рождения: Севилла, Мадрит, Люцена, Алкала спорили о сей чести. Сервант, подобно Гомеру, Камоенсу и другим великим людям, нашел отечество после смерти, а в жизни лишен был необходимого.

Испанская академия, под руководством своего монарха, воздвигла Серванту памятник, которого давно благодарность ожидала от Испании, напечатала превосходно "Дон Кишота". Кажется, хотела она сею типографическою пышностию заплатить автору за несправедливость нации. В этом новом издании "Дон Кишота" помещена "Жизнь Сервантова", сочиненная одним из первых академиков и почерпнутая в верных источниках. Буду следовать сему сочинителю в том, что принадлежит до происшествий; но позволю себе говорить о сочинениях Серванта согласно с своими чувствами9.

Сервант - природный дворянин; отец его назывался Родригом Сервантом, а мать Леонорою де Кортинас. Он родился в Алкале де Генарес, что в новой Кастилии, октября 9-го 1547 года10, при Карле Пятом.

Он любил книги с ребячества11, учился в Мадрите у одного славного профессора12 и превзошел всех учеников его, своих товарищей. Любимейшими науками тогдашнего времени были теология и латинский язык. Родители Сервантовы хотели сделать его духовным или медиком - два состояния, выгодные в Испании; но он также, как и многие славные поэты, писал стихи вопреки своим родителям.

"Элегия на смерть королевы Изабеллы Валуа"13, несколько сонетов, небольшая поэма "Филен": вот первые опыты Серванта - они были неудачны. Молодой автор обиделся, оставил Испанию и переехал в Рим, где крайность принудила его служить камердинером кардиналу Аквавиве14.

Скоро сия низкая должность опротивела Серванту; он записался в военную службу и отличился на славной Лепантской баталии, выигранной в 1571 году Жуаном Австрийским; рана, им полученная, лишила его левой руки; Мессинский гошпиталь был награждением неустрашимому Серванту.

Вышед из госпиталя, он предпочел звание безрукого солдата званию презренного поэта, записался в Неаполитанский гарнизон и пробыл три года в Неаполе. При переезде своем в Испанию попался он арнауту Мами15, ужаснейшему из корсаров, и был отведен в Алжир.

о бегстве и склонил на свою сторону четырнадцать испанцев, своих товарищей. Согласились выкупить одного из числа их, который бы возвратился в свое отечество, приехал опять назад и ночью, тайно приближась к берегу, увез остальных - выдумка смелая и сопряженная с величайшими опасностями. Сперва надобно было скопить сумму для выкупа одного пленника, после того всем уйти в одно время от своих господ и пробыть вместе скрытно до возвращения барки.

Столько трудностей казались неодолимыми: любовь к свободе преодолела их. Испанский невольник, родом из Наварры, который работал в приморском саду одного алжирца, взялся вырыть в самом глухом месте подземелье, в котором бы могли поместиться пятнадцать испанцев. Два года продолжалась сия работа. Между тем кое-как собрали деньги для выкупа одного невольника, уроженца Майорки, Виана, в котором были уверены и который хорошо знал берега Варварии16. Приготовивши подземелье, целые шесть месяцев перебирались в него; потом отдали деньги Виану; он себя выкупил и уехал, поклявшись возвратиться как можно скорее.

Сервант был душою сего предприятия; он всякую ночь ходил в город за припасами для своих товарищей. С утром являлся он в подземелье и приносил провизию на целый день. Садовник, которому не было нужды скрываться, не спускал глаз с моря и дожидался галеры.

Виан сдержал слово. Приехавши в Майорку, является он к вице-рою17, рассказывает ему все и требует помощи. Вицерой дает Виану бригантин: Виан, с надеждою в сердце, летит избавить друзей своих.

Он приезжает к берегам Алжира 28-го сентября того же 1571 года, через месяц после своего отъезда. Хорошо заметив место, он узнает его в темноте ночи и плывет прямо к саду, в котором ждали его с таким нетерпением. Садовник, стоявший на часах, видит Виана и бежит обрадовать своих товарищей; при сем известии все их несчастия забыты, они обнимаются, спешат выйти из подземелья, бросаются на берег, плачут от радости, увидя барку своего избавителя; но, ах! В ту самую минуту, как она приставала к берегу, проходят несколько мавров, узнают христиан, кричат: "К ружью!" Виан спешит отчалить, удаляется, исчезает, и несчастные невольники, с отчаянием в сердце, опять скрываются в подземелье.

Сервант их ободрил, обнадежил возвращением Виана - Виан уже не возвращался. Горесть, сырость их тесного и нездорового жилища причинили многим ужасные болезни. Сервант был не в силах кормить одних, лечить других и утешать всех.

Он выбрал себе помощника и посылал его вместо себя за припасами. Сей человек был предатель. Он сделался мусульманином, явился алжирскому дею18, открыл ему все и сам привел к подземелью отряд мавров, которые наложили цепи на бедных испанцев.

Их привели к дею. "Кто был зачинщиком заговора? - спросил он у испанцев. - Откройте истину и получите прощение!" - "Прости их, - закричал Сервант, - я виновный, меня умертви!" Дей удивился такой смелости, простил Серванта вместе с другими и возвратил его арнауту Мами, который не захотел умертвить сего неустрашимого человека. Несчастный садовник, уроженец наваррский, вырывший подземелье, был повешен за одну ногу и удушен кровию.

Сервант, обманутый счастием, другом, опять заключенный в оковы, думал об одной свободе, четыре раза покушался спастись, был пойман и едва не посажен на кол. В последний раз хотел он возмутить всех пленных, напасть на Алжир и овладеть им. Заговор открылся, но Сервант опять избежал казни. Настоящее мужество трогает самых варваров.

Вероятно, что Сервант разумеет самого себя, когда в истории пленника, одном из интереснейших эпизодов "Дон Кишота", говорит: "Свирепый Азан, алжирский дей, был милостив к одному только испанскому солдату Сааведре, который нередко подвергал себя жесточайшим наказаниям и ужасал неверных своею смелостию".

Между тем алжирский дей захотел иметь своим невольником сего страшного человека; он купил Серванта у арнаута Мами и велел смотреть за ним неусыпно. Через несколько времени, будучи принужден ехать в Константинополь, он потребовал из Испании выкупа своему пленнику. Сервантова мать, бедная вдова, продала все, что имела, собрала триста червонцев и поехала в Мадрит, чтобы отдать их троицким монахам19, которые выкупали пленников.

Но этой суммы, в которой заключалось все имение бедной вдовы, было не довольно: дей Азан20 требовал пяти сот золотых ефимков21. Монахи, сжалясь, дали свои деньги, и Сервант получил свободу 19-го сентября 1580 года22, после пятилетнего заточения.

Возвратясь в Испанию23, разлюбивши военную службу, Сервант решил посвятить себя литературе и перешел в дом своей матери, с приятною надеждою кормить ее своими трудами. Ему было тогда тридцать три года; он явился на сцену с первыми шестью книгами "Галатеи", которой, однако, не кончил24. Этот роман приняли хорошо. В тот же год Сервант женился на Катерине де Паласиос25, бедной дворянке: сей брак не обогатил его. Чтобы себя поддержать, Сервант начал писать комедии26, которые, уверяет он, были играны с успехом. Но скоро, покинувши театр, уехал он в Севиллу, где определился в должность; там сочинил он те из своих новостей27, в которых так хорошо изображаются пороки сего многолюдного города.

Сервант имел пятьдесят лет тогда, когда понадобилось ему съездить в Ламанху28. Жители деревеньки Аргимазиллы29 с ним поссорились, посадили его в тюрьму и долго в ней продержали. Так-то начал он "Дон Кишота" 30.

Сперва он выдал одну первую часть "Дон Кишота"31; ее приняли худо. Сервант знал людей: он сочинил книжку, под названием "Змейка"32. Это небольшое сочинение, которого не найдешь теперь и в Испании, думать надобно, заключало в себе критику на "Дон Кишота" и насмешку над теми, которые старались обругать его. Эта безделка разошлась по рукам, и "Дон Кишот" приобрел чрез нее славу, которой сам по себе достоин.

Тогда все неприятели вкуса вооружились против Серванта: критики, сатиры, пасквили посыпались градом. Сервант, более несчастный успехом своим, нежели неудачею, не смел несколько лет показаться на сцену. Его молчание увеличило его бедность, не успокоив завистников. Но к счастию, граф Лемос33 и кардинал Толедский34 помогли ему. Сие покровительство продолжалось до самой смерти Сервантовой, хотя не отвечало ни достоинству покровительствуемого, ни богатству покровителей.

Сервант, желая доказать свою благодарность графу Лемосу, посвятил ему свои новости, которые показались в публику через восемь лет, по напечатании первой части "Дон Кишота". На другой год явилось его "Путешествие на Парнасс"35. Все сии сочинения не принесли ему почти никакой прибыли, а вспоможения графа Лемоса были так слабы, что Сервант принужден был продать восемь комедий, которых актеры принять не хотели36.

"Дон Кишота", несносную, прескучную бессмыслицу, в которой беспрестанно бранил Серванта, тем самым заставил читать себя. Сервант ему отвечал так, как надобно отвечать на все сатиры: сочинил вторую часть "Дон Кишота" лучше первой. Все отдавали ему справедливость, и все, однако, радовались, что недостойный, презрительный соперник оскорблял человека достойного и почтенного; пока Сервант был жив, читали Авелланеду; он умер, и враг его исчез.

Последняя часть "Дон Кишота" была последним сочинением Серванта, напечатанным при его жизни37. Он еще трудился над романом "Персил и Сижисмонда"38, как вдруг занемог водяною болезнию39, от которой и умер. Чувствуя близкий конец свой и боясь умереть, не кончив своей книги, он удвоил болезнь свою излишним напряжением сил40. На одре смерти, подле открытого гроба, он был спокоен и весел; мужество и философия ни на минуту его не оставляли - ни в горести, ни в болезни. За четыре дни до смерти он велел подать себе свой роман "Персил" и ослабевшею рукою написал посвятительное письмо к графу Лемосу, который только что возвратился из Италии. Это письмо достойно быть помещено в "Жизни Сервантовой". 

Вот оно:

Дон Педру Фернандесу де Кастро, графу Лемосу.

Есть старинный испанский романс, которой здесь очень кстати; он начинается так:

Уже за мною смерть пришла,

Но я к вам напишу два слова!

Вышнего да будет! По крайней мере, вы будете знать, что до гроба чувствовал ваши милости. Жалею только о том, что не успел кончить некоторых моих сочинений, которые хотел посвятить вам, например: "Великого Бернара", "Прогулок в саду" и последних книг "Галатеи", которую, знаю, что вы любите; но для сего нужно чудо Всемогущего; прошу Его, да сохранит вас, а мне умирать время.

Мадрит, 19 апреля 1616.
Михайла Сервант.

Он умер 23-го того ж месяца, шестидесяти осьми лет с половиною. В тот же день Шекспир умер в Стратфорде, что в Варвикском графстве.

Человек, который в Алжире поступал, как видели, который сочинил "Дон Кишота" и, умирая, написал такое письмо, был человек необыкновенный. 

СОЧИНЕНИЯ СЕРВАНТА

То, что Сервант писал прежде в стихах, не многим известно и не стоит внимания. В сонетах его и элегиях слишком чувствителен вкус тогдашнего времени. "Дон Кишот" почитается лучшим его произведением.

Ум, острота и веселость, которые находим в "Дон Кишоте", верность портретов, чистый и натуральный слог сделали сей роман бессмертным. Знаю, что не все французы читают его с одинаким удовольствием - причина тому один весьма посредственный перевод на языке нашем41, в котором потеряна вся красота подлинника. Мне кажется, переводчик почитал "Дон Кишота" обыкновенным романом, который только что забавен. Он переводил каждое испанское слово французским, первым попадавшимся ему в лексиконе, без выбора и сравнения: конечно, забыл он, что в роде комическом никакое слово не имеет синонима, что только одно хорошо, а все другие негодны.

Читая стихи в переводе, подумаешь, что они в оригинале смешны и дурны: вместо того почти все приятны, хотя немного натянуты; но Сервант писал для своей нации, которой вкус не сходен с нашим. Переводчик, писавший для нас, должен был, сохраняя мысли автора, ослаблять некоторые выражения, иное смягчать, и пуще всего, писать плавным и чистым языком. Он, кажется, думал больше о верности; но рабская верность есть порок. В "Дон Кишоте" встречаются излишки, черты худого вкуса - для чего их не выбросить? Кто это назовет неверностию? Когда переводишь роман и тому подобное, то самый приятный перевод, есть, конечно, и самый верный.

Несмотря на сии легкие недостатки, эта книга так хороша сама по себе, приключения в ней так забавны, эпизоды так интересны, что редкий не знает ее и по нескольку раз не перечитывает! На картинах, обоях, эстампах, сервизах видим Дон Кишота; всякий ребенок смеется, узнавши Санхо Пансу.

Сервантовы новости "Дон Кишота"; их числом двенадцать, и четыре только достойны Серванта: "Безумное любопытство", повесть, помещенная в "Дон Кишоте"42; "Ренконет и Кортадилла"43, смешная, но справедливая картина севильских плутов; "Сила крови", лучшая из всех новостей, и "Разговор двух собак", острая и прекрасная критика, наполненная философиею и тонкими шутками: в ней изображены нравы испанцев, со всею приятностию и умом Серванта. Есть французский перевод двенадцати новостей44, но их должно читать в оригинале.

"Путешествие на Парнасс" писано стихами и разделено на главы. Сервант воображает, что Аполлон, боясь нападения глупых поэтов, которых собрались легионы, велит Меркурию лететь в Испанию, скликать своих любимцев и просить их вступиться за Парнасе. Меркурий приходит к Серванту и показывает ему роспись друзей и противников Аполлоновых. Нетрудно вообразить, как удачно может воспользоваться такою выдумкою человек умный и рассерженный глупцами. Впрочем, это сочинение для нас не может быть интересно; я не слыхал, чтобы оно и комедии Сервантовы переведены были на французский язык45.

Он выдал восемь комедий, хотя в прологе своем говорит, что сочинил их двадцать или тридцать: это покажется странным для тех, которые знают, как трудно писать комедии. Как бы то ни было, прочитавши все, которые нам остались, нельзя пожалеть о пропадших. Для меня все несносны; ни завязки, ни интересу, ни действия: кое-где остроумие, везде невероятности - таковы все! Приведем в пример одну, которая называется "Счастливый Рюфьен"46. Ее герой, великий севильский плут в первом акте, является во втором якобинцем в Мексике. Он чудо святости, пример своих братии, часто дерется на сцене с чертом и всегда побеждает его. Отец Крукс (имя героя), приведенный к смертному одру одной женщины, которой жизнь была крайне беспорядочна, уговаривает ее исповедаться; больная не соглашается, не надеясь прощения. Отец Крукс, который хочет спасти гибнущую душу, советует ей променять грехи свои на его добродетели; соглашаются, подписывают условие, больная кается, ангелы прилетают принять ее душу, черти сбегаются тормошить якобинца, которого тело покрывается страшными струпьями. В третьем акте он умирает и творит чудеса - вот лучшая комедия Сервантова.

Сервант написал еще восемь маленьких театральных пьес, которые в Испании называются Entremeses47; они лучше его больших комедий, натуральны, смешны, иные слишком вольны, две прекрасны: первая, "Саламанский погреб"48, из которой взята наша комическая опера "Солдат-волшебник"49; другая, "Чудная картина"50, подавшая мысль Пиррону сочинить оперу в водевилях "Ложное чудо"51, которая не стоит Сервантовой пьески.

"Персил и Сижисмонда", роман, два раза неудачно переведенный на французский язык52, есть сплетение невероятных приключений, загроможденных эпизодами. Кажется, что Сервант хотел подражать старинным греческим романам, которым удивлялись прежде, которые читают и нынче; но, при всей пылкости своего воображения, которое, может быть, нигде так не блистало, как в "Персиле", Сервант не мог сделать героев своих интересными; их путешествия без цели, опасности невероятные, вечная смесь набожности с любовию мешают сей книге иметь славу "Дон Кишота". Со всем тем приятность слога, многие картины, списанные с натуры, и прекрасный эпизод Руперта

Остается мне говорить о "Галатее", первом сочинении Серванта.

Он написал ее в то время, когда любовь и героизм были главною страстию испанцев и содержанием их книг. Монтемайор, славный поэт, выдал роман "Диану"53, который переведен и на французский язык54. Чистота слога, остроумие, нежность, чувствительность, поэзия, часто пленительная и милая простота, которою больше всего отличается эпизод мавра Абиидарреса, заменяют в глазах знатоков невероятность приключений, волшебства и недостаток действия в "Диане".

Сервант, который заметил все сии недостатки (что можно видеть из его разбора Дон Кишотовых книг55), избежал многих, но не всех в своей "Галатее". Приключения в ней натуральнее, действующие лица интереснее; но слог и особливо стихи уступают Монтемайоровым. Сервант, испорченный грубым схоластическим вкусом, заставляет пастухов своих говорить языком педантов. Они читают длинные трактаты о любви; приводят в пример Иксиона56, Mарк-Антония57, Родрига58 и всех героев истории и мифологии. Хотите ли знать, как Тирсис утешает своего друга, приведенного в отчаяние холодностию его пастушки? Вы услышите: "Говорят, что красота Галатеи превосходит ее жестокость, что Галатея остроумна - если это правда, как я и надеюсь, то Галатея, по уму своему, должна себя знать совершенно; если знает, то и почитает, почитая, не хочет погубить себя, следственно, уступить твоим желаниям!"

"Все думают, что я вижу, слышу и чувствую - нимало! Я тень, произведенная любовию, оживляемая надеждою!"

Во всем сочинении солнце светит лучами, которые получает из глаз Галатеи.

Довольно: читатель имеет понятие об испорченном вкусе, который царствовал во время Серванта. Но, при всех недостатках, в "Галатее" находим прекрасные мысли, непритворные, хорошо выраженные чувства, движения сердца и его страдания.

Осталось сказать два слова о смелости моей судить Серванта. Несмотря на знание испанского языка, в котором упражнялся я довольно долго, я бы никогда одному себе не поверил; но имел наставником просвещенного испанца {Графа Пилоса.}, патриота, который любит литературу, и, подобно Серванту, славится больше дарованиями, нежели несчастиями.

Примечания

8 Михаила Сервант Сааведра -- Мигель де Сервантес, происхождение фамилии Сервантеса - "Сааведра", стоящей на титулах его книг, не установлено.

9 Испанская академия, под руководством своего монарха, воздвигла Серванту памятник..., напечатала превосходно "Дон Кишота". <...> В этом новом издании "Дон Кишота" помещена "Жизнь Сервантова", сочиненная одним из первых академиков и почерпнутая в верных источниках. Буду следовать сему сочинителю в том, что принадлежит до происшествий; но позволю себе говорить о сочинениях Серванта согласно с своими чувствами. -- В статье С. Пискуновой ""Дон Кихот" - I: динамическая поэтика" читаем: "В Испании "века Просвещения" роль публикатора "научно" подготовленного текста романа, превращающегося на глазах в национальную классику, взяла на себя Испанская Академия, задавшаяся целью "осуществить выверенное и великолепное издание "Дон Кихота"" с учетом того, что среди многочисленных имеющихся "ни одно не может быть названо порядочным и даже сносным"" (цит. по: Rico F. Historia del texto // Cervantes Miguel de. Don Quijote de la Mancha / Ediciyn del Instituto Cervantes dirigida por Francisco Rico con la colaboraciyn de Joaqimn Forradellas. Vol. 1. Barcelona: Crîtica, 1998. P. CCXIV). Академики взяли за основу издание 1615 года с учетом вариантов, имеющихся во втором издании - Педро Патрисно Мея, осуществленном в Валенсии в 1616 году. Стремясь подготовить текст, максимально отражающий волю автора в отсутствие - подчеркнем еще раз - рукописи романа, испанские академики (Мануэль де Лардисабаль, Висенте де лос Риос, Игнасио де Эрмосплья) приняли решение публиковать "Хитроумного идальго...", ориентируясь на "первое издание, осуществленное в Мадриде Хуаном де ла Куэста в 1605 году, и на второе, осуществленное также в Мадриде и тем же издателем в 1608-м" (цит. по: Rico F. Historia del texto. P. CCXIV). Так появился знаменитый ""академический" "Дон Кихот" 1780 года" (эл. ресурс: http://magazines.russ.ru/voplit/2005/1/pi5.html). Об истории публикации "Дон Кихота" см. подробнее в данной статье (указ. эл. ресурс или: Вопросы литературы. 2005. No 1). Кроме того, Флориан открыто заявляет, что будет следовать "сочинителю" "Жизни и сочинений Сервантеса" "в том, что принадлежит до происшествий", но позволит себе говорить о сочинениях испанского писателя "согласно с своими чувствами" (подчеркнуто нами. --

10 Сервант -- природный дворянин; отец его назывался Родригом Сервантом, а мать Леонорою де Кортинас. Он родился в Алкале де Генарес, что в новой Кастилии, октября 9-го 1547 года... -- Мигель де Сервантес Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 29 сентября 1547 - 23 апреля 1616) родился в Алкала-де-Энарес (Кастилия). Его отец, идальго Родриго де Сервантес, был скромным хирургом, мать - донья Леонор де Кортина. День рождения писателя в точности неизвестен; достоверно, однако, что крещение он принял 9 октября 1547 года, а так как у католиков был обычай совершать этот обряд вскоре после рождения, то предполагают, что родился Сервантес в тот же день или накануне. Другие биографы относят день рождения его на 29 сентября, то есть день св. Михаила, на основании существовавшего у испанцев обыкновения давать ребенку имя того святого, в день которого он родился.

11 Он любил книги с ребячества... -- По собственному свидетельству писателя, у него рано проявилась любовь к чтению, и он читал все попадавшееся ему под руку, подбирая даже клочки исписанной бумаги, валявшиеся где-нибудь в грязи на улице. В книгах нравилось ему все, что рождало плодотворную мысль, что вызывало живое впечатление. "С первых лет нежного детства моего любил я столь сладостное искусство изящной поэзии, - говорит он впоследствии в своем "Путешествии на Парнас", обращаясь к Аполлону, - и посредством ее всегда старался нравиться тебе".

12 ...учился в Мадриде у одного славного профессора... -- Семья Сервантеса часто переезжала из города в город, поэтому будущий писатель не смог получить систематического образования. Возможно, в 1566--1569 гг. Мигель обучался в мадридской городской школе у известного гуманиста грамматика Хуана Лопеса де Ойос, последователя Эразма Роттердамского.

13 "Элегия на смерть королевы Изабеллы Валуа" -- Хуан Лопес де Ойос преподавал риторику и содействовал развитию молодых талантов, заставляя их заниматься сочинением небольших поэтических произведений и с любовью руководя этими работами молодежи. В 1569 г., по случаю смерти Изабеллы Валуа, супруги Филиппа II, судьба которой изображена Шиллером в его "Дон Карлосе", Ойос предложил своим ученикам написать на конкурс хвалебное стихотворение в честь покойной королевы. Между стихотворениями, напечатанными им по этому случаю, особенной похвалы удостоились шесть вариантов, написанных Сервантесом, его, как он выражался, "дорогим и возлюбленным учеником", которому он поспешил публично выразить свое уважение. Таким образом, этот первый дебют на литературном поприще молодого Сервантеса, которому было тогда 22 года, увенчался блестящим успехом. Достоверно установленный факт, что одна из элегий Сервантеса была издана от имени всей школы, доказывает, каким уважением пользовался он со стороны товарищей своих (см. указ. биографический очерк А. И. Цомакион).

14 Молодой автор обиделся, оставил Испанию и переехал в Рим, где крайность принудила его служить камердинером кардиналу Аквавиве. -- В 1569 г., после уличной стычки, закончившейся ранением одного из ее участников, Сервантес бежал в Италию, где служил в Риме в свите кардинала Аквавивы, а затем завербовался в солдаты. А. И. Цомакнон указывает следующее: "По случаю смерти Изабеллы Валуа папа послал в 1570 году к Филиппу II кардинала Аквавиву, которому поручено было вручить королю письмо с выражением соболезнования. Дурно принятый Филиппом II, менее всего нуждавшимся в соболезнованиях, Аквавива как любитель поэзии обратил особое внимание на стихотворения, обнародованные в честь покойной королевы, и на поэтов, писавших эти стихотворения. В особенности заинтересовал его Мигель Сервантес, заслуживший такие горячие похвалы со стороны своего учителя. Желая содействовать развитию молодого таланта, Аквавива увез его с собой в Рим в качестве своего дворецкого. Таким образом, вместо давно желанного меча юноша очутился с пером в руках".

15 ...арнауту Мами... -- Арнауты (тур. Arnavut), название албанцев у турок. В России так называли выходцев из Албании. В 1575 г., имея при себе рекомендательное письмо от Хуана Австрийского, главнокомандующего испанской армией в Италии, Сервантес отплыл из Италии в Испанию. Галера, на которой находились он и его младший брат Родриго, была атакована алжирскими пиратами. Когда грабители, прибыв в алжирский порт, приступили к дележу добычи, Сервантес достался свирепому ренегату-греку, носившему арабское имя Дали-Мами.

16 ...берега Варварии. -- Варвария - старинное название Северной Африки западнее Египта.

17 ...к вицерою... -- Т. е. к вице-королю.

18...-- Деи - турецкие наместники в Алжире, управлявшие страной в 1671--1830 гг., титул пожизненного правителя Алжира в 1711--1830 гг.

19 ...троицким монахам... -- Речь идет о монахах ордена Св. Троицы.

20 ...дей Азан...

2l ...требовал пяти сот золотых ефимков. -- В прошении матери Мигеля от 1580 г. сообщалось, что она просила "дать разрешение на вывоз 2000 дукатов в виде товаров из королевства Валенсия" для выкупа ее сына.

22 ...получил свободу 19-го сентября 1580 года... http://ru.wikipedia.org/).

23 Возвратясь в Испанию... -- По возвращении на родину Сервантес вынужден был вновь поступить солдатом в тот же полк, где служил прежде. Полк был послан в новоприобретенное Португальское королевство для поддержания власти короля Испании. В течение своей службы в полку Сервантес участвовал под командою маркиза Санта Крус в экспедициях 1581 и 1582 годов и выдержал сражение у Азорских островов. Пребывание в Лиссабоне и вообще в Португалии имело большое значение в развитии писательского таланта Сервантеса. Здесь он впервые познакомился с португальской литературой, и она, несомненно, имела влияние на направление его первых серьезных литературных трудов. Прозаические пасторальные романы, где пастушки являлись принцессами, а пастухи - поэтами, были любимой формой литературы в Португалии, и, вероятно, чтение этих романов побудило Сервантеса испробовать свои силы в этом новом для "Галатея".

24 ... явился на сцену с первыми шестью книгами "Галатеи", которой, однако, не кончил. -- Первая часть пасторального романа "Галатея" вышла в свет в 1585 г. Сервантес неоднократно обещал выпустить вторую часть, однако продолжение так и не появилось.

25 ...женился на Катерине Паласиос... -- Сервантес был женат на Каталине Паласиос де Саласар.

26 ...-- Сервантес написал, как сам свидетельствует, от двадцати до тридцати пьес. В 1615 г. был опубликован сборник "Восемь комедий и восемь интермедий".

27 ...те из своих новостей... -- Имеются в виду "Назидательные новеллы" Сервантеса.

28 ...понадобилось ему съездить в Ааманху.

29 ...Аргимазиллы... -- Т. е. Аргамасиллы де Альбы, где сейчас находится музей - тюремная камера Сервантеса.

30 ...однако во всем романе своем ни разу не упомянул об имени деревни, в которой так худо с ним поступили. -- Сервантес демонстративно уклоняется от наименования селения, в котором жил Дон Кихот, попытки определить, где именно он жил, явно расходятся с авторским замыслом. Исследователи видят проявление в этом пародийного начала повествования: авторы рыцарских романов стремились как можно точнее определить место рождения героя (при том, что география рыцарских повествований чаще всего была фантастической).

31 "Дон Кишота"... -- Первая часть романа была опубликована в 1605 г. Успех ее был необыкновенный: в один год она выдержала три издания.

32 ...сочинил книжку, под названием "Змейка". -- Имеется в виду новелла "El Buscapia"

33 ...граф Аемос...

34 ...кардинал Толедский... -- Имеется в виду Хосеф де Вальдивьельсо (ум. в 1636 г.) - толедский каноник, известный в свое время поэт и комедиограф, одобрявший поэму Сервантеса "Путешествие на Парнас" и вторую часть "Дон Кихота".

35 "Путешествие на Парнас" -- Поэма была опубликована в 1614 г.

36 -- Пьесы нз сборника "Восемь комедий и восемь интермедий" не были поставлены на сцене до их публикации.

37 ...последним сочинением Серванта, напечатанным при его жизни. -- Вторая часть "Дон Кихота" была опубликована в 1615 г.

38 ...над романом "Персил и Сижисмонда"... "Персилис и Сихизмунда" был опубликован уже после смерти Сервантеса, в 1617 г.

39 ...водяною болезнию... -- Т. е. водянкой.

40 ...излишним напряжением сил. -- Известно, что Сервантес работал чуть ли не до последнего дня своей жизни.

41 -- Ко времени публикации перевода Флориана существовал целый ряд переводов романа Сервантеса на французском языке: среди них вольные переводы, относящиеся к первой трети XVII в. - С. Одена (César Oudin) и Ф. де Россе (F. de Rosset), неоднократно переиздававшиеся во Франции на протяжении XVII-го столетня; Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, traduite d'espagnol de Michel de Cervantes [par Filleau de Saint Martin]. Paris: C. Barbin, 1695. Vol. 4 - почти одновременно этот перевод был опубликован в Амстердаме в 5-ти томах (Amsterdam: P. Mortier, 1695--1696. Т. 1--5); Histoire d'admirable don Quixotte de la Manche... T. VI. Paris; 1722 (Challes, Robert - traducteur); Les Principales aventures de l'admirable Don Quichotte, représentées en figures par Coypel, Picart. Le Roman et autres habiles maîtres avec les explications des 31 planches de cette magnifique collection tirées de l'original espagnol de Miguel de Cervantes. La Haye: P. de Hondt, 1746; Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, traduite de l'espagnol de Michel de Cervantes (par Filleau de Saint-Martin). - Continuation de l'histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche... (traduite par G. de Chasles). Paris: Despilly, 1754. T. 1--5; Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche... Nouvelle édition... - Francfort, en foire, J. F Bassempierre père et fils, 1757. 6 vol. Вероятнее всего, Флориан имеет здесь в виду перевод Фино де Сен-Мартена (Filleau de Saint Martin, Franèois, 1632--1695?), очередное переиздание которого вышло в Париже одновременно с переводом Флориана (Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, traduite d'espagnol de Michel de Cervantes [par Filleau de Saint Martin]. Paris: F. Dufard, 1798. 4 vol. 540 p.).

42 "Безумное любопытство", повесть, помещенная в "Дон Кишоте"... -- Имеется в виду "Повесть о Безрассудно-любопытном". См. т. 3, гл. XXXIII--XXXV.

43 "Ренконет и Кортадилла" "Ринконете и Картодильо".

44 Есть французский перевод двенадцати новостей... -- К началу XIX в. существовали следующие переводы новелл Сервантеса на французском языке: Nouvelles de Michel de Cervantes, <...> Traduction nouvelle (par l'abbé Saint-Martin de Chassonville). Amsterdam: M. Antoine, 1607. 3 vol.; Six nouvelles de M. de Cervantes par le Sr d'Audiguier. Paris: J. Richer, 1621; Les nouvelles de Miguel Cervantes; traduit [de l'espagnol]. Paris: C. Barbin, 1678. T. 1--2; Nouvelles traduites de l'espagnol de Miguel de Cervantes (par P. Hessein). Rinconet et Cartodille; Le Jaloux d'Estremadure; La belle Egyptienne. Paris: M. Clousier, 1707; Nouvelles exemplaires de Miguel Cervantes. Lousanne, 1759. 2 vol. (Martin de Chassonville, S. (Abbé) traducteur); Nouvelles espagnoles de Michel de Cervantes. Traduction nouvelle avec des notes... (Par C. Coste d'Arnobat pour les deux premières nouvelles et par M. Lefebvre de Villebrune, pour les dix autres). Paris: Defer-Demaisonneuve, 1788.

45 ...не слыхал, чтобы оно и комедии Сервантовы переведены были на французский язык. -- Эти сочинения к началу XIX в., действительно, не были переведены на французский язык.

46 "Счастливый Рюфьен" -- Речь идет о комедии "El rufiân dichoso".

47 ...entremeses... -- T. е. интермедии (здесь опечатка - нужно entremises, откуда - l'intermède).

48 "Саламанский погреб" "Саламанская пещера" ("La cueva de Salamanca").

49 ...комическая опера "Солдат-волшебник"... -- Опера французского композитора, одного из создателей французской комической оперы Филидора (настоящая фамилия - Даникан-Филидор; Danican Philidor, Франсуа Андре (1726--1795)).

50 "Чудная картина" -- Имеется в виду интермедия "El retablo de las maravillas".

51 "Ложное чудо"... -- Имеется в виду "Платье раздора, или Ложное чудо" (La robe de dissention, ou Le faux prodigue, комическая опера, 1726, либретто французского поэта А. Пирона (1689--1773), музыка французского композитора Ж. Ф. Рамо (1683--1764).

52 ...два раза неудачно переведенный на французский язык... -- Роман Сервантеса "Персилис и Сихизмунда" к началу XIX в. был дважды переведен на французский язык: в начале XVII в. В. д'Одижье (Audiguier, Vital d', 1569?--1624?) и M-me. Le Givre de Richebourg (Париж, 1738 г.).

53 Монтемайор, славный поэт, выдал роман "Диану"... европейского романа, - пасторальный роман "Диана" (1558--1559).

54 ...переведен и на французский язык. -- К началу XIX в. существовало несколько переводов романа X. Монтемайора "Диана" на французском языке: La Diane de Georges de Montemayor divisée en trois parties, traduites d'espagnol en franèois, reveue et corrigée. Tours: Sébastien Moulin: Matthieu Guillemot, 1592 (La 1ère partie de l'ouvrage de Montemayor est traduite par Nicolas Collin, la 2ème, de Alonso Perez, et la 3ème, de Gaspar Gil Polo, sont traduites pas Gabriel Chappuys); Los Siete libros de la Diane de Georges de Montemayor... traduit d'espagnol en franèois et conféré es deux langues [par Pavillon, Simon Georges]. Paris: imprimerie de A. Du Brueil, 1613; La Diane de Georges de Montemayor, divisée en trois parties. Nouvelle traduction [par Antoine Vitray]. Paris: R. Fouet, 1631; La Diane de Montemayor, mise en nouveau langage, avec une idile sur le mariage de Mme la duchesse de Loraine, et des letres en vers burlesques [par Mme Gillot de Saintonge]. Paris: Vve D. Hortemels, 1699; Le Roman espagnol, ou Nouvelle traduction [par le Vayer de Marsilly] de la Diane écrite en espagnol par Montemayor. Paris: Briasson, 1735.

55 ...из его разбора Дон Кишотовых книг...

56 ...Иксиона... -- Иксион - в древнегреческой мифологии герой, царь фессалийского племени лапифов (по другим источникам - флегиев). Упомянут в "Илиаде" (XIV, 317).

57...Марк-Антония... -- Антоний Марк (Marcus Antonius, ок. 83--30 до н. э.), знаменитый римский политический деятель и полководец, друг и доверенное лицо Цезаря.

58 -- Имеется в виду Родриго Рун Диас де Бивар (1040 (1041? 1043?) - 1099), более известный как Эль Сид Кампеадор -- кастильский дворянин, рыцарь, военный и политический деятель, сыгравший большую роль в Реконкисте и вошедший в историю под прозванием Сид (арабск. "господин"), национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии французского классициста П. Корнеля "Сид".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница