Дон Кишот Ламанхский.
Часть вторая. Том пятый.
Глава XXXII. Предлагают средства уничтожить очарование Дульцинеи

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXXII

Предлагают средства уничтожить очарование Дульцинеи

Надежда не обманула Санку. Увидели торжественную колесницу, в которой запряжены были шесть мулов серых в яблоках. В колеснице, весьма просторной, находилось двенадцать фигур, совершенно белых, с пылающими факелами, окружающих трон, на котором сидела Нимфа в серебряной мантии, ослепляющей глаза своим блеском. Лицо ее было накрыто покрывалом, таким тонким и прозрачным, что все черты красавицы сквозь него различить было можно. Она, по-видимому, имела не больше осьмнадцати или девятнадцати лет. Ничто не могло сравниться с ее красотою и приятностию. Близ нее стояла длинная неподвижная фигура, в черном саване, под креповым покрывалом. Как скоро колесница поравнялась с Дон Кишотом, флейты и рога замолчали, услышали согласные звуки арф, игравших около трона. Длинная неподвижная фигура вдруг сбросила с себя креп, и все увидели старика сухого, бледного, похожего на привидение. Санко едва не ударился затылком об землю. Сам Дон Кишот несколько смешался. Старик, посмотрев на него, сказал следующее:

Великий Дон Кишот! Мерлин перед тобой!
Весь тартар возмущен судьбою Дульцинеи!
Все силы вышние, волшебники и феи
По ней терзаются тоской!
Совет их наконец изрек определены!
Внимай и принеси богам благодаренье!
"Пусть Санко длинную ременну плеть возьмет,
И задницы своей обширной не жалея,
По ней три тысячи пять сот
Ударов оточтет:
Тогда великая принцесса Дульцинея,
Приняв свой прежний вид, и с прежней красотой,
Явится пред тобой!"35

- Как бы не так! - воскликнул Санко. - Только три тысячи пять сот ударов! Безделица, ваше превосходительство! Господин Мерлин! Выдумываете прекрасные рецепты против очарования. Желал бы я знать, какое дело до моей кожи волшебникам? Если госпожа Дульцинея сделается прекрасною только тогда, когда я себя высеку, то, видно, ей оставаться дурною крестьянкою.

- Замолчи, грубиян, - воскликнул Дон Кишот, - или сей час будешь привязан к дереву и получишь вдвое больше ударов, нежели сколько угодно господину Мерлину.

- Нет, - сказал Мерлин, - Санко должен высечь себя сам добровольно, когда захочет. Судьба, к нему благоприятная, позволяет убавить половину из назначенных ударов, если Санко согласится дать другому себя высечь.

- Ни другому, ни себе не позволю этого сделать, - отвечал Санко. - Какое мне дело до госпожи Дульцинеи! Разве она моя дочь или жена, и разве я сумасшедший? Соглашусь ли я себя изуродовать из почтения к ее прекрасному личику? Пускай мой господин, который так ее любит, который зовет ее всякую минуту своею богинею, своею жизнию, изволит за нее испестрить себе спину, это будет очень справедливо и похвально! Я же человек посторонний и ни во что мешаться не намерен.

- О безжалостнейший из оруженосцев, каменное сердце, железная душа! Ты не хочешь из любви к своему благодетелю снести безделицы; не хочешь вытерпеть легкой боли, которую всякий ребенок вытерпит без роптания, без крику, даже не наморщившись. Посмотри вокруг себя, жестокий: все тронуты моими несчастиями; один ты не знаешь жалости, один ты можешь видеть с холодностию мои глаза, прежде столь прелестные и блестящие, теперь от слез помраченные; мое лицо, прежде украшенное живым румянцем, теперь увядшее и бледное; мою молодость, которая обещала мне столько счастия и наслаждения в будущем и которая должна исчезнуть в слезах и унынии: теперь кажусь тебе в другом виде; могущий Мерлин на время возвратил мне прежние прелести: он думал, что красота в унынии не может не тронуть и тигра; но тигры чувствительнее Санки. Ах! Смягчись, смягчись, любезный оруженосец! Ты так жалостлив от природы! Смягчись если не моим, то господина твоего страданием: смотри, как он терзается! Он умрет, если ты будешь долее томить его своею нерешимостию.

