Мармион. Повесть о битве при Флоддене.
Песнь первая. Замок

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категории:Поэма, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

МАРМИОН

ПОЭМА

Пускай горянка нам споет
О битве, где любимый пал!
Шотландский бард струну рванет
Ведь враг победу одержал!
 
Лейден
 
Достопочтенному
Генри, Лорду Монтегю
и прочая и прочая
посвящает этот рыцарский роман
 
Автор

ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ПЕРВОЙ

Вильяму Стюарту Роузу, эсквайру

Ашестил. Эттрикский лес.

Ноябрьский день глух и суров,
Ноябрьский лист сух и багров,
А летом - бросишь взгляд в овраг -
Дремучий лес разросся так,
Что и не видно: где же там
Ручей, журчащий по камням.
Ворчит рассерженный ручей
И пену тёмную стремит
По гулким скалам в бурный Твид.
Давно листвы осенней нет,
Померк холмов багряный цвет,
Их отсвет больше не дрожит
В твоей воде, прекрасный Твид!
И вересковый склон отцвел,
Теперь он скучен, желт и гол…
Все давят тучи-исполины.
И овцы тянутся в долины,
Где бледный луч преддождевой
Скользит над чахлою травой,
А стадо кротко и уныло
Глядит на зимнее светило.
И выцвели холмы вокруг,
И в плащ закутался пастух.
Его лохматые собаки
Забыли звонкий лай и драки,
Не носятся они кругами.
Бредут в преддверье темноты,
Лениво шевеля ногами,
Да подымая робкий взгляд,
На ветер изредка скулят.
И сорванцы мои притихли:
Пора осенняя для них ли?
Не знают сами, отчего’
На ум нейдет им озорство.
И хоть без слез их хмурый взор,
Как подобает детям гор, -
Мои мальчишки, вспоминая
Луга и маргаритки мая,
Порой тоскливо говорят
Про птиц весенних, про ягнят,
Украсит ли увядший сад
Боярышника яркий цвет,
Вернется лето или нет?
Вернется, мальчики! Опять
И снова ворохи цветов
Вы изведете для венков,
Опять увидите ягнят,
И птичьи песни зазвенят,
И вновь - для игр так коротки -
Помчатся летние деньки!
Немой природе всякий раз
Жизнь возвращает вешний час.
Она опять на мощный зов
Лугами, полными цветов,
Откликнется весне в ответ -
И зимней грусти нет как нет!
Но в жизнь твою, моя страна,
Придет ли в этот раз весна?
Когда, какой, чей властный зов
Поднять сумел бы из гробов
Воителя и мудреца?
Тот мощный ум, что до конца
Британии служил,
Чтоб наши берега сберечь?
О, кто бы разбудил
Тех двух великих?! Где та сила?
Да, солнце дарит жизнь цветам,
Но луч его бессилен там,
Где плачет Слава над могилой,
В которой Нельсон погребен,
Где Питт вкушает вечный сон
Под тяжестью плиты унылой…
Пусть эти имена хранит
В глубинах сердца каждый бритт.
Мой друг, а знает ли твой сын
О том, кто в битве средь пучин
Флот вражий обратил во прах
И сгинул в Кадикских волнах?
Подобна молнии была
Вся жизнь его - как только мгла
Сгущалась над его страной,
Сверкал он вспышкой грозовой!
Он, нанеся удар врагу,
Сверкнул в последний раз…
Но не забудем и о том,
Кто направлял сей Божий гром,
Кто в должный день и час
Ужасный насылал удар
На Эресунн и Трафальгар,
Кто был рожден для славных дел,
Кто видеть далеко умел,
Но за грехи страны своей
Недолго прожил он.
Служил он до последних дней
Тебе лишь, Альбион,
И грязной алчности металл
Он всей душою презирал,
Над своевольною толпой
Вознес недрогнувшей рукой
Права Закона одного!
Не презирая никого,
Дать множество достойных дел
И, своеволие смиряя, он
Поставил целью вольности Закон!
О, если б жил он - пусть безвластный! -
Сей одинокий часовой,
Он всех бы поднял в час опасный
Своей тревожною трубой!
Он, как маяк, назло туманам,
Светил британским капитанам,
Как верный столп надежно, он
Держал шатающийся трон…
Но столп упал. Угас маяк.
И звук трубы ушел во мрак.
Но даже в свой последний день,
Когда сгустилась смерти тень,
Он всей Британии штурвал
Слабеющей рукой сжимал!
И не желая отдохнуть,
Он вел корабль в опасный путь,
Не вырвался из мертвых рук.
И ежели во всей стране
Хотя б один найдется храм,
В котором мир снисходит к нам,
Храм, где забыли о войне,
Храм, где колокола звенят,
А не воинственный набат, -
Храм, где на этот мирный зов
Сойдется горстка пастухов, -
В молитве голову склони
И благодарно помяни
Того, кто волей дорожил,
Кто мир и веру сохранил. -
Пусть каждый здесь, среди могил,
Слезою мрамор сей почтит:
Под этим камнем - Вильям Питт!
Его соперник рядом с ним.
Обоих равно мы почтим!
Фокс рядом с Питтом погребен,
Почтим его талант и ум,
Игру его высоких дум:
Как с легкостью - свидетель Бог -
Он в суть вещей проникнуть мог
И ничего не упускал,
И, лишь продумав всё, - решал.
Да, с ним уснул в могиле сей
Каскад фантазий и страстей.
Ошибок он не избежал -
Но ведь всегда добра желал!
Слезы твоей достоин он.
Священ его последний сон.
Тут, где навек нашли покой
Поэт, король или герой,
Где храмовый укрыл предел
Тех, кто сражался, правил, пел,
Где эхом до сих пор звенят
Изгибы каменных аркад -
Тут словно ангелы твердят:
«Мир людям на земле людей!»
И если есть в душе твоей
Пристрастье - пусть оно молчит:
Ведь умер Фокс как истый бритт!
Когда в смирении немом
Пред бонапартовым ярмом
Европа голову склонила,
Когда России мощь и силу
В Тильзите продал робкий раб -
Фокс показал, что он не слаб!
Не вверг он Англию в позор,
Отверг постыдный договор,
Флаг непокорный поднял он!
И волей неба помещен
За твердость в этот Пантеон!
От веку мрамор - страж могил -
Таких двух рядом не хранил -
Сверхчеловеческая сила
Их над толпою возносила!
Вознею партий никогда
Казалось - дрогнул шар земной
Пред титанической борьбой!
Достоин встать британский дух
Под знамя каждого из двух.
Пока Британия стоит,
Не будет в мире звук забыт
Имен столь славных - Фокс и Питт!
Колдун не мог бы никакой
Гордиться мощью столь же грозной,
Хотя бы он своей рукой
Вдруг сделал океан рекой
И сбросил с небосвода звезды!
Смягчись, людская гордость! Тут
Соперники нашли приют;
Не разделенные враждой:
Ты одного почтишь слезой -
Оплакан будет и другой,
Над Фоксом реквием звучит,
А эхо над тобою, Питт!
Не говори же никогда,
Что жребий их столь разным был:
Он сам их здесь соединил!
Ищи среди людей живых -
Найдешь ли ныне двух таких?
Так спите! В свой последний час
Природа-мать разбудит вас!
Стон всей отчизны не пронзил
Свинцовый сон глухих могил…
И только арфа не молчит:
Хоть песнь и тщетна, но звучит.
Шотландский менестрель звенит
Над вами рыцарской струной -
Тот бард, которого почтили вы хвалой…
Помедли, грустное виденье!
Могу ли враз с великой тенью
Расстаться, если тема эта
Еще звучит в душе поэта?
Бег вдохновенья не унес
О, если б я все чувства мог
В один весенний влить поток!
Но нет, увы, давно уж поздно…
Все призраки ушедших дней
Растают, как узор морозный
При свете утренних лучей:
Исчез готический портал,
И камень гробовой пропал,
И только хора долгий звук
Стихает медленно вокруг…
Вновь - одинокая долина,
И мрачных пастбищ седина,
И ферма за оградой длинной
Так молчалива и черна.
Вон - роща дикая, и в ней
Я слышу голоса детей…
Их крик промчится и замрет,
Растает в шуме темных вод.
Так мне природа говорит,
Тебе с натурою твоей
Не петь героев и вождей,
А слушать ветер средь полей,
Да шорохи нагих ветвей,
Бросать тростинки в темный Твид
Под звуки песни, что кружит
Вдали, качаясь на реке,
Когда с ведерком налегке
Спешит молочница домой,
Или сидеть за той межой
Да слушать, как старик-пастух
Ведет неспешный свой рассказ
И опасается подчас
Легендой утомить твой слух:
Наивно думает старик
О том, что будет вдруг она
И неискусна и скучна
Тому, кто «знает все из книг».
Но ты, мой Роуз, ты мог бы всем
Романов, повестей, поэм,
Где дух народный оживал!
Ты сам бывал по-детски рад
Старинной музыке баллад…
И чувства, оттесняя разум,
Владеют нашею душой,
Когда мы слышим вновь рассказы
О рыцарях в броне стальной.
Ведь древних песен власть сильна,
Ведь барда прежнего струна
Сильней, чем времени рука,
И ведь поныне нам близка
Та песнь, в которой Ланселот
Беседу с мертвецом ведет,
Презрев могучих духов власть,
Когда его к Джиневре страсть
Зовет в неведомую даль
И ищет он Святой Грааль…
Но лишь во сне мог видеть он
Ведь рыцарь не был причащен,
И беззаконная любовь
Мешает подвигам святым!..
И вот Тарквиний гордый с ним
Сразился… Рыцарь победил,
Всех пленников освободил…
Да был ли в Англии поэт,
Что презирал сказанья? Нет!
Их Мильтон ввел и в рай, и в ад,
И Спенсер был их блеску рад,
И Драйден был уже готов
Воспеть все тот же Круглый Стол,
Но грубый королевский двор
Принудил барда (о, позор!)
Писать поденщину за плату!
И вот пришлось лауреату
Придворной черни угождать,
В их вкусе пьесы сочинять,
Так свой талант губя и профанируя,
Но, славой тех имен согрет,
Дерзнет и нынешний поэт,
И на ристалище романа
Он хочет преломить копье,
Найти убежище твое,
Дух рыцарства! Тот замок странный,
Где силой злого талисмана
Ты погружен в волшебный сон,
Пока злодействуют тираны
И мир неправдой покорен!
Пусть арфа Севера пробудит
Тебя от векового сна
И в странствиях тебя она
Сопровождать бессонно будет!
Она с тобою в путь спешит,
Тебе вручив копье и щит!
Да оживут меч, шарф, плюмаж,
Колдунья, великан и паж,
Волшебник в призрачной стране,
Под сенью сказок колдовской
Ты тайны древние открой,
И пусть нас всех чаруют вновь
То поединок, то любовь,
Честь с незапятнанным щитом,
Страх пред невиданным врагом,
Дух львиный с золотым мечом,
И твердость рыцарской руки,
И верность, смерти вопреки.
Мой друг! Хвалу ты заслужил:
Ты песнь былую возродил
Под сенью итонских дубов,
Где кроны помнят всех певцов
Еще с тех пор, как менестрели
Легенды об Артуре пели.
И ты струной своей звенел:
Ты снова Бевиса воспел,^
И песнь была полна чудес:
Король твой рыжий въехал в лес
Был ранен егерской стрелой…
А злая воля колдуна
Была отвагой сметена…
Ты нам сказанье обновил
И Амадиса не забыл:
Как буря, галльский рыцарь твой
Летел за Ориану в бой!
Мой друг, ты восхитил меня -
Ведь слогом нынешнего дня
Ты Партенопекса воспел!
А вот теперь и я посмел
К тебе явиться с песнею моей:
Вот рыцарский роман о славе прежних дней.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

ЗАМОК

1

День догорал на гребнях скал,
Закат на мощный Норем пал
И ночь уже глядит
В решетки амбразур тюрьмы,
На Чевиотские холмы,
Сереброструйный Твид.
Вверху, как призраки, длинны,
Ходили стражи вдоль стены,
Оружием звеня,
И ослепительный закат
Сверкал на панцырях солдат
Последней искрой дня.

2

Как солнца луч в закатный час,
Георгиевский стяг угас,
А слабый ветерок,
Скользя над башней, трогал стяг,
Но ткань тяжелую никак
Пошевелить не мог.
Ушли дозорные в обход,
Гремит засов стальной,
Над мрачной аркою ворот
Шагает мерно взад-вперед
Суровый часовой,
Звучит неясно со стены

3

Но вдруг, услышав стук копыт,
На холм Хорнклиффский он глядит:
Щетиной копий холм покрыт,
И знамя в вышине.
И оторвавшись от рядов,
Как молния от облаков,
Помчался всадник вдоль холмов
На гордом скакуне.
У частокола под стеной
Под башнею сторожевой
Трубит он в звонкий рог.
И часовой спустился в зал:
Знакомый издавна сигнал
Он не узнать не мог.
И призывает капитан
Слуг, мажордома и дворян:

4

«Бочонок старого вина,
Паштеты принесите!
Дворецкий, музыка нужна:
По менестрелю, старина.
Вы, трубачи, трубите!
Герольды, все на главный вход:
Лорд Мармион ждет у ворот.
Эй, пушкари, палите!»
И сорок молодых стрелков
К воротам собрались.
Тяжелый загремел засов,
Решетка между двух столбов
Скользнула вверх, и через ров
Подъемный мост повис.

5

На мост въезжает Мармион.
К его седлу шлем прикреплен,
И сбруя чалого коня
Колышется, слегка звеня,
Увидеть мог привычный глаз,
Что рыцарь был в бою не раз.
Загар, разлитый по щекам,
Глубокий беловатый шрам,
О вспыльчивости говорят.
И все же мыслей глубина
В чертах лица его видна.
Шлем на челе впечатал след,
Кудрей коротких черный цвет
Не по вине преклонных лет
Был тронут сединой.
Лорд был силен и угловат,
В боях кидался в самый ад,
И видно было - он солдат,
Не щеголь записной.

6

И весь он, с головы до пят,
Закован в сталь миланских лат.
Его тяжелый шлем блестит,
Насечкой золотой покрыт,
И, крылья распахнув, сидит,
Чернея, сокол, как живой,
На гребне шлема, а другой,
Что на щите изображен,
И надпись на щите гласит:
«Кто помешал мне - тот убит».
И держит лорд одной рукой
Уздечки бархат голубой,
А голубой чепрак под ним
Расшит узором золотым.

7

Слегка опередив отряд,
За лордом два пажа спешат.
Обычно сквайры молодые
Служа баронам как пажи,
Мечтали славу заслужить,
А с ней и шпоры золотые.
Прекрасно ездили верхом,
Владели луком и мечом,
Плясать умели на балах,
И резать мясо на пирах,
И звонкий сочинив куплет,
Пропеть особе юных лет.

8

За ними ехали верхом
Они, уздечками звеня,
Вели запасного коня
С тяжелым рыцарским копьем
И вьючных мулов с багажом.
Один из этих четверых
Держался сзади остальных.
Был у него над головой
Флажок узорный, голубой,
А сокол, смел и чернокрыл,
На шелке голубом парил.
За ними ехал, по два в ряд,
Из двадцати стрелков отряд.
Чернели соколы у них
На длинных куртках голубых.
Из этих двадцати любой
Был дружен с меткою стрелой,
Лук трехаршинный напрягал,
Все тонкости охоты знал.
У каждого из них была
Нелёгкий путь они прошли:
Одежда, сбруя - всё в пыли.

9

И капитан велел тогда
Для встречи гостя в два ряда
Построить гарнизон.
И встали с копьями в руках,
С мушкетами и в шишаках
Солдаты с двух сторон,
И менестрели были тут;
Пушкарь, готовый дать салют,
Держал в руке запал.
И старый Норем потрясен:
Такого ликованья он
От века не видал.

10

Блеснули трубы, и взлетел
В салюте копий ряд,
Над головами прогремел
Торжественный раскат,
И долго Мармиону вслед
А рыцарь пригоршни монет
Разбрасывал кругом.
«Добро пожаловать, барон!
Будь славен много лет,
Отважный, щедрый Мармион,
Земли английской цвет!»

11

Стоят вдвоем перед крыльцом
В камзолах, шитых серебром,
Герольды у дверей.
Отлично зная все гербы,
Они должны под звук трубы
Приветствовать гостей.
«Да здравствует лорд Фонтеней,
Лорд Люттерворд, лорд Скривелбей
И Темвортский шериф!»
Слез Мармион с коня, и вот
Вверх по ступеням он идет,
Герольдов одарив.
«Будь славен, щедрый Мармион,
Ты в грозных битвах защищен
Прославленным щитом!»

12

Он вместе с ними входит в зал,
Там все уже стоят.
И клич герольдов прозвучал
И трубы вновь трубят:
«Пожаловал лорд Мармион!
Любой из вас слыхал
О том, как в поединке он
Победу одержал.
О том, как Ральф де Вильтон был
Повержен в том бою -
Невесту лорду уступил,
А земли - королю».
«Был Мармион неодолим,
Одолевая зло.
Мы сами видели пустым
Де Вильтона седло.
Плюмаж де Вильтона он взял,
И щит пробитый привязал
К позорному столбу.
О, рыцарь Сокола! Всегда
Будь славой наших дней.
Так честь и место, господа,
Для лорда Фонтеней!»

13

Навстречу сам лорд Хэрон встал,
Сэр Хью, барон Твайзелл,
Провел он гостя через зал
Туда, где сам сидел.
Он лорда усадил на стул
Со спинкою резной, -
И снова в зале смех и гул,
И снова пир горой.
И грубый бард, рванув струну,
Опять запел про старину:
«Как жестокие Тирволлы и Ридли сыны,
И Виллимотсвик
И тяжелый Дик,
Схватив сэра Элбэни Фитерстонхов,
Сразили его в лесу Мертвецов».
С трудом балладу до конца
Дослушал Мармион,
Но все же наградил певца
Довольно щедро он:
Вниманье дам и звон струны
Должны быть вознаграждены.

14

«Прошу тебя, - сказал сэр Хью, -
Подольше здесь пробыть,
Усадьбу скромную мою
Вниманием почтить.
Ведь копья дело здесь найдут,
И конь не загрустит:
Без всяких стычек редко тут
Неделя пролетит!
Умеют горцы управлять
Конем, владеть копьем.
Святой Георгий! Как тут спать
Останься! Напряжен, как лук,
Наш северный кордон.
Прошу во имя дамы!» Вдруг
Стал мрачен Мармион.

15

Тогда хозяин подал знак,
Слуга вино поднес
И гостю кубок налил так,
Что через край лилось.
«Скажи-ка мне, лорд Мармион,
Куда отправил ты
Юнца, который подносил
Тебе вино? Паж этот был
Столь редкой красоты!
Я в замке Рэйби в прошлый раз
Заметил на балу:
Тайком слезу с прекрасных глаз
Он смахивал в углу.
Такой ли нежною рукой
Щит чистить, меч точить стальной
Скорей подстать его рукам
Иметь привычку к веерам
И шелком вышивать.
Скорей бы даме подошел
Волос кудрявый ореол.
А кожа так бледна!
Когда вздыхал он, то камзол
Вздымался, как волна.
Пажа ты даме уступил,
Или, сказать честней,
Красавец этот просто был
Красавицей твоей?»

16

Лорд Мармион, едва стерпев
Столь каверзный вопрос,
Сдержал уже вскипевший гнев
И глухо произнес:
«Паж не привык, подобно нам,
К суровым северным ветрам,
И, если хочешь знать, барон,
А ты мне лучше бы сказал,
Где леди Хэрон? Этот зал
Сегодня много потерял.
Быть может, лучшая из дам
Отправилась к святым местам?» -
Спросил с усмешкой Мармион.
Он был вполне осведомлен
Об этой даме. И молва,
Наверное, была права.

17

Насмешку не приняв всерьез,
Ответил так сэр Хью:
«Вполне понятен твой вопрос,
Но пташечку мою
Держать не стоит под замком:
Ведь Норем - все же мрачный дом -
Решетки, рвы, стрельба.
Для яркой птички лучше нет,
Чем двор прекрасной Маргарет.
Ведь наша жизнь груба…
Ошейник для борзой,
Но где отыщешь поводок
Для дамы молодой?
Пусть в поднебесье пташка вьется,
Устанет - и домой вернется».

18

«Что ж, если леди Хэрон там,
Я твой привет ей передам:
Я послан нашим королем
К шотландскому двору…
Позволь просить тебя о том,
Чтоб завтра поутру
Ты провожатого нам дал:
В Шотландии я не бывал,
Сколь помнится, с тех самых пор,
Как поддержал шотландский двор
Уорбека,- того фламандца,
Казненного как самозванца.
А лорд Серрей войска повел,
Чтоб от него спасти престол.
Мы башню Эйтона смели».

19

«Всегда помочь тебе готов!
Немало в Нореме стрелков
Из тех, что в Данбаре гуляли,
Из Лодердейла скот угнали,
И, навестив отцов святых,
Все пиво выпили у них,
А возвращаясь из гостей,
Решили в Гринлоу забраться,
И подожгли, чтоб посветлей
Там было дамам одеваться!»

20

«Что ж, если бы я шел с войной,
Я стражи б не хотел иной,
Но с мирной целью еду я:
Узнать, зачем во все края
Король шотландский весть послал
Собрать войска. Когда б я взял
С собою этих молодцов -
При виде вражеских щитов
Чтоб в тех щитах наделать дыр!
Дай только повод - все они
Спешат дорваться до резни!
Нет, нынче мне герольд нужней,
Чем войско. Уж монах, скорей,
Священник или пилигрим,
Стать мог бы спутником моим…»

21

Подумал капитан лихой
И по лицу провел рукой.
«Я рад помочь тебе всегда,
Да вот с герольдами беда:
Кому я, кроме них, могу
Там, на шотландском берегу,
Дела доверить? Этот дом
Епископ выстроил, и в нем
Священники, конечно, есть,
Но всех - по пальцам перечесть!
Наш добрый капеллан?.. Он сам
Ни разу не заехал к нам
Шотландцы осаждали нас.
Раз в день мы ели, видит Бог!
А он отлично нам помог:
Сбежавши в Данбар в грозный час,
Молился издали за нас!
Викарий Норема тут есть,
Но он в седло не может сесть…
Шорсвудский поп - скажу о нем,
Он справится с любым конем,
Но грубиян - и драться рад
Почище всех моих солдат!
Брат Джон из Тилмута - вот он
Сгодился бы. Здоров, силен,
И выпить не дурак… Он знал
Все замки, всюду побывал:
Желанный гость везде, где пьют,
Будь то Ньюкасл иль Холируд.
Но редко покидает нас
С тех пор, когда в недобрый час
Чтоб баронессу Элисон
Наставить в вере, и барон
Его с женой своей застал…
Джон без подрясника удрал,
А старый хрыч поклялся в том,
Что если Джон не то что в дом,
А хоть в Шотландию придет -
Без покаяния умрет!»

22

Встал юный Селби. Робко он
Отвесил рыцарям поклон
И с дозволенья сэра Хью
Учтиво начал речь свою:
«Мой добрый дядя! Горе нам,
Когда бы с братом Джоном там
Случилось что-нибудь! Ведь он
На шутки мастер, братец Джон.
Он кубок осушить не прочь,
Сидеть за картами всю ночь,
Когда в полях глубокий снег
Он самый нужный человек!
Да как мы будем без него
Горланить песни в рождество?
Ведь потерять-то может он
Не рясу и не капюшон.
Уж лучше пусть у камелька
Печет он яблоки пока
Да пиво знай глушит, Бог с ним!
А вот вчерашний пилигрим…»
«Ты прав, племянник! Ей-же-ей,
Что ж, продолжай, да посмелей».

23

«Вчера пришел к нам пилигрим.
Он посетил и вечный Рим,
И в Палестине побывал, -
Он гроб Господень целовал! -
Он побывал и там, где свят
Ковчегом славный Арарат,
И там, где посуху людей
Провел чрез море Моисей.
Где дан Израилю закон
В сверканье молний и громов,
При содрогании холмов…
Он вам бы мощи показал
И на досуге рассказал
Про грот, где шелестят оливы,
В горах Сицилии счастливой,
Там, где высокая скала,
Где к Богу Розали ушла.

24

Молился странник, твердый в вере,
Фоме Святому в Кентербери,
Молился в Норвике веселом
Георгию с копьем тяжелым,
На севере бывал не раз,
Во всех монастырях молясь
Святому Катберту и Беде.
Он мало спит и об обеде
Не помышляет он. А пьет
Из чистых струй озерных вод.
А Джон - лишь пиво пить привык.
И спьяну он бы только мог
Знакомых не узнать дорог».

25

«Спасибо, - молвил Мармион, -
Да если бы святой брат Джон,
Сей муж, достойный всех похвал,
Из-за меня в беду попал,
Я б неподдельно горевал.
Пусть лучше этот пилигрим
Пойдет проводником моим,
Как будто я - его святой,
Но вместо четок и мощей,
Дам горсточку святых вещей
В одежке золотой.
Ведь я люблю таких бродяг:
Они про каждый холм в пути
Споют вам песню или так
Расскажут столько всяких врак -
С ним будет веселей идти!»

26

«Ах, добрый сэр! Скажу я вам, -
Паж палец приложил к губам, -
Он знает много штук таких,
Которых из священных книг
Не почерпнешь… О чем-то он
Бормочет, будто бы сквозь сон.
Мы прошлой ночью слышим вдруг
В его каморке странный звук -
Сказать по правде, не пойму,
С кем разговаривать ему?
А все же кто-то отвечал.
К утру он только замолчал.
Поверьте, это неспроста,
Как видно, совесть нечиста.
(Так говорил нам братец Джон!)
Его-то быстро клонит в сон:
На четках успевает он
Семь „богородиц" отсчитать
Да щелкнуть „верую" раз пять»

27

«Пусть, - молвил Мармион, - ей-ей,
Будь он знаком хоть с сатаной,
Он все-таки пойдет со мной!
Хотел бы я, чтоб в этот -зал
Немедля ты его позвал».
Монах неспешно в зал вошел
Закутан в черный капюшон.
Чуть ниже каждого плеча -
Изображение ключа
Апостола Петра.
Висит распятье на груди,
И раковина впереди
На шляпе без пера.
Вошел он с посохом, с сумой
И с ветвью пальмовой сухой,
И весь его суровый вид
Красноречиво говорит,
Что ноги странника прошли
Дорогу из Святой Земли.

28

Он был широкоплеч, высок -
Сравниться с ним: суров и строг,
Не видя никого,
Так царственно вошел он в зал,
Так величаво прошагал,
Напротив Мармиона встал
И молча на него
Совсем как равный посмотрел.
Монах был тощ, смертельно бел
И улыбнуться не хотел.
Наверно, в этот час,
Будь здесь его родная мать,
И та бы не смогла узнать
Его лица: седая прядь,
Да дикий пламень глаз.
Опасность, долгий путь, нужда
Черты меняют навсегда,
А страх, опередив года,
Приносит снег седин.
Скитанья, голод, тяжкий труд
Отчаянья жестокий кнут
Исхлещет до морщин…
Блажен, кто был судьбой храним,
Не так, как этот пилигрим.

29

На предложенье Мармиона
Ответил он определенно:
Да, он пойдет с отрядом. Но
Ничто в дороге не должно
Задержкой быть для них:
Он дал обет, что в час ночной
Помолится в пещере той,
Где пел молитвы Рул Святой
Под рев валов морских
И вступит сам, ногой своей,
В Святого Филана ручей,
Что изгоняет из людей
Безумные мечты и бред.
«Святая Дева даст ответ,
Решение свое, -
Вернут покой душе моей
Или возьмут ее».

30

Подходит время сну. И вот
Массивный кубок паж несет,
Он на колено с ним встает
И лорду подает.
Из кубка первым гость отпил,
Хозяин тост провозгласил
За гостя - и вино пустил
Не пил лишь мрачный пилигрим,
Хоть паж, склонившись перед ним,
Настойчиво просил. Но вот
Сэр Хью рукою знак дает -
И замок тонет в тишине,
И только стража по стене
Свершает мерный круг.

31

Встав на рассвете, Мармион
Закончил мессу побыстрей:
Обильный завтрак ждал гостей.
Трубит рог Мармиона сбор,
И кубок рыцарю во двор
Лорд Хэрон свято соблюдал).
Лорд Мармион перед крыльцом
Благодарит сей добрый дом
И, пропустив отряд вперед,
И громкий, медный трубный глас
Уже шотландский брег потряс,
Грохочет пушка со стены,
И снежно-белый дым
И ветерком гоним,
Рассеялся в теснинах гор,
И снова синим стал простор.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница