Автор: | Скотт В. |
Категории: | Поэма, Историческое произведение |
ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ШЕСТОЙ
Ричарду Хеберу, эсквайру.
Мертон-Хаус, Рождество.
Подкинь-ка дров! Холодный ветер |
Пускай за окнами свистит! |
Нас Рождество развеселит! |
Хоть в нашем, хоть в прошедшем веке, |
Хоть семь веков тому назад - |
Большому празднику был рад, |
Наверное, любой народ: |
Всегда был весел Новый Год! |
Еще язычники-датчане |
Весельем свой Иол встречали: мши |
Ладьи из струганых досок |
Вытаскивали на песок, |
И всей компанией пиратской |
Сидели за пирушкой братской. |
Чего тут только не видал |
Бревенчатый и низкий зал! |
И зелень в Новый год, |
Столы, понятно, не пусты: |
Олень да вепрь, а рядом ждет |
Хмельной и темный мед! |
Вепрь недожарен? Не беда! |
(Дрянь, правду говоря!), |
Но пива черного всегда |
Лились кругом моря! |
А игры? Вот пиратов гордость, |
Когда со смехом, без затей |
Друг в друга запускали горсти |
Полуобглоданных костей! |
И воспевал свирепый бой |
Их грубых скальдов дикий вой, |
И вдруг в безумном танце мчались, |
Мечами варварски звеня, |
И космы рыжие сливались |
С хвостами рыжего огня!’ |
Таким, наверно, был тот зал, |
И наши предки-христиане |
Любили тоже Новый год, |
Когда с беспечными гостями |
В поместье Рождество грядет! |
Семейный древний ритуал |
Священной ночи смысл давал: |
В сочельник - звон колоколов… |
В сочельник, мессу отслужа, |
Пройдя в сутане вдоль столов, |
Священник чашу выпивал, |
Что подносила госпожа… |
В баронском замке светлый зал |
Омелой праздничной сиял, |
Крестьянин, егерь и вассал |
Все вместе, за одним столом |
Сидят на празднике ночном. |
Гордыня, титулы - всё прочь |
Отбрасывалось в эту ночь: |
На танец сельскую красотку |
И тут же душу потешал |
Хозяин, как мужик простой, |
Вполне народною игрой |
В записочки или в трещотку. |
Камин гудит, дрова трещат, |
И стол трещит от блюд. |
Там вместе лорд и сквайр сидят, |
И вот к столу несут |
Сначала блюда солонины, |
Сливовый пудинг, а потом - |
Выносят слуги вчетвером |
Поднос огромный, а на нем |
Глядит косматым королем |
Клыкастый вепрь. И чебрецом |
Увенчан он и розмарином, |
И лавром… Егерь сообщал, |
Когда и как зверь страшный пал, |
Каких собак он разодрал |
И все подробности картины. |
И лентами увиты, |
Вот пироги принесены, |
Говядина дымит и - |
Пирог рождественский румян, |
(Хватило бы на целый клан!) |
Все веселы - никто не пьян! |
Но все ж над всем - сказать решусь - |
Царил шотландский жирный гусь! |
Тут ряженые в холл врывались, |
Едва ли дверь не сокрушив, |
Шальные песни распевались - |
Фальшиво, но от всей души! |
В нестройном пенье этом скрыт |
Мистерий древних след. |
Пусть маску сажа заменит, |
И пусть костюмов нет, |
Пусть этот сельский маскарад |
Бесхитростен и небогат - |
Но Англия не зря |
Под Рождество она была |
Раз в год и вправду весела, |
По чести говоря… |
Любой рождественский рассказ |
Был сдобрен элем в добрый час, |
И от веселий Рождества |
Полгода кругом голова! |
Поныне Север наш хранит |
Остатки тех времен: |
У нас, где Родственность царит, |
Не властен и Закон: |
Ведь кровь-то все же горячей, |
Чем под горой ручей! |
Вот потому-то Рождество |
И провожу я с той семьей, |
Откуда вышел предок мой |
С огромной, светлой бородой, |
Соломенных волос копной, |
Он на апостола похож.. |
«Чтоб трезвость смешивать с вином, |
Молитву честную с весельем, |
И размышления с похмельем…» |
Едва ли думал он о том, |
Что помянут его стихом: |
Помещиком обычным был он, |
И мог похвастаться одним: |
Лишь тем, что верность сохранил он |
Несчастным королям своим. |
Дом Стюартов не предал он, |
И был земель за то лишен, |
Но борода осталась с ним! |
Тут, в залах, с детства мне знакомых, |
Все чувствуют себя как дома, |
Тут, где сердечна и проста |
Прекрасной дамы доброта, |
Где дружба всем как дар дана |
И в воздухе растворена. |
И что нам буря за окном? |
Беседа легкая несет |
На крыльях ночь в ушедший год. |
Пусть на деревьях ни листа, |
Но Мертон-Холла красота |
Не меркнет! И ее хранит, |
Усадьбу обвивая, Твид: |
Он делает изгиб крутой, |
Чтоб не расстаться с красотой, |
Чтоб в зеркале его расцвел |
Второй такой же Мертон-Холл, |
Так этот дом меня манит, |
И я сюда стремлюсь, как Твид… |
И справедливо, дорогой, |
Чтоб я был мыслями с тобой: |
Как много радостных часов |
Под звон ночных колоколов |
Мы провели… Так дай покой |
Всем словарям, которых тьма! |
Оставь латинские тома, |
Пусть римлянин да древний грек |
Достойнейший был человек, |
Но время хочет одного: |
Чтоб их труды под Рождество |
Ты хоть на вечер отложил, |
Волшебной сказкой заменил! |
«Презреть латинской прозы зов |
И бронзу греческих стихов, |
Чтоб слушать ржавый звон мечей |
Да пенье наших диких фей, |
Чтоб троллей, ведьм и колдунов…» |
Нет, добрый Хебер, погоди, |
Послушай, а потом суди - |
Хоть Лейден, милый полиглот, |
Уж мне на помощь не придет, |
Но рассказать и я могу, |
Как на стигийском берегу |
Алкида встретил Одиссей, |
Тень Полидора ждал Эней… |
«Анналах» Ливия всерьез |
Нам встретится «Locutus Bos» |
Ох, как напыщен этот бык - |
То ль быть он консулом привык, |
То ль для людей для деловых |
Гадать о ценах биржевых… |
У всех народов сказки есть… |
Да что там Рим! Страх, горе, месть - |
Мотивы, общие для всех! |
И суеверие - не грех. |
Хоть на валлийца посмотри: |
О древе духов никогда |
С ним лучше ты не говори: |
За это ждет его беда! мххп |
А в пятницу после зари |
Нельзя к шотландцу приставать: |
Ведь просьба сказку рассказать |
Швырнет того в холодный пот |
Кто изменил сраженья ход |
На Майде! Он, боец, герой, |
Ему Царь Эльфов в этот день |
Страшней, чем грозной смерти тень: |
Эльф бродит, мстительный и злой, |
Дворец покинув травяной, |
Незримо в обществе людском… |
Скажи, ты Франчемонт видал, |
Что нависая над ручьем, |
Орлиным кажется гнездом? |
Там глубочайший есть подвал - |
Так наши горцы говорят, - |
А в нем цены несметной клад. |
Разбойник-лорд жил в замке том, |
Убийствами и грабежом |
Он те сокровища добыл, |
В сундук железный их сложил. |
Сундук же - егерь сторожит. |
И день и ночь над сундуком |
В зеленой куртке он сидит |
С обычным егерским рожком, |
И псы у ног его лежат… |
Да, если бы не мрачный взгляд, |
Испепеляющий - такой, |
Что не снести душе живой, |
То он бы егерем простым |
Казался - тем, кто средь лесов, |
Трубя в рожок, сзывает псов. |
В деревне люди говорят, |
Что в тот подвал сто лет подряд |
Один священник, черный маг, |
Все ходит - но коварный враг |
Не уступает, и сундук |
Нейдет из сатанинских рук! |
Хоть мага темные молитвы |
Ввергают черта в дикий стон, |
Хотя в пылу словесной битвы |
Сундук не раз был поврежден, |
То скрепы лопались, то вдруг |
Слетал замок, а сам сундук - |
И вновь захлопывался. Да - |
Ведь может бесконечный бой |
В подвале темном под землей |
Идти до Страшного Суда: |
Пока волшебник не найдет |
Того, чему послушен ад: |
То слово, коим Франчемонт |
Заговорил бесценный клад. |
И хоть прошло уже сто лет - |
Три буквы есть, а прочих нет! |
Я б мог преданье не одно |
Назвать - легенд вы тьму найдете |
Повсюду - их полным полно; |
Оправдан тем старик Питтскотти, |
Болтун-историк… Я давно |
Из книг его списал тот странный |
Визит Святого Иоанна |
В Линлитгоф… Там же я прочел |
Об эдинбургской адской ночи |
… короче, |
Я много у него нашел. |
(Не говоря уже о том, |
Как в Дареме монах с крестом, |
Готический доспех надев, |
Умерил сатанинский гнев!) |
И Фордена мы извиним, |
За все, поведанное им: |
За то, что голову морочил |
Нам, рассказав про Гоблин-Холл, |
Я Гоблин-Холла не нашел! |
Но надо ль говорить о том |
Тебе, чьи долгие старанья |
Прекрасных, редких книг собранье |
Свели в гостеприимный дом? |
Ты мог бы разные истории |
Найти, открыв старинный том. |
Ты не похож на тех, которые |
Скрывают знанье под замком, |
Как Франчемонт: ведь книги им - |
Для них старинный фолиант - |
Как для сороки бриллиант! |
И сколько им веков ни дать - |
И трех им букв не угадать! |
А ты богатства книжных полок |
Как сердце открываешь всем, |
Кто радостью познанья полон. |
Среди легенд, гравюр, поэм |
Ты - как король в стране своей, |
Ты рад им больше всех гостей. |
Но слышишь? Барабан зовет: |
Прощай, день Флоддена грядет. |
Служенье книгам продолжай, |
Будь счастлив и здоров, прощай! |
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
БИТВА
1
Пока предвестьем грозных дней |
Был самый воздух напоен, |
А в замке, в комнате своей, |
Беснуясь, думал Мармион |
О том, что сам он не у дел, |
Хоть и заране чует бой, |
Как иноходец боевой, |
И что теперь едва ли он |
Герольдом будет извещен, |
Когда покинуть Танталлон, - |
Клара де Клер с графиней строгой |
Дни посвящала только Богу. |
Миледи Ангус, без конца |
Молясь за сыновей своих, |
Жила среди священных книг, |
Не отводя от них лица. |
Сей быт старинно-феодальный, |
Отменно чопорный, печальный |
Для Клары был не тяжелей, |
Чем монастырское житье. |
Тем более, что враг ее |
Не докучал, и вовсе ей |
Казалось сносным все как-будто, |
Бывали ей всего милей. |
2
А замок, слитый с кручей скал, |
Над гранью бездны нависал, |
И в бурю злобный белый вал |
О стены гребень разбивал, |
И брызги с ветром пополам, |
Свистя, взлетали здесь и там. |
В квадратной башне у ворот, |
Где над бойницами кривыми |
Из камня вырезанный щит - |
Герб рода Дугласов висит, |
(На темном поле три звезды |
И сердце алое над ними), |
Есть лесенка. Она ведет |
На стены, где из грубых плит |
Зубцов неровные ряды |
Глядят на бешенство воды. |
То вдруг стена сбегает вниз, |
То узкий создает карниз, |
То изгибается дугой, |
То лесенкой соединяет |
Больверки с башней угловой. |
Застыл недвижный строй зубцов, |
Издалека они видны |
Над ревом вспененных валов, |
Над белым бешенством волны, |
Где рушится прибоя вал |
На острия гранитных скал. |
А там, где грозный Танталлон |
Стеной на сушу обращен, |
Там башни мощные стоят |
И неприступный палисад, |
И смелых воинов заслон. |
3
Здесь меж зубцов в уединенье |
Бродила Клара грустной тенью, |
И, не мешая размышленью, |
Метались чайки над волной, |
И медленно вдоль стен скользя, |
Глядела Клара на прибой. |
Казалось, каждая скала |
О Витби памятью была… |
Ну что ж, ты навсегда сняла |
Монашеский наряд, |
Бенедиктинский капюшон. |
Был Дугласом вопрос решен: |
«Клара де Клер, - он ей сказал, - |
Да кто ж послушницу видал |
Вне стен монастыря?» |
И вновь на лоб спадают ей |
Две пряди солнечных кудрей, |
И плащ с каймою золотой |
Играет мягкою волной, |
И лишь один предмет святой |
Остался у неё - |
На тонкой цепке крест висит, |
В кресте большой рубин блестит, |
Да на Евангелье горит |
… |
Наверно, страшно стало б нам |
В рассвете бледном и пустом |
Смотреть, как бродит по стенам |
Тот призрак, с книгой и крестом, |
С прекрасным, горестным лицом… |
Фитц-Юстас (от безделья он |
Стрелял и чаек, и ворон) |
Нередко видел, как она |
Шла вдоль зубцов, грустна, бледна, |
Потом божился юный паж, |
Что вот - покинула Моргана |
Страницы рыцарских романов, |
Что красоты такой туманной, |
Волшебной и безмерно странной |
Не знает мир обычный наш. |
4
Однажды Клара в час прилива |
Шла вдоль зубцов неторопливо: |
Увидя парус над волной, |
Тотчас подумала: «Домой |
Пресветлой Хильды. Сколько там |
Молитв горячих к небесам |
Возносится, и сколько раз |
На чистый набожный экстаз |
Давало небо отклик свой, |
Когда явление Святой |
Глазам монахинь представало! |
А я - ни разу не видала. |
Быть может, недостойна я? |
Иль так грешна душа моя? |
Иль весь огонь моих тревог |
Лишь с тем, кто первый их зажег? |
И все-таки всегда могла |
За добрые твои дела |
Я добротой, мать-аббатисса, |
И послушаньем расплатиться. |
И вот теперь… Позор и стыд: |
Тиран судьбу мою вершит! |
Нет, Мармион, не так-то просто! |
Мой предок, Рыжий герцог |
Глостер, Де Клер отважный! Он умел |
Возненавидеть произвол! |
Да, это был могучий ствол! |
Хоть можешь ты сломать побег, |
Но не согнешь его вовек! |
5
Что это? Панцырь тут лежит, |
Шлем, латы, поножи и щит. |
Как странно, Боже мой! |
Нагрудник, кажется, пробит, |
Кровь на пластинах говорит, |
Что и доспех не защитит, |
Когда удар копья пронзит |
Металл неверный твой! |
Вот так же Вильтон… О, в тот раз |
Ни щит, ни истины алмаз, |
Ни панцырь рыцаря не спас |
От раны роковой!» |
И стало ей еще грустней. |
Как призрак, дико смотрит он, |
И радостен, и удивлен. |
Не ждите, леди и джентльмены, |
Подробностей счастливой сцены: |
Земной художник не готов |
К тому, чтоб радугу писать, |
Меняющийся бег цветов |
Не в силах кисти передать! |
И краскам неба не дано |
Перенестись на полотно! |
Я выразить не в состояньи |
Сменяющихся чувств каскад: |
Грусть, удивленье, состраданье, |
Сомненья, страх и колебанья, |
Надежду, счастье, упованье, |
И страсть, и боль, и рай, и ад… |
Так цвет перекрывает цвет, |
Так меж собой оттенки бьются, |
Пока в единстве не сольются, |
Был сбивчив рыцаря рассказ, |
И прерывался он не раз |
Вопросом, вздохами, ответом… |
Иль излияньем нежных слов… |
Но если пропустить всё это - |
То вкратце был рассказ таков. |
6
ИСТОРИЯ ДЕ ВИЛЬТОНА
Уж я почти не помню дня, |
Когда мой враг сразил меня |
На том ристалище… Итак, |
Я не запомнил, кто и как |
Меня унес… И вот в сарае |
Очнулся я - и понимаю, |
Что старый Остин подобрал |
Меня… Ты знаешь, мой вассал, |
Который нам еще тогда, |
Чуть ли не в детские года |
Сказал, что помнить мы должны: |
Мы - друг для друга созданы! |
Исчезли слуги и друзья: |
С изменником не по дороге! |
И только он, старик убогий, |
Один ухаживал за мной, |
Пока израненный, больной |
Лежал я у него. |
Его забот мне не забыть! |
Когда восстановилась нить |
Сознанья моего - |
Ну как словами передать? - |
Хотел повязки я сорвать, |
Выть, землю грызть, вскочить, бежать, |
Услышав только имя Клары! |
Но час за часом - Остин старый |
Смог успокоить разум мой… |
И вот, покинув брег родной, |
Одет, как бедный пилигрим, |
Бродяжничал я вместе с ним. |
И только что не побирался… |
Мы жили - сам не знаю, как… |
За мой рассудок опасался |
Он и меня разубеждал, |
Когда я мрачно замышлял |
Безумие кровавой мести… |
Мы долго странствовали вместе, |
Но заболел он как-то раз, |
И тут, почуя смертный час, |
Он только об одном просил: |
Что если мне взмахнуть мечом |
Случится над моим врагом, |
Чтоб ради памяти о нем |
Я Мармиона пощадил. |
7
И вот один, как новый Каин, |
Безвестен, нищ и неприкаян, |
Я брел, доверившись судьбе, |
В Шотландию, монах убогий, |
И всюду слышал по дороге |
Немало слухов о себе: |
Что я погиб в земле поганых, |
Никто меня не узнавал |
В широком францисканском платье - |
Ведь сам себя не мог узнать я |
Теперь, когда и плащ я снял, |
И эти космы расчесал! |
Нечаянно случилось так, |
Что повстречался мне мой враг, |
Короче, я проводником |
Неделю состоял при нем. |
Лишь Богу подобает мщенье. |
Но, вспоминая боль обид, |
Я не способен на смиренье, |
Когда она в крови горит! |
От памяти мне не уйти! |
И вот в харчевне по пути |
Он уловил мой взгляд, |
Что он подумал - я не знал, |
Но я в тот миг в душе собрал |
8
Случайно я одну примету |
Напомнил, и в ответ на это |
Трактирщик сказку рассказал, |
И сельской сказкой возбужденный, |
Лорд Мармион, вооруженный, |
К твердыне пиктов поскакал. |
А я доспехи и коня |
Тайком у спящих взял… |
За призрак принял он меня. |
Мы сшиблись, копьями звеня, |
И он в болото пал! |
Тут я взмахнул мечом - и он |
Мое лицо узнал: |
Ведь я же снял свой капюшон |
И шлем на мне блистал! |
Я мщенью дал себя увлечь, |
Готов был на три дюйма меч |
Вонзиться в грудь его, |
Но тут я вспомнил старика - |
И я злодея своего |
Оставил одного! |
Мой добрый Остин! В трудный час |
Твой дух мне жизнь и счастье спас! |
Ведь если б я врага убил, |
Я никогда б не получил |
Пакет от аббатиссы Витби, |