- Ах! В самом деле, - воскликнул Дон Кишот, опершись на герцога, - чувствую, что силы мои ослабевают!

- Санко, друг мой, Санко! - сказала герцогиня. - Сердце твое неужели ничего не говорит тебе?

- Извините, сударыня; сердце мое говорит и очень явственно, что удары плетью совсем неприятны и что я не дам себя высечь. Но здесь, правду сказать, не умеют просить ни о чем. Госпоже Дульцинее хочется быть прекрасною, и для того я должен содрать с себя кожу; и меня же называют каменным сердцем, железною душою, тигром жестоким, всем, что есть худшего на свете! Если бы она изволила привезти мне мази и корпии или какой-нибудь небольшой подарок в доказательство своей благодарности, я бы тогда подумал, и может статься, что-нибудь выдумал. Осел, навьюченный золотом, идет бодрее: с терпением и подарками все можно сделать; напротив, меня же бранят без всякой пощады. Господин мой, рыцарь, вместо ободрения, хочет привязать меня к дереву и удвоить мне порцию. Милостивые государи! Жаль очень, что вы все плачете; но вам надобно подумать, что хотят сечь оруженосца, губернатора; надобно быть учтивее и просить его не так, как вы просите, без брани, без грубости! Надобно дать ему время на размышление и даже выбрать другую минуту для того, чтобы его уговаривать, потому что теперь он очень устал и очень сердит на дубовый сук, который изодрал на нем прекрасный зеленый кафтан.

- Видя твое упрямство, друг мой Санко, - сказал герцог, - я начинаю думать, что нельзя тебе дать обещанного острова. Всякий губернатор должен быть жалостлив, великодушен, всегда готов услуживать красавицам, помогать несчастным; в противном случае он не может повелевать другими. Оставляю тебе на выбор или не иметь губернаторства, или покориться своей участи.

- Нельзя ли дать мне двух или трех дней на размышление? - спросил Санко.

- Ни двух часов, - воскликнул Мерлин, - решайся в сию же минуту. Если не согласишься на то, чего от тебя требуем, то Дульцинея, оставшись навек крестьянкою, возвратится в Монтесиносскую пещеру; если же согласишься, то она улетит в Елисейские поля и там будет ожидать своего искупления, которое от тебя одного зависит.

Санко стоял, потупя голову, и не спешил отвечать.

- Говори, приятель, - сказала ему герцогиня, - будь отважнее! Надобно помнить благодеяния добрых людей. Сказать "да" ничего не стоит; этим одним словом сделаешь всех нас счастливыми; подумай, что...

- Боже мой! Сударыня, - воскликнул Санко, - я думаю, что всякому чужая беда кажется сном; что подавать совет не мудреное дело. Но по несчастию, я вас люблю от всего сердца и не могу вам отказать ни в чем, и для того соглашаюсь дать себе три тысячи пять сот ударов плетыо в угодность госпожи Дульцинеи, которую не почитаю ни прекрасною, ни очарованною. Однако с условием, чтобы меня не принуждали; чтобы не приказывали мне сечь себя до крови; чтобы считали всякий промах за удар; чтобы господин Мерлин, который все знает, мне сказывал, когда обочтусь в свою невыгоду.

- Не беспокойся об этом! При последнем ударе Дульцинея, в прежнем своем виде, перед тебя предстанет с искреннейшею благодарностию и с небольшим подарком...

- Когда так, я согласен! Буду высечен!

Тут музыка и выстрелы опять послышались. Дульцинея движением головы простилась с герцогом, герцогинею и Дон Кишотом, а Санке поклонилась в пояс с приятною улыбкою. Колесница скрылась. Герой наш в восторге обнял своего оруженосца; все поздравляли его с окончанием такого важного дела; заря занялась, и охотники возвратились в замок.

Примечания

35 Великий Дон Кишот! Мерлин перед тобой!... Явится пред тобой! -- "Монолог Мерлина" у Флориана значительно сокращен (до 13 стихов). Сохранив объем французского текста, Жуковский изменил его композиционные пропорции, перенеся акцент с первой части стихотворения, описывающего могущество Мерлина, на вторую, передающую способ расколдовать Дульсинею. Изменено и количество ударов плетью, которыми Санко, нанеся их сам себе, может спасти возлюбленную Дон Кишота. У Сервантеса и Флорпана их 3300, у Жуковского 3500. Кроме того, в русском переводе Мерлин непосредственно обращается к Дон Кишоту, называя его "великим". До нас дошли автографы этого стихотворения. На л. 10 об. - черновой перечеркнутый автограф, без названия. Помещен в подборке "Т. V" под цифрой "11", написанной сверху слева карандашом. Приведем этот вариант:

(Герой, (ты зришь во мне почившего) Мерлин перед тобою.
(Волшебников, духов безропотных)
Он послан вечною судьбою.
(У черных берегов забвенья)
Тебя, героя, увенчать,
(Узнал я, что герой, которого рука)
Твой дух упадший поддержать.
(Трепещет мир - воздвиг везде свои трофеи)
Повсюду зрю твои трофеи,
(Что горестна судьба великой Дульцинеи)
Но ты под лаврами уныл.
(Узнал и в мир пришел воздать герою честь
И утешение в тоске )
Ужасный жребий Дульцинеи
Тебя герой обременил.
(Минута радости, о рыцарь, наступает)
Но близко наслажденье
(Внимай, что вечная судьба NB)
Внимай судьбы определенье
Тебя узреть, тебя постичь,
Тебя (паденьем) надежде возвратить.)

Герой, (ты зришь во мне почившего) Мерлин перед тобой.
Да, сильной Санкиной рукой
Его широкая задница
Ременной плетью - не простой -
Без сожаленья испестрится!4
Когда три тысячи пять сот
Ударов Санко оточтет,
Тогда принцесса Дульцинея
Свой (прежний) милый образ возвратит,
И новы прелести имея,
Герою сердце подарит!

На правом поле напротив последнего стиха приведенной выше редакции перевода написано: "Поправить первую строфу". На л. 13 об. находим еще одни черновой автограф этого стихотворения, с заглавием "Великий Дон Кишот", пронумерованный цифрой "11":

Герой, ты зришь во мне Мерлина
Герой, Мерлин перед тобой
(О славный) Великий Дон Кишот, (очарованьем) (узнай во мне Мерлина)
(Любезная твоя) (стоит перед тобой)
(Из области духов ниспосланный судьбою)
(Судьба) Судьбою (несчастным) роком Дульцинеи
Весь Тартар возмущен; (волшебники и феи)
(Волшебники в слезах. Надели траур феи.)
Совет их наконец изрек определенье! (Так должно)
(Коль хочешь прекратить, возможно (то можно) (Есть средство,
Которым прекратить несчастной превращенье)
(Пусть Санхо смелою рукой)
(Ременной крепкою уздой
По заднице своей обширной, обнаженной
Три тысячи пять сот
Ударов сильных оточтет,
(Твоя владычица явится пред тобой)
Внимай и принеси богам благодаренье.
Пусть Санхо длинную ременну плеть возьмет,
И задницы своей обширной не жалея,
Ударов оточтет;
Тогда великая принцесса Дульцинея,
Приняв свой прежний вид,
(Свой образ возвратит)
Явится.

Наконец на л. 14 записан еще один черновой вариант стихотворения отдельных стихов - все перечеркнуто:

(Да Санхо сильною рукою
Ременной плетью непростою
Напишет)
(Герой! Мерлин перед тобою!
Из области теней он послан в мир судьбою
(Чтобы унылый дух) (За тем, чтобы твой дух унылый оживить)
И прежний вид твоей принцессы возвратить!
Минута счастия, о рыцарь, наступает
Внимай, что вечная судьба повелевает:
Да Санхо сильною рукой
(На толстой) Широкой заднице своей (беспрекословно) без принужденья
Три тысячи пять сот
Ударов нанесет (Вот что)
(Или вовек не быть принцессе)
Когда по заднице своей три тысячи пять сот
Ударов, плетью нанесенных,
Великой Санхо оточтет,


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница