Дон Кишот Ламанхский.
Часть вторая. Том шестой.
Глава XLIII. Прибытие пажа герцогини в дом Терезы Пансы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XLIII

Прибытие пажа герцогини в дом Терезы Пансы

Правдивый повествователь Дон Кишотовых подвигов почитает за нужное объявить, что привидения, наказавшие нескромную Родригу, были не иные кто, как герцогинины девушки. Альтизидора, которой сказали об таинственном посещении дуэнны, разбудила своих подруг и вместе с ними подслушала разговор ее с ламанхским героем. Его трагическое заключение известно читателю.

В этот самый день и герцогиня отправила пажа к Терезе с письмом и подарком от ее супруга, приложив от себя записку и тяжелую золотую цепь. Паж, очень довольный комиссиею, сел на лучшую лошадь, поехал и скоро прибыл в деревню. У самой околицы увидел он на берегу ручья девушек, которые мыли белье; приближился к ним и спросил: где дом Терезы Пансы, которой муж Санко Панса служит оруженосцем у господина Дон Кишота, Ламанхского рыцаря.

- Я дочь ее, - сказала одна из девушек, прекрасная собою, четырнадцати или пятнадцати лет, - этот Санко Панса - мой отец, а этот Дон Кишот наш господин.

- Покорно прошу вас, сударыня, отвести меня к вашей матушке, которой я должен отдать письмо и посылку!

- Ах! Сударь; конечно, от батюшки! Я очень рада; мы давно об нем ничего не слыхали! Пойдемте, пойдемте! Наш дом на конце улицы.

Молодая Саншетта в минуту подобрала свое белье и мыло, схватила в руки башмаки и подбежала босиком, с распущенными волосами, к пажу, поклонилась ему проворно и потащила его за собою в деревню, смеясь и прыгая от удовольствия.

За пятьдесят шагов от дому Саншетта начинает кричать:

- Матушка, матушка! Подите сюда; вот незнакомый господин, который привез вам письмо и подарки от батюшки; подите сюда поскорее.

Тереза выходит к ним навстречу с веретеном в руках, в серой кофте и юбке, очень короткой спереди10; она была женщина в сорок лет, плотная, смуглая, здоровая и довольно привлекательная лицом.

- Чего тебе надобно, Саншетта, - спросила она, - кто этот господин?

- Я ваш покорный слуга, милостивая государыня, - отвечал паж, скочив с лошади и ставши перед ней на одно колено, - осмелюсь ли поцеловать ручку почтенной супруги его превосходительства Санки Пансы, губернатора на острове Баратарии?

- Встаньте, сударь, встаньте; не говорите со мною таким образом; я не госпожа, мой муж не губернатор, мы простые крестьяне!

- Нет, сударыня, я говорю сущую правду! Вы супруга великого губернатора; я послан к вашей особе; вот письма и посылки, адресованные на ваше имя.

Паж подал письма и повесил ей на шею золотую цепь17. И дочь, и мать, неподвижные от удивления, посмотрели друг на друга, не говоря ни слова.

- Матушка! - сказала Саншетта. - Видно, господин Дон Кишот сдержал слово и подарил батюшке этот остров, который он обещал ему.

- Так точно, сударыня; остров Баратария дан вашему батюшке по просьбе господина Дон Кишота; в этом письме найдете всему истолкование.

- Ах! Сударь, что нам делать? Я никогда не разбирала писем. Мое дело прясть, а не читать.

- И мое также, - сказала Саншетта, - как жаль, что я грамоте не училась! Побегу к священнику или к господину цирюльнику Николасу; они будут рады известию о батюшке.

- Не трудитесь, сударыня, - сказал паж, - я не умею прясть, но умею читать. Пожалуйте мне письмо.

Он прочел следующее:

"Любезная Тереза! Ваш муж Санко Панса очень мил; за это герцог, супруг мой, сделал его губернатором на одном из наших островов. Он управляет им, как мудрец: все ему удивляются, и я не могла воздержаться, чтобы не сообщить вам такой приятной новости.

Посылаю вам золотую цепь; носите ее из любви ко мне; желала бы вас подарить чем-нибудь получше; со временем мы познакомимся короче, тогда найду случай доказать вам, что люблю вас искренно. Поцелуйте за меня любезную Саншетту; скажите, что я намерена прислать ей жениха, достойного дочери губернатора. Отвечайте мне, пожалуйте; я хочу знать, что с вами делается, что вам нужно; говорите со мною откровенно, не опасаясь ничего; я ваш верный, искренний друг. Между тем прошу вас покорно прислать мне дюжины две желудей, которые, сказывают, у вас отменно вкусны; если получу их от вас, то будут они еще вкуснее. Простите, милая Тереза, желаю вам счастия и доброго здоровья; не позабывайте своего друга,

Герцогини".

- Ах, Боже мой! - воскликнула Тереза. - Какая милая, какая добрая герцогиня! Куда годятся перед нею все наши мелкие дворянки, которые, по тому только, что у мужей их есть пара тощих борзых собак, вздергивают носы, стоят в церкви, как какие-нибудь инфанты, и не хотят взглянуть ласково на нашу сестру-крестьянку; а герцогиня, и какая ж герцогиня?.. Самая знатная и богатая? Изволит называть меня другом и обходиться со мною, как с родною. Ах! Дай Бог ей много лет здравствовать! Дай Бог ей прожить сто лет в счастии, в изобилии, дождаться внуков и правнуков! Скажите мне, сударь, госпожа герцогиня очень любит желуди? О! Я ей пришлю самых лучших целый кузов, сама выберу. Саншетта! Надобно хорошенько накормить этого господина за его добрые вести: отведи лошадь в конюшню; сбегай за яйцами, отрежь хорошенький кусок ветчины, разведи огонь, а я между тем побегу к нашим родным, соседям, к священнику и цирюльнику Николасу, которые все любят твоего отца.

- И! Милая, эта цепочка вся твоя, только дай мне ею несколько дней порадоваться.

- Вы еще не все изволили видеть, - сказал паж, - я привез прекрасный зеленый кафтан для любезной Саншетты: это подарок ее высокого родителя.

- Ах! Какой он добрый, - воскликнула Саншетта, схвативши в руки кафтан и рассматривая его с великим удовольствием.

Между тем госпожа Тереза с письмом и золотой цепью в руках выбежала ца улицу; первые попались ей на встречу священник и Караско-бакалавр.

- Здравствуйте, здравствуйте! - сказала она им, улыбаясь. - Я бежала к вам с радостною вестью. Прекрасные дела делаются. Все идет, как нельзя лучше! Слава Богу, вперед эти мелкотравчатые дворянки не станут передо мною топориться, как павы, и у нас есть муж - губернатор!

- Что за вздор ты говоришь, Тереза? - спросил священник. - Какие это бумаги?

- Я говорю не вздор, отец Перес! Эти бумаги не иное что, как письма от одной герцогини и от одного губернатора; а эта золотая цепочка, которая у меня на шее, как видите, есть маленький подарок герцогини, моей приятельницы. Прошу не погневаться!

Священник удивился, увидя прекрасную цепь; начал читать письма вслух; а Караско при каждом слове поглядывал на него с недоумением, не веря ушам и глазам своим. Помолчав, они спросили:

- Кто привез это письмо?

- Подите ко мне, - сказала Тереза, - у меня увидите прекрасного господина, который отправлен ко мне с посольством.

- Пойдем! - отвечал Караско. - Я рад видеть посла этой герцогини, которая дарит тебя золотою цепью, а от тебя просит дубовых желудей.

Пошли в дом Терезы и увидели на дворе пажа, которой насыпал корм своей лошади. Саншетта между тем хлопотала о яичнице. Богатая одежда и вид посланника удивили их; они поклонились ему и спросили с учтивостию, что значило это посольство, эти письма и эти подарки?

- Милостивые государи! Все, заключающееся в письмах, совершенная правда; я божусь, что господин Санко Панса есть точно губернатор и, как слышно, отправляет свою должность с великою мудростию. Не могу наверно сказать, на острове ли город, ему принадлежащий, или на твердой земле; я его не видал и худо знаю географию.

- Но эта герцогиня, сударь, которая пишет к Терезе?

- Эта герцогиня есть настоящая герцогиня, супруга герцога, моего господина. Если вы удивляетесь ее благосклонности и учтивству, то это заставит меня думать, что наши кастильские дамы учтивее и ласковее ваших аррагонских.

- Однако вы позвольте нам почесть этот случай несколько удивительным и спросить у вас, нет ли здесь такого же очарования, какое замешано во всех приключениях Дон Кишота?

- Понимаю вас, сударь; но будьте уверены, что в этих письмах нет ни одного слова, которое бы не было совершенно истинным.

- Конечно, так, без всякого сомнения, - воскликнула Тереза, - говорить нечего! Все ваши вопросы лишние! Не извольте беспокоить этого прекрасного господина! Подумаем о важных вещах! Скажите, господин священник, не едет ли кто из деревни в Толеду или Мадрит: надобно мне купить прекрасное платье, кружевной головной убор, словом, все, что нужно для жены губернатора. О! Я не хочу острамить своего мужа; поеду к нему в карете, как знатная дама. Если об этом заговорят, нужды нет, пускай говорят; на язык нет пошлины!

худое дело; пускай нам завидуют, только бы о нас не жалели; тот и господин, кто все может сделать один; коза на горе выше коровы в поле.

- Удивительное дело, - сказала священник, - все это семейство Пансов родится на свет с пословицами!

- Ваш правда, государь мой, - отвечал паж, - родитель прекрасной Саншетты говорит много пословиц, и наша герцогиня почитает за великое удовольствие с ним разговаривать.

- Желал бы узнать эту герцогиню, - сказал бакалавр Караско.

- Это зависит от вас, - продолжал паж, - поедемте вместе со мною.

и не упаду никак.

Паж представил ей, что неприлично такой знатной девушке, как она, ездить верхом, и еще одной с мужчиною. Тереза с ним согласилась. Между тем Саншетта не успела приготовить своей яичницы, священник позвал пажа к себе; он несколько времени отговаривался, наконец, согласился. Во время его отсутствия Тереза старалась приготовить ответ на оба письма. Караско хотел быть ее секретарем; но Тереза ему отказала, говоря, что он слишком любит смеяться; пономарь за пяток яиц написал ей обе эпистолы.

Примечания

16 -- У Сервантеса: "юбка... такая короткая..., будто ей ее обрезали по непоказанное место" - такого рода наказание применялось по отношению к женщинам легкого поведения.

17 -- У Сервантеса речь идет о нитке кораллов с золотыми шариками, которая оказалась не просто ожерельем, а четками, по крупным зернам, сделанным из золота, читали самые важные молитвы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница