Дон Кишот Ламанхский.
Часть вторая. Том пятый.
Глава XXXVII. Санко отправляется на свой остров. Чудное приключение с рыцарем

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXXVII

Санко отправляется на свой остров. Чудное приключение с рыцарем

Дон Кишот написал на бумажке свои наставления и подарил их Санке; но Санко, будучи не большой охотник до морали, особливо до писанной, выронил этот прекрасный подарок из кармана. Один из пажей поднял его и отнес к герцогу и герцогине, которые, прочитав написанное, не могли не подивиться уму нашего героя, чудной смеси безумия, легковерности с остротою и рассудительностию. Управитель, который так удачно сыграл роль графини Трафальдини, получил приказание проводить Санку в маленький городок, названный в угодность его островом. Он пошел к новому губернатору, которого нарядили уже в длинную рясу, в алую епанчу и в алый бархатный картуз. Великий Санко в сем уборе, окруженный многочисленною свитою, идет, откланивается герцогу, целует с нежностию руку у герцогини и обнимает с тяжелыми вздохами колена своего господина, который, стараясь удержаться от слез, дает ему свое родительское благословение. Добрый оруженосец поплакал, потом отправился верхом на прекрасном муле, за которым следовал его любезный друг-осел, накрытый пышною попоною. Санко изредка оборачивал голову, поглядывал на него с нежностию и называл, в глубине души, своими благодетелями тех людей, которые оказывали такие почести его доброй скотине. Так приближался он к своей столице, будучи довольнее и веселее всякого нового императора.

Оставим его в покое! Счастливый путь любезному Санке! Возвратимся к его господину, который, расставшись с верным слугою, почувствовал ужасную пустоту в сердце и впал в меланхолию. Герцогиня, заметив его грусть, советовала ему выбрать кого-нибудь другого на место Санки.

- Милостивая государыня! - отвечал унылый рыцарь. - Я могу только благодарить вас за ваше обо мне попечение; но не в состоянии принять вашего совета, и даже прошу вас запретить служителям замка ходить в мою комнату.

- Как вам угодно, - сказала герцогиня, - по крайней мере, позвольте мне представить вам четырех девушек, свежих и прекрасных, как весенние цветы: они будут вас раздевать и одевать.

- Ах, милостивая государыня! Что вы говорите? Эти цветы весенние будут для меня терниями. Снова прошу вас, не прикажите никому, ни мужчинам, ни женщинам, ходить в мою комнату. Затворенная дверь моя да будет защитою моего целомудрия и верности. Я скорее соглашусь спать не раздетый, нежели позволю таким опасным служителям раздевать себя.

- Довольно! Господин Дон Кишот, беспримерный любовник, я строго запрещу моим служителям и служительницам приближиться к святилищу скромности. Вы должны быть уверены, что я не в состоянии подумать о уловлении в сети вашей добродетели; я удивляюсь ей, обожаю ее и душевно радуюсь счастию этой интересной Дульцинеи, которая пленила такое верное сердце.

Рыцарь отблагодарил герцогиню вздохом и нежным взглядом. Сели ужинать; после ужина герой удалялся в свою спальню, которой дверь запер на замок, потом начал раздеваться. Но, увы! Снимая чулки, несчастный рыцарь спустил на одном полдюжины петель, что крайне его огорчило; он имел одну только пару и не имел ни одной зеленой шелковинки (чулки были зеленого цвета), чтобы их заштопать. "О бедность! Бедность! - восклицает Бененжели. - Не понимаю, как мог Сенека называть тебя даром неба; нет ничего ужаснее этого дара, особливо для тех, которых знатность происхождения и воспитание принуждают сносить в молчании твои жестокости и улыбаться, когда они страждут".

Мучимый сими печальными мыслями, герой твердо решается надеть завтра сапоги, задувает свечу, ложится; но не может заснуть от жара, встает, отворяет окно в сад, где видит двух женщин, разговаривающих между собою довольно громко, начинает вслушиваться в их разговоры и слышит следующее:

- Для него заставляешь меня петь, о Эмеранса53! Разве не знаешь, что с самой той минуты, как я увидела этого любезного рыцаря, сердце мое отказалось от веселия, и только что вздыхает? Я подвергаюсь теперь двоякой опасности. Герцогиня может услышать мою песнь; она никогда не простит мне моей дерзости; с другой стороны, этот опасный Эней, который так непреклонен, может не услышать ее: жалобы мои потеряются в пустоте воздушной54.

- Нет, нет, моя милая Альтизидора, - отвечал другой голос, - герцогиня спит глубоким сном; все покоится, кроме очарователя твоей души, который только что теперь отворил свое окно. Запой нежным голосом Филомелы55, соглашенным с игрою твоей сладкой арфы, ту песню, в которой так живо изображаешь пламень своего сердца.

- Ты этого требуешь, Эмеранса, исполняю твое желание, столь приятное моему сердцу. Мрак ночи не даст заметить стыда, который покроет румянцем мои щеки; все, испытавшие любовь, извинят меня, слабую, несчастную.

Альтизидора настроила арфу, а наш герой, в чрезмерном удивлении, начал приводить на память все любовные приключения, известные ему по романам, все ночные и денные свидания, все, что было говорено и пето перед окнами, перед решетками, на открытом воздухе, в темницах, на башнях, и прочее, и прочее, и твердо решился противиться всем искушениям дьявола. Он вспомнил о несравненной Дульцинее, призвал ее на помощь и, уверенный в своем постоянстве, чихнул в знак того, что слышал сказанное и услышит песнь. Приятный голос запел следующее:

Лишь только роза расцвела,
Уже поблекла, опадает!
Лишь только жить я начала,
 
О дружба, мир души моей,
Часы отрадные прелестны,
Беспечность, рай протекших дней,
Уж мне вы боле неизвестны!
 
Он здесь, сей витязь, сей герой;
Но ах! Не рыцарская сила
Могла разрушить мой покой,
Меня души моей лишила!
 
Прелестный, мужественный взор,
Ума, души образованье,
Приятность, нежный разговор,
Вот все его очарованье!
 
Могу ль, о лучший из людей,
Молчать, таить свое мученье?
Одной отрадою моей
Твое осталось сожаленье!56

Дон Кишот, слушая песню, вздыхал и говорил самому себе: "Видно, я родился на несчастие! Не могу показаться, чтобы не пленить женщины. О Дульцинея, Дульцинея! Хотят похитить у тебя мое сердце, хотят поколебать мою верность! Ах, что она вам сделала! О вы, королевы, императрицы, принцессы! За что ее преследуете, жестокие! За что хотите отнять у нее последнюю, единственную ее радость? Сказываю, повторяю и повторять буду: ваши усилия тщетны; любил, люблю и вечно буду любить одну Дульцинею; одна она мила, умна, добродетельна, остроумна, прелестна, восхитительна в глазах моих; одна она обладает всеми совершенствами; одна она есть божество моего сердца, предмет моих вздохов, моего обожания, моей постоянной, неизгладимой страсти. Пойте, плачьте, умирайте с горя; я решился: я живу, хочу жить для одной Дульцинеи".

Он встает, запирает с сердцем окно и ложится спать. Покойся, о пример постоянства! Мы тебя оставляем и спешим к великому Санке.

Конец пятого тома

Примечания

53 ... - У Сервантеса: Эмеренсия.

54 ...этот опасный Эней, который так непреклонен, может не услышать ее: жалобы мои потеряются в пустоте воздушной. -- Намек на первые книги "Энеиды".

55 Запой нежным голосом Филомелы... -- Филомела, персонаж древнегреческой мифологии, дочь афинского царя Пандиана. Терей, муж сестры ее Прокны, обесчестил Филомелу и лишил ее языка. Обе сестры убили сына Терея - Итиса и были обращены богами - Филомела в ласточку, а Прокна в соловья. Мифологическое воображение сравнивает пение соловья с плачем матери по убитому сыну, а писк ласточки со звуками, издаваемыми немой Филомелой.

56 Лишь только роза расцвела... Твое осталось сожаленье! -- У Сервантеса Альтисидора исполняет "романс", являющийся пародией на этот жанр. В переводе Флориана стихотворение также названо романсом, и оно полностью соответствует этому определению: любовная тематика, возвышенный стиль, поэтическая образная система, использование рефрена, завершающего каждую строфу. Жуковский переводит флориановское жанровое определение - cette romance -- как "песнь", из которой исчезает рефрен и которая, будучи короче французского подлинника на 4 стиха, увеличивается между тем на одну строфу (их в русском переводе 5 (по 4 стиха в каждой), у Флориана - 4 по 6 стихов, из которых 2 являются рефреном). Довольно значительно изменено русским переводчиком содержание и настроение стихотворения Флориана: устранен мотив устремленности лирической героини к смерти, настойчиво передаваемый с помощью рефрена ("Ah! Gardez-vous de ma guérir; / J'aime mon mal, j'en veux mourir"), и в целом мотив смерти у Жуковского снят. Главными оказываются образ страдающей из-за любви лирической героини, оппозиция прошлого как идеального и настоящего как жестокой реальности. В центре стихотворения находится образ возлюбленного, рыцаря, передающий сентименталистско-предромантическое представление об идеальной личности (он - "лучший из людей"), в котором на первом плане - не "рыцарская сила", а "Прелестный, мужественный взор, / Ума, души образованье, / Приятность". До нас дошло несколько автографов этого стихотворения. На л. 11 в подборке "Т.<ом> V" находим следующую черновую редакцию, пронумерованную сверху слева, карандашом, цифрой "13" и перечеркнутую:

2 1

(Заря взойдет - цветет (алеет) лилея,
(Взойдет заря - цветет)
(В весне моих цветущих лет) NB
Наступит вечер - нет ее
(Подобно розе распущенной, 6
Которой цвет, с зарей рожденный,
С зарей увянет, опадет)
Я жертвой страсти умираю;
Мой цвет увял - я исчезаю! -
2 Меня оставьте умирать,
1 Болезнь мила, хочу страдать!)

Среди весны цветущих лет,
Как (роза) утром лилия рождена
Теряет с утром жизнь и цвет.

(О дружба нежная, святая,
Твой пламень греет и не жжет;
Души и чувств не изнуряя,
Им силы новые дает!
Тоску всему предпочитаю!
2 Меня оставьте умирать,
1 Болезнь мила, хочу страдать!
А ты, герой непобедимый,
Твой страшный меч, несокрушимый,
Нигде преграды не найдет!
Но, ах, не рыцарская сила
Меня души моей лишила! 7
1 Болезнь мила, хочу страдать!
Могу ль умолкнуть и сокрыться
Могу ль с собою разлучиться
Надежда - сердцу подкрепленье,
(А стоны) А вздохи - сердцу облегченье!
(Стенанья - сердцу облегченье,
Надежда - сердцу подкрепленье)
Болезнь мила, хочу страдать!

Напротив последнего стиха этой редакции на правом поле написано: "Поправить всё". На л. 13 находится еще одна черновая редакция стихотворения:

(Лишь только жизнь я)
(Едва Лилея) Лишь только роза расцвела,
Лишь только жить я начала,
Уж горе дни мои снедает!
(Болезнь мила, хочу страдать,
Меня оставьте умирать.)
В тоске всесилие искать!)
(Но мне тоска моя мила)
(Меня оставьте унывать
Люблю тоску, хочу страдать)
(Скажи, мой друг)
(О счастье прежнее, златое)
Беспечность, (мир души моей) рай протекших дней
О дружба, (сладкий) мир души моей

Далее последние 4 стиха переписаны набело, последний стих читается здесь так: "Уж мне вы больше ней известны". Ниже записаны варианты последних трех строф перевода, первый из них перечеркнут:

(Герой) О ты, единственный герой!
Ужели рыцарская сила,
Ужели мощь руки твоей
Ах нет, прелестный образ твой,
Орлиный (быстрый) взор непобедимый.)
Он здесь, сей витязь, сей герой!
Но, ах, не рыцарская сила
Меня души моей лишила!
(Но вид) Прелестный мужественный взор
(Увы, сей вид) (сей быстрый взор)
(Сие души очарованье)
Приятность, (тонкий) нежный разговор;
Могу ль, о лучший из людей,
(Могу ль (молчать) (таиться) скрываться пред тобою!)
(Ах, я живу в тоске моей)
(Увы, одной надеждой) Увы, отрадою моей
Твое осталось сожаленье.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница