Автор: | Сервантес М. С., год: 1585 |
Примечание: | В переводе Марии Ватсон |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ватсон М. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Избранные стихотворения (старая орфография)
Источник: Мария Ватсон. Стихотворения. СПб,
тип. И. Н. Скороходова, 1905.
I
На взятие Голетты
Сонет
За свой подвиг святой, души славных бойцов, |
Вы от жизни земной и от дольняго тленья |
Вознеслись в горний край и в блаженства селенья, |
Отряхнув, словно прах, свой телесный покров. |
Пыл геройский в груди, вы все шли на врагов, |
На несметных врагов, в боевом упоеньи, |
Кровью их и своей обагряя в сраженье |
Воды дальних морей и равнины песков; |
И не мужество вам - силы вам изменили. |
Побежденные, вы хоть и пали в бою |
Но победным венком вы себя осенили. |
За кровавую смерть и за гибель свою, |
На земле славу вы и безсмертье стяжали, |
В небесах светлый рай и блаженство познали. |
II
На взятие форта
Сонет
От этих диких мест и дальних берегов, |
В высь неба отлетев нашли упокоенье |
Святые души там трех тысячей бойцов. |
Сражались все они с безумством храбрецов, - |
В душе горел огонь, в груди пылало мщенье, |
Но было тщетно все: проиграно сраженье... |
Легли они в бою, и верх взял сонм врагов! |
Как много было тут, и крови, и страданий, |
Как здешния места в былые времена |
И в наши дни, полны больных воспоминаний! |
Но чистых душ таких, суровая страна, |
Ты к небу никогда еще не отсылала, |
Столь доблестных людей во веки не видала! |
* * *
Надежда сладкая моя, |
Когда преграды все свергая пред собою, |
Отвага юная твоя |
Тебя ведет тобой начертанной тропою, |
Не унывай, хотя-б кругом |
Грозила смерть и над тобой гремел бы гром! |
Иль кто главу клонил пугливо в день ненастья |
Восторг победы узнавал - |
Не тот вкусил, не тот и мог иаведать счастье, - |
С судьбой бороться кто не смел, |
Чей пленный дух в леинивой дреме обомлел. |
* * *
По любви волнам безбрежным |
Мореход любви плыву я, |
Но не светит мне надежда, |
Что могу войти я в гавань. |
Путь держу я за звездою, |
Что мне издали сияет - |
Лучезарней и прекрасней, |
Чем все звезды Палинуро *). |
Та звезда - плыву в смятеньи, |
Беззаботный, полн заботы, |
Устремясь к ней всей душою. |
О звезда, твоим сияньем |
И в тот миг, как ты погаснешь, |
В тот же миг умру и я. |
Сноски
*) Кормчий Энея в Энеиде Виргилия.