И мне оправданным не быть бы! |
Ты, верно, слышала рассказ |
О странной адской феерии? |
Не знаю, кто они такие, |
Те призраки - ад их родил |
Иль это ловкий фокус был, |
Чтоб от войны отвадить нас, - |
Но, вдруг свое услышав имя, |
Помянутым в ряду с другими, |
Я к небесам воззвал тотчас! |
9
Я Дугласу все рассказал - |
Ведь он семейство наше знал! |
Меня сегодня ночью он |
В сан рыцаря вновь посвятил, |
А этот панцырь, меч и щит - |
Те, от которых в битве бурной |
Хотспур205 бежал при Оттербурне! |
В них Мертвый Дуглас победил! - |
Мне это Ангус подарил, |
Сказав, что будет до утра |
Заделана в щите дыра, |
А вмятин пропадет и след. |
«Сейчас, - сказал он, - в замке нет |
И никого и ничего - |
Лишь в холле на стене висят |
Меч да набор старинных лат - |
Оружье предка моего. |
Есть пара старых лошадей |
Да горстка женщин и детей: |
Мужчины все ушли в поход… |
И вот, покуда ночь придет, |
Вновь опоясанный мечом, |
Уйду, надев доспехи эти, |
К Серрею в лагерь на рассвете. |
10
Мы снова встретимся, когда |
Он приведет тебя туда. |
Когда б не короля приказ, |
То Дуглас бы тебя сейчас |
Оставил здесь, но лорд Серрей - |
Он из числа родни твоей, |
И мне почет окажет он… |
А я, трудами закален, |
Теперь…» |
«О, Вильтон, нам опять |
Придется счастьем рисковать? |
Опять оружию вверять |
Свою судьбу? Да разве нет |
Мест, где, покинув шумный свет, |
Мы можем счастье обрести, |
Жить в хижине, овец пасти… |
Ты покраснел? Да, знаю я, |
Не в силах вся любовь моя |
Тебе вернуть покой, |
Пока враждебной клеветой |
Запятнан ты, - иди же в бой! |
И дух де Клера - будь с тобой! |
Да, Клара воина поймет, |
Его позор - ее позор, |
Да, Клара нынче пристегнет |
Бойцу златые звезды шпор, |
И меч вручит и в бой кровавый |
Тебя пошлет за новой славой!» |
11
Залив молчал. На пиках скал |
Полночный луч Луны дремал, |
И бледный свет ночной |
Сквозь амбразуры проникал |
В безмолвный замок, в темный зал, |
В часовне слабо озарял |
Алтарь ее резной. |
Хоть два священника седых, |
Два ветерана боевых, |
Величественны и стройны, |
В белесых шрамах и рубцах, |
Держали факелы в руках. |
И с лунным серебром в ночи |
Смешались красные лучи, |
И колыхались, озаря |
Епископа у алтаря. |
Под белой митрой кроткий взгляд - |
Был прост и скромен сей прелат. |
И в грубый век гордился тем, |
Что стих вергильевых поэм |
Он для шотландцев перевел. |
Его епископский престол |
Не радовал. А рядом с ним |
Стоял суров и недвижим |
Его отец, сам старый граф. |
И меховую шубу сняв, |
В одну кольчугу облачен, |
Морщинистой рукой |
Держал он свой широкий меч |
(Главы срубивший с многих плеч - |
Он знал, что значит бой!). |
В своем старинном платье он |
Стоял, огромен и силен, |
Казалось иногда, |
Что древний предок пробужден |
В День Страшного Суда: |
Тяжелый меч и мрачный взгляд, |
И сам одет, как век назад. |
12
И вот де Вильтон преклонил |
Колена перед алтарем. |
Он снова сам собою был! |
А Клара сразу побледнела, |
Но шпоры на него надела |
И опоясала мечом. |
Что ей подумалось в тот час? |
И хоть испытан был не раз, |
Он предал рыцаря однажды. |
Вот Дуглас плоскостью меча |
Касается его плеча: |
«Святой Андрей благословил |
И сам архангел Михаил - |
Вставай же, рыцарь! |
Сэр Ральф! За короля, за храм, |
За даму, лучшую из дам, |
Ты должен биться». |
И вот, когда де Вильтон встал, |
Епископ Гевиан сказал: |
«И не годится |
Тебе печалиться о том, |
Что честь поругана врагом, |
Господь в величии своем |
Воздаст сторицей!» |
Де Вильтон зарыдал: «Поверь, |
Что, где б ни встретил я теперь |
Он братом будет мне!» |
«Нет, нет, -Граф Ангус закричал в ответ, - |
Я повторяю снова - |
Иди туда, где лорд Серрей! |
Я в бой послал двух сыновей, |
Пусть меч твой храброго щадит, |
Но сбей того, кто побежит!» |
13
Вот наступил рассветный час, |
И Мармион дает приказ |
Созвать во двор стрелков. |
И грамота была при нем, |
Подписанная королем, |
И двух проводников |
Дал Дуглас лорду. Старый граф, |
Кларе де Клер, коня подав, |
Шепнул: «Пусть ястреб в небе вьется, |
Над ним добыча посмеется!» |
Отряд за ворота идет, |
А лорд остался у ворот |
«Холодный, вежливый прием |
Меня, признаюсь, раздражал - |
Ведь к вам я прислан королем, |
Но все же дружески вполне |
Расстанемся. Дай руку мне, |
Сэр Арчибальд!» |
Но Дуглас вдруг, |
Из-под плаща не вынув рук, |
Ответил так: «Мои поля, |
Мой дом - во власти короля: |
Кого угодно может он |
Отправить гостем в Танталлон, |
Будь то хоть герцог, хоть плебей, |
Король - хозяин этих стен, |
Но властью над рукой моей |
Не обладает сюзерен - |
Рука моя, милорд! И вам |
Её вовек я не подам!» |
14
Сдержаться Мармион не мог. |
Обветренную кожу щек: |
«Как, мне?.. - И он вспылил. - |
Когда б не борода твоя, |
Так этой бы рукою я |
Твой череп размозжил! |
Милорд - запомни навсегда, |
Кто прислан Англией сюда, |
Да кем бы ни был он у нас - |
Здесь равен каждому из вас! |
И вот перед толпой |
Безмолвной челяди твоей… |
А вы что мешкаете? Эй - |
Беритесь за мечи живей! - |
Лорд Дуглас! Я, противник твой, |
Зову тебя на бой! |
И если ты ответишь мне, |
Что ты дворян найдешь |
Знатней меня в твоей стране - |
Лорд Дуглас! Это - ложь!!!» |
На щеки выплеснулся гнев, |
И громом пронеслись слова: |
«Как?.. В логове напасть на льва? |
И думаешь уйти |
Отсюда с целой головой? |
Нет, ни за что, клянусь святой… |
Эй, мост поднять! Эй, часовой, |
Решетку опусти!» |
Лорд шпоры дал коню - и тот |
Его выносит из ворот, |
И по мосту стрелой - |
И, часть плюмажа оторвав, |
Решетка тяжкая, стремглав, |
Упала за спиной. |
15
И дробный перестук копыт |
Уже в настил моста гремит, |
А мост скрипит, дрожа, |
И вверх ползет, но конь летит |
Стремительней стрижа… |
Лорд обернул лицо назад, |
На башни смотрит и грозится, |
Тряся тяжелой рукавицей. |
А Дуглас закричал: «Коней! |
В погоню, люди, поживей!» |
Но скоро яростью своей |
Он все же овладел: |
«Пусть этот лорд, - исчадье зла, |
Но королевского посла |
Убить я б не посмел! |
Век не бывало, видит Бог, |
Чтоб рыцарь совершал подлог! |
Не зря я недоволен был, |
Когда король его хвалил |
За грамотность… Святой Ботан, |
Спасибо, что сынов моих |
Не вразумил! Из всех троих |
Один епископ Гевиан. |
Писать умеет… |
Смягчи, смягчи мой нрав крутой! |
Его б на месте я убил… |
Но как он смело говорил! |
Клянусь мечом - хоть и подлец, |
Но он - испытанный боец! |
Пусть он - с враждебной стороны, |
Но тоже не хотел войны! |
А как владеет он конем!..» |
И граф неспешно входит в дом. |
16
В дороге лорд был зол и хмур. |
Вот миновали Стенриг-мур. |
И лорд сказал стрелкам своим: |
«Пропал куда-то пилигрим…» |
А юный Блонт ему в ответ: |
«Ну, пилигрим он, или нет - |
Но только замерцал рассвет - |
Уехал он. А был одет |
Так странно…» |
«Как? - спросил барон. - |
То стук мерещился, то звон, |
А на рассвете мост, упав, |
Залязгал… Вижу - старый граф |
Идет, одет в соболий мех, |
Как будто холодно ему! |
Ведь летом, вроде, ни к чему… |
А ветер шубу, как на грех, |
И распахни - глядь, вот те на! |
Кольчуга ржавая видна, |
Которую он на войне |
Когда-то с сарацина снял… |
Она висела на стене, |
А вечером вхожу я в зал - |
И нету! Вдруг слуга ведет |
Коня - тот, старый Чевиот, |
Прекрасный конь… Эх, как он шел, |
Хоть стар и на ногу тяжел, |
Я слышал, как на днях о нем…» |
«Постой ты со своим конем! |
… |
Фитц-Юстас, может ты скорей |
Ответ бы мне разумный дал - |
Что он такое увидал?» |
17
«Так вот, милорд, мы вместе с ним |
Увидели, как пилигрим |
С копьем, щитом и весь в броне |
На графском выехал коне |
В ворота. Показалось мне, |
Что на того походит он, |
Кто вами в Котсвалде сражен». |
«Ах, вот как!», - вскрикнул Мармион. |
Пока Фитц-Юстас говорил, |
Он все уже сообразил: |
«Так вот ты кто такой! - |
Пробормотал он. - Как же так, |
Наслушавшись дурацких врак, |
Не догадался я, что враг - |
Совсем не призрак никакой, |
А человек живой! |
И с Вильтоном бы кончил я! |
Он, видимо, не прогадал, |
Что Дугласу все рассказал: |
Недаром три последних дня |
Старик косился на меня. |
Вмешается ли лорд Серрей? |
Ведь все-таки вины моей |
Не доказать, пожалуй. |
Но Клары надо избегать… |
Да, видно, тот, кто начал лгать, |
Не обойдется ложью малой. |
А пилигрим!!! Да как же так, |
Не понял я, что это враг, |
Что в мире есть один такой, |
Кто взглядом спорить мог со мной!» |
18
Так, мыслями отягощен, |
Под вечер Твид увидел он |
И бернардинскую обитель |
(Теперь там только два столба - |
И о минувшем не грустите!) |
Живет один отшельник там, |
Но стоит он, ручаюсь вам, |
Всех, кто носил когда-то |
Сандалии и капюшон. |
Лорд на ночлег был приглашен |
По милости аббата. |
Лучом рассвета пробужден, |
Взошел на башню Мармион. |
Шотландский лагерь видит он |
На Флодденских холмах. |
Палатки блещут белизной, |
Как снег, оставшийся весной |
На сумрачных хребтах. |
Он видит - в лагере врагов |
Перемещение рядов, |
Движенье за холмом - |
Является за рядом ряд, |
И копий острия горят |
То флаги круто развернутся, |
То их ряды дугой прогнутся, |
То сдвинутся, то разойдутся. |
И понял опытный барон: |
Шотландцы сверху наблюдают, |
Как англичане наступают |
Внизу, в лощине, с двух сторон. |
19
Шотландцы с Флодденских холмов |
Давно увидели врагов, |
Оставивших свой стан ночной, |
Как вниз и вверх виясь змеей, |
Полки английских главных сил |
Уже переходили Тилл |
Через Твайзелский мост. |
По граням каменистых гряд |
В ущелье, вниз, за рядом ряд |
Тесниной шли отряд в отряд, |
Как бесконечный хвост. |
Там, где боярышник цветет, |
По тропке, по уступам скал, |
Где темный замок нависал, |
Над узким арочным мостом, |
В ущелье мрачном и крутом, |
Поток людей, поток знамен, |
Вползая на лесистый склон, |
Большие огибал дубы, |
Кустарник мял под звук трубы. |
В то утро эхом труб звенел |
Хор диких скал твоих, Твайзел, |
И славных множество вождей |
Нашли конец в реке твоей! |
А там, где в щедрости лесной |
Цветет боярышник весной, |
Там, оголяя склон горы, |
Путь прорубали топоры. |
20
Но почему шотландский строй |
Всё медлит, не вступая в бой, |
Когда поток английских сил |
И почему Иаков сам, |
Сей рыцарь, сей любимец дам, |
Не сделав ничего, |
Без всякой ярости глядит, |
Как лорд Серрей отрезал Твид |
От армии его? |
Где слава рыцарских мечей? |
О Дуглас! Жезл бери скорей, |
Рандольф - ведь ты не трус! |
О если б встал на час один |
Уоллес во главе дружин, |
Или искусный Брюс! |
Чтоб грянул над страной моей |
Клич: «Правда и святой Андрей!» |
И этот день бы увидал, |
Как Флодден - Беннакборном стал! |
Но час бесценный миновал, |
И на холме шотландский стан |
Взят в клещи войском англичан! |
21
Как маневрируют войска. |
Вдруг закричал Фитц-Юстас: «Эй! |
Милорд, вы слышите - Серрей! |
Британских барабанов гром |
Там, между Твидом и холмом! |
Вон пушки, конница, стрелки, |
Уже за Тиллом все полки! |
Шлем - за ремесленный колпак, |
Когда окажется не так! |
Ещё, ещё! А как идут! |
Вон там, где заросли, и тут! |
Я вижу шелк знамен! |
А копья, копья! Целый лес! |
Святой Георгий бы воскрес - |
Доволен был бы он!» |
«Эй, - крикнул Блонт, - кончай болтать! |
Что лорд изволит приказать?» |
А Мармион вскричал: «Быстрей, |
За Твид! Туда, где лорд Серрей! |
А значит, битве всё же бьггь! |
Тогда должна в тылу у нас |
Быть леди Клер в опасный час». |
22
И вот уж лорд в седле сидит… |
Кивнув аббату, сделал вид, |
Что не расслышал, как аббат |
Оставить Клару попросил. |
…По склону вниз скакал отряд, |
А рыцарь сам себе твердил: |
«Добычу сокол не отдаст, |
Ведь старый ворон может быть |
Послушен Дугласу… решить |
Ее судьбу… Неровен час… |
Нет, пусть она со мной идет…» |
Вот через Твид опасный брод: |
Левей кипит водоворот. |
Въезжает лорд в поток, |
Фитц-Юстас рядом с Кларой встал, |
Коня за повод Хьюберт взял |
Стрелки нестройною толпой, |
Отчаянно борясь с водой, |
Скакали, кто как мог. |
И каждый лук огромный свой |
Нес высоко над головой, |
Чтобы с сухою тетивой |
Вступить в жестокий бой. |
Лорд дал коню передохнуть |
И снова продолжал свой путь. |
Стрелки сравняли строй - |
Летят вдоль берега реки, |
И вот, догнав свои полки, |
Взошли на холм крутой. |
23
Отсюда были с вышины |
Две грозных армии видные |
Тянулся против строя строй |
На север и на юг. |
Звучал голодных пушек вой - |
Салютов громкий звук. |
На грохот нынешних боев! |
Вот здесь-то, на холме крутом, |
Под серым каменным крестом |
Остановился Мармион, |
И Кларе мягко молвил он: |
«Отсюда виден будет бой… |
В молитве кроткой и святой |
Ты Мармиона помяни… |
Не хочешь? Бог тебя храни… |
Пока я жив - назло судьбе |
Я позабочусь о тебе! |
Прощай!.. |
Фитц-Юстас, Блонт, я вам |
Отряда половину дам - |
Вы оба остаетесь тут. |
Но если вдруг нас разобьют - |
Спешите в Берик вместе с ней! |
А улыбнется счастье нам - |
Жестокая! К твоим ногам |
» |
Ответа Мармион не ждал, |
Отчаянья в ее глазах |
Он попросту не увидал, |
А сквайров разочаровал, |
У них оставив на руках |
Ее, - он знал одно: скорее |
Домчаться до полков Серрея! |
24
- Лорд Мармион? Вы среди нас? |
Что ж, сэр, добро пожаловать! |
Рад видеть вас в опасный час, |
Как воина бывалого! |
Сейчас всё объясню я вам: |
Левей - лорд Стэнли, тут - я сам, |
Направо я послал своих |
Двух сыновей, там, возле них, - |
Сэр Брайан Тенстолл… В тыл, назад |
Я отослал стрелков отряд |
И Дакра с конницей, чтоб ей |
Прикрыть того, кому трудней. |
Там, в авангарде, у знамен, |
Где Эдмунд Тенстолл, адмирал, - |
Вассалов ваших я послал |
Туда. Спешите к ним скорей! |
«Благодарю вас, лорд Серрей!» |
И, словно бурею взметен, |
Сорвался с места Мармион. |
И вот - уж в авангарде он, |
И там раздался крик: |
«Лорд Мармион приехал к нам!» |
И, прокатившись по холмам, |
Тот крик, внушая страх врагам, |
Их лагеря достиг. |
25
А леди Клер и два пажа |
Спокойно на холме сидят. |
Луч солнца, на траве дрожа, |
Уже склонился на закат. |
До них дошел приветствий крик, |
И Юстас головой поник: |
«Ох, недостойно здесь торчать, - |
Он проворчал, - и видит Бог - |
Шпор золотых нам не видать! |
Смотри-ка, враг шатры поджег!» |
Пока он говорил, |
Лохматой тучей по холмам |
Дым покатился к берегам |
Вниз, где струится Тилл. |
Клубясь вдоль низких берегов, |
Окутал дым полки врагов, |
Передвижения стрелков |
От глаз британцев скрыл. |
И крики их не выдают, |
И менестрели не поют, |
Лишь слышится порой, |
Как трубачи солдат зовут |
Сигнальною трубой, |
Но топот тысячи копыт |
Британцам ясно говорит, |
Что сам Иаков тут, что он |
Спуститься, что в густом дыму |
Полки сползают по холму… |
И вдруг сошлись, взметая прах, |
С мечами, с копьями в руках, |
Мелькая в дымных облаках… |
И сразу шум такой, |
Как будто злобна и слепа |
Воюет дьяволов толпа |
Там, в туче над землей! |
И смерть, и жизнь - всё в крике том, |
И наступленье, и разгром, |
И ужас смешан с торжеством! |
Что было там, в дыму, в пыли - |
Пажи увидеть не могли. |
26
Вдруг ветра свежего порыв |
Пронесся с запада, открыв |
Сражающиеся полки. |
Забились пестрые флажки, |
Как чайки в бурю над волной, |
Выкатываются из мглы |
Отрядов бурные валы. |
Над ними пеной там и тут |
Плюмажи рыцарей плывут, |
И Юстас разглядел, |
Как там над вспышками мечей |
В мельканье копий и коней |
Всё безудержней, всё сильней |
Шел дождь английских стрел. |
Мечи и шлемы - вверх и вниз, |
И крики дикие неслись. |
И мчался, высоко взнесен, |
Твой сокол, гордый Мармион. |
Лев Ховарда в лучах горел, |
За ним флаг Тенстолла белел… |
На трех отважных англичан |
Шел Гордонов суровый клан, |
И Хантли горские полки, |
И пограничные стрелки. |
27
Лорд Стэнли Ленокса громит. |
Хоть горцы на лихих конях, |
Отбросив и щиты, и страх, |
На помощь Леноксу спеша, |
Летят - и по два палаша |
У каждого в руках, - |
Напрасна дикая борьба, |
И переменчива судьба. |
Шотландцам в центре повезло: |
Там знамя Тенстолла легло, |
Лев Ховарда упал - |
Лишь черный сокол над толпой |
Куда-то мчался по кривой, |
Хоть крик шотландцев боевой |
Взметался и крепчал! |
Вот с черным соколом флажок |
Волна войны несет |
То прямо, то куда-то вбок, |
Вверх, вниз, назад, вперед… |
Без вантов и без парусов. |
Блонт не стерпел: «Ко всем чертям |
Святых и небо, если там |
Всё пропадет сейчас! |
Ты, Юстас, Бог тебя храни, |
Молитвы с леди Клер бубни, |
А я оставлю вас!» |
И, захватив стрелков с собой, |
Помчался он, врезаясь в бой, |
И путь прокладывал мечом. |
Флажок взлетел - но вновь кругом |
Сомкнулся вражий строй, |
Как ветви в сумраке лесном |
Над вырванной сосной. |
Тогда в седло Фитц-Юстас сел, |
Но медлил, словно бы не смел, |
Оставив Клару, мчаться в бой. |
Вдруг мимо пролетел стрелой |
Конь лорда Мармиона - |
Седло в крови, узда висит |
И порвана попона. |
Фитц-Юстас на коня взглянул - |
И, девушке махнув рукой, |
Помчался вниз крутой тропой - |
И в гуще боя утонул… |
28
А Клара? В страшный час одна |
Что чувствовать она должна? |
Как потрясен был юный ум, |
Когда, следя как по холмам |
Катился пораженья шум, |
Она кричала: «Вильтон там? |
Зачем он брошен злой судьбой |
В отчаянный, смертельный бой?» |
И вдруг два всадника спешат |
К холму на взмыленных конях |
И раненого на руках |
Везут, и кровь стекает с лат, |
В руке меча обломок сжат, |
Шлем исковеркан и помят, |
И сокол больше не парит… |
О, неужели это он, |
Высокомерный Мармион? |
А Блонт доспехи развязал, |
Потом, вглядевшись в цвет лица, - |
«Клянусь Георгием, - сказал, - |
Его добили до конца! |
Смотри: и череп разможжен! |
Прощай, лорд Мармион!» |
«Эй, Блонт, - Фитц-Юстас говорит, - |
Молчи! Он жив - смотри, глядит!» |
29
Шлем снят. Глубокий вздох - и вдруг |
Лорд дико посмотрел вокруг: |
«Где Блонт? Чего Фитц- |
Юстас ждет? |
Эй, стойте, заячьи сердца! |
Флажок мой!.. Бейтесь до конца! |
Кричите: „Мармион - вперед!" |
Окончился… Страна моя! |
С тобой в последних мыслях я! |
Эй, Блонт, возьми кольцо скорее |
И к Дакру! Пусть он в бой спешит. |
Фитц-Юстас, торопись к Серрею, |
Скажи ему, что я убит, |
Что безупречный Тенстолл пал, |
Остался только адмирал. |
Скажи, чтоб Стэнли вел прорыв, |
И Честер - если Честер жив - |
Пусть в центр ударят, если ж нет, - |
Нам больше не видать побед |
И Англии живой не быть!.. |
Эй, дважды, что ли вас просить? |
Оставьте умирать меня |
Здесь одного. Ну, на коня!» |
И вот один остался он. |
И Клара в страхе не глядит, |
Боль выдавила тихий стон: |
«Меня никто не напоит? |
Где все, кого мой дом взрастил? |
Воды, воды, нет больше сил!» |
30
О, женщина! Ты так лукава, |
Капризна, как осины тень, |
Нередко лжива ты… Но, право, |
Ты - сущий ангел в скорбный день. |
Смертельной мукою свело |
Барона гордое чело, |
И дева, шлем его схватив, |
Бежит к ближайшему ручью, |
Обиды разом позабыв, |
И страх, и ненависть свою. |
Уже склонилась над водой, |
Но вдруг отпрянула она: |
Ручей, когда-то голубой, |
Кровавым сделала война! |
Но где воды найти? И вдруг |
Ключ светлый перед ней |
Алмаза чище. А вокруг - |
И слов чернеет полукруг: |
«УСТАЛЫЙ СТРАННИК, ПЕЙ |
И ПОМЯНИ СИБИЛЛУ ГРЕЙ |
В МОЛИТВЕ ИСКРЕННЕЙ ТВОЕЙ!» |
Наполнив шлем, она спешит |
Туда, где раненый лежит, |
И видит: рядом с ним - монах |
Стоит с распятием в руках. |
Священный долг его призвал |
На поле грозного сраженья, |
Чтоб он убитых отпевал, |
И раненым дал утешенье. |
31
Лорд жадно пил, томимый жаром. |
Над ним склонилась молча Клара |
Омыть лицо ему. «О, кто ты? |
Ты - Клара? Констанс? Чья забота?..» |
И вспомнив, крикнул: «Прочь, |
Не надо исповеди мне! |
Я должен ей помочь! |
… |
…Прости и выслушай рассказ…» |
«Нет, Мармион, в твой смертный час |
Душа заботиться должна |
Была бы не о том… |
Что - Констанс? Умерла она |
На Острове Святом!» |
С земли поднялся Мармион, |
Как будто и не ранен он, |
Хоть кровь лилась сильней. |
«А-а! Это - правда? |
Так и знал, |
Что правду он тогда сказал! |
О, если б всех чертей |
Я умолил хоть день мне дать, |
Чтоб в Линдисфарн прийти опять - |
С огнем нагрянуть и мечом, |
Убить попов пред алтарем, |
Пускай орут в огне! |
Я остров превратил бы в ад, |
И дал отсрочку мне! |
Но только этому не быть… |
Будь проклят мародер ничтожный, |
Который смог меня убить, |
Будь проклят меч мой ненадежный! |
У грешника рука слабей…» |
И наземь рухнул лорд пред ней. |
32
Она перевязала раны. |
Монах молился неустанно, |
Но Мармион ему сказал, |
Что и молитвы не слыхал: |
Здесь рядом женский голос пел: |
«В проигранном бою, |
в поле открытом, |
Найдешь ты смерть свою, |
в землю не зарытый!..» |
«Изыди, враг! Смотри, сын мой, |
На крест Спасителя святой! |
Подумай о душе своей! |
И грешников, но в первый раз |
Такое вижу, как сейчас!» |
Вновь жарче стал притихший бой, |
И клич донесся громовой: |
«Святой Георгий с нами! |
В бой, Стэнли!!!» |
Вздрогнул Мармион |
И, словно светом озарен, |
С горящими глазами |
Меча обломок роковой |
Подняв, он крикнул: «Честер, в бой! |
Победа, Стэнли! Враг сражен!» |
И смолк навеки Мармион. |
33
Уже смеркалось, но как днем, |
Теснясь, редеющим кольцом |
Вкруг короля, шотландский строй |
Вел безнадежный, страшный бой. |
Где авангард ваш грозовой? |
Где Хоум, где Хантли дикий? |
Тут загудеть Роландов рог, |
Чье эхо Карл Великий |
Как зов предсмертный услыхал |
Вдали от Ронсевальских скал - |
Шотландцы! Вас бы этот рог |
От мародерства остерег! |
И повернул бы вспять |
Тот день, ужаснейший из дней, |
Когда средь Флодденских полей |
Честь Каледонии моей |
Ложилась умирать! |
Но что жалеть?.. |
Средь мрачных мест, |
Где высится Сибиллы крест, |
Не слышен Кларе дальний бой. |
И лишь сова кричит порой, |
Да мародеры в тьме ночной… |
Монах коня подводит ей: |
«О леди! Прочь! Скорей, скорей!» |
В часовню Тилмута, где Твид |
Под стенами шумит. |
И до утра у алтаря |
Молились. А когда заря |
Забрезжила из-за морей, |
Сам лорд Фитц-Клер пришел за ней. |
34
А там, где вересковый склон |
Горячей кровью напоён, |
Свистит поток английских стрел; |
И на шотландцев полетел |
За эскадроном эскадрон |
Со всех сторон, со всех сторон - |
Шотландцы не сдаются, |
Хоть копья о броню гремят, |
И стрелы, словно снег, летят, |
И рыцари за рядом ряд |
Сквозь оборону рвутся. |
Но копий лес непроходим: |
Лишь падает один - за ним |
И, как стена, несокрушим |
Фаланги плотный строй! |
Дерется грум, как дворянин, |
Как рыцарь - паж любой… |
Но скоро крылья средь долин |
Расправил мрак ночной, |
Укрыв кровавые поля |
И раненого короля. |
И силы армии своей |
Отводит мудрый лорд Серрей. |
Вот так же бурною весной |
С полей сбегает снег, |
Так - прочь уходит вал морской, |
Остановив набег - |
Тот вал, что был могуч и крут, |
Отхлынул в несколько минут, |
И вот потерям счет ведут |
Шотландские вожди. |
И беспорядочно спешит |
И эхо плещет и гудит |
У темных скал в груди, |
Чтоб средь шотландских гор и дол |
Печальным стоном слух прошел, |
И чтоб навеки этот стон |
Был в скорбных песнях сохранен, |
Чтоб знали внуки сыновей |
Про ужас Флодденских полей, |
Где сломаным лежит |
Копье Шотландии моей |
И гордый щит пробит. |
35
День тронул острых гор края. |
Шотландия! Здесь честь твоя - |
Здесь рыцари твои легли! |
Совсем немногие ушли… |
Поверь, что здесь Иаков пал, |
Хоть труп никто не опознал - |
Изрублен он в бою, |
Но пусть душа твоя не ждет, |
Опять в страну свою: |
Он в битве жизнью пренебрег, |
Разгрома пережить не смог, |
Искромсаны остатки лат, |
Но верный меч в руке зажат. |
…Кто мог судьбу твою |
В ту ночь веселья предсказать? |
Не я. Я ж буду продолжать |
Историю свою. |
36
Рассказ мой краток: труп нашли |
Подле креста и отвезли |
В суровый Личфилд, в южный неф. |
Там водружен был барельеф - |
Барона мраморный портрет. |
Увы! Могилы больше нет: |
Ее в день штурма роковой |
Фанатик Брук сравнял с землей, |
За что и поплатился сам, |
Благодаренье небесам! |
В высокой нише Мармион, |
Простерший руки в небеса, |
У ног его - фигура пса, |
А всё кругом - и щит герба, |
И ниши тонкая резьба - |
Сверкало яркой позолотой. |
И хоть Фитц-Юстаса заботой |
Священник лорда отпевал - |
Лорд никогда здесь не лежал: |
В его могиле спит другой. |
Лесник, шотландец молодой, |
Что Ленокса сопровождал |
Под Флодден, как его вассал. |
Смертельной раной изнурен, |
Увидел крест Сибиллы он, |
Подполз туда, где лорд лежал, |
И рядом с Мармионом пал. |
Нож мародера искромсал |
Обоих - кто б теперь узнал, |
И там, где должен спать барон, |
Лесник вкушает вечный сон. |
37
Трудней сказать, где погребен |
На самом деле Мармион. |
Неумолимый ход времен |
Давно смахнул рукой своей |
И скромный крест Сибиллы Грей, |
И ограждение колодца, |
И лишь ручей неспешно льется |
С холма, где путники порой |
Стоят, взойдя на склон крутой |
И поле битвы озирают. |
Или подпаски забредают |
Сюда, где так орешник густ, |
Венки сплетают, сев под куст, |
И даже не подозревают, |
Что здесь, без надписей и плит, |
Отважный Мармион зарыт. |
И если ты туда придешь - |
Ведь если с правого пути |
Случалось и тебе сойти, |
А каждый следующий шаг |
Ты снова совершал не так - |
Ты строго не спеши судить: |
Свой грех сумел он искупить - |
Скажи: «За Англию свою |
С мечом в руке он пал в бою!» |
38
Едва ли нужно объяснять |
Что первым в битве Вильтон был. |
Он в чаще копий путь пробил, |
В седло Серрея подсадил, |
Когда под тем был конь убит. |
«Хрониках» о нем молчит |
Достопочтенный Холлиншед - |
О Вильтоне ни строчки нет - |
Но он всей битвы был душой, |
Де Вильтон - Флоддена герой! |
Все земли, титулы, чины; |
И предков герб украсил он |
Гербами тех, кто им сражен. |
Прелестные простушки! Вам |
Невесты чувства), - я опять |
Вам не хотел бы объяснять, |
Что верность Клары быть должна |
Бесспорно вознаграждена! |
Архиепископ Волей сам, |
Так их союз был закреплен, |
Торжественно благословлен |
Фитц-Клерами и королем. |
Что королевиной рукой |
Чулок был брошен в их покой!) |
И много-много лет потом, |
Когда венчался кто-нибудь, |
«Пример для всякой юной пары - |
Любовь де Вильтона и Клары!» |
L’ENVOY
Ну что ж, роман пора кончать! |
Мои читатели, всем вам: |
Тем государственным мужам, |
Что снизошли до этих строк, |
Я пожелать одно бы мог: |
Кто мысль разумную несет - |
Тому, кто сердцем патриот, |
Чтоб был примером Вильям Питт! |
Венков - желаю всем бойцам, |
Желаю дамам дорогим - |
Пусть рыцари послужат им, |
А что я пожелаю вам, |
Вам, рыцари? Прекрасных дам. |
Подушек мягких старикам… |
Ну, а тебе, мой дорогой, |
Кого рассказ ограбил мой, |
Отняв игры часок-другой? |
А затем |
Спокойной ночи всем, всем, всем. |
1808. Ашестил, Эттрикский лес.