Автор: | Скотт В. |
Категории: | Поэма, Историческое произведение |
ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ПЯТОЙ
Джорджу Эллису, эсквайру
Эдинбург
Осенней радостью забыт |
Декабрьский день суров, |
И редкий луч едва скользит |
Над пустотой снегов, |
Так царь, приняв надменный вид, |
На барда нищего глядит. |
Давно лесной окончен труд, |
На стенке ружья отдохнут, |
Рогатины и ягдаши… |
Камин слегка трещит в тиши. |
Терьер курчавый и смешной, |
И пойнтер, хмурый, но не злой, |
И длиннолапый мой борзой - |
В гостиной тесно у огня. |
А в стойле - перетоп коня. |
Теперь надолго обречен |
… |
А дом снегами осажден, |
Не часто дверь во двор скрипит, |
Никто на холод не спешит, |
И нет тропинок, кроме той, |
Которой ходят за водой. |
Газета трижды прочтена |
И не поможет нам она |
Час сумеречный скоротать… |
Тут почту примется ругать |
Политик наш: «Порядка нет!» |
Тогда жена ему в ответ |
Посетует, что, как на зло, |
Дороги снова замело, |
Припасы подвезут нескоро… |
Тогда я уезжаю в город, |
Сменить печальные леса, |
Зимы глухие голоса |
На книги и на разговоры; |
И завершаю дни трудов |
К чему ж унылою строкой |
О нашей бранности земной |
Твердить? Тут люстры светят ярко… |
Сухие листья грустных слов |
Остались у руин Нью-Арка |
И в гуще Эттрикских лесов. |
Но Эдинбург теперь каков! |
Как сильно изменился он |
С тех пор, когда был окружен |
Зубчатой крепостной стеной |
И рвами с темною водой… |
Его больверки, бастионы, |
Его большие гарнизоны… |
И закрывала каждый вход, |
Таясь за створами ворот, |
Решетка с грозными шипами. |
Она со скрипом вверх ползла… |
Всё это - давние дела, |
Но уж не так давно утрами |
А ночью он людей впускал |
После закрытия ворот |
Через калитку в узкий ход… |
Теперь, Дун Эдин, ты не тот: |
Как император ты воссел |
Среди окрестных гор, |
Теперь не замкнут твой предел, |
Без стен твой пышный двор, |
Ты весь залив обнять готов |
Руками голубых холмов! |
Взнесенный на утес крутой, |
Ты, словно облако, лилов, |
Но чуть заката луч косой |
Скользнет прощально над тобой, |
Все окна, полные огня, |
Ответят отсветами дня! |
Свой грозный вид ты потерял - |
Суровым был, веселым стал! |
Не так ли в спенсеровой сказке |
С копьем волшебным и ужасным - |
Вдруг новый облик обрела! |
Но даже ей не измениться, |
Как изменилась ты, столица! |
Любого рыцаря она |
Легко на землю повергала, |
Но в замке ей, в покое зала, |
Кольчуга стала не нужна. |
Мальбекко, гости - все глядят: |
Освобожденная от лат, |
Всплеснулась грудь волной, |
Отброшены копье и меч, |
И волосы струятся с плеч |
Рекою золотой. |
И те, кого в ночных боях |
Она ввергала в темный страх, |
Глядят, не проронив ни слова, |
Побеждены и пленены, |
И сам Мальбекко очарован, |
Тот Странствующий Рыцарь Дам |
Забыл условья Колумбеллы: |
Сэр Сатирин, как ни упрям, |
И у него душа горела; |
А Паридель - хоть вертопрах - |
И то почуял скромный страх… |
Сама не зная чар своих, |
Она всех покорила вмиг! |
Вот так и ты, моя столица, |
Теперь прекраснее стократ, |
Без панцыря и аммуниции, |
Как дева Бритомарт без лат! |
Пускай твой гордый горный трон |
Теперь стеной не огражден, |
Но если из твоей короны |
Хотя б один зубец упал - |
То встал бы граждан мощный вал |
Над полем, кровью обагренным, |
И если прежде звал набат |
Они и сами как стена, |
А ты - их мужеством сильна! |
Дун Эдин! Снова, может быть, |
Гостеприимство проявить |
Тебе придется, как тогда, |
В те баснословные года, |
Когда злым Иорком побежденный |
Ланкастер, кроткий Генрих, был |
Тобой укрыт от вражьих сил, |
Для царственности оскорбленной |
Убежищем ты послужил! |
И ты, Дун Эдин, мой могучий, |
Благословенье заслужил: |
Сонм ангелов, спустившись с тучи, |
Твои заботы разделил. |
И вот недавно ты укрыл |
Потомка царственных Бурбонов! |
Но хватит! Я давно готов |
Взор отвести от тяжкой темы |
Моей придуманной поэмы. |
Волшебной лампою своей |
Я озарю вам королей, |
Отважных рыцарей и дам, |
Открою сцену колдунам… |
Событья жизни суетливой |
Готов я оттеснить во тьму, |
Дав сочиненью моему |
Полет фантазии счастливой! |
Прочь, хлад задымленных болот |
И злых багровых туч полет! |
Кто вечеров июньских тень |
Отдаст за мрачный зимний день? |
Кто света лунного обман |
Отдаст за сумрачный туман? |
И что обманет горше нас - |
Прекрасных выдумок прозрачность |
Иль истинных событий мрачность, |
Случившихся в недобрый час? |
Дать романтическую силу, |
Которой Генриха пленила |
Песнь барда сотни лет назад? |
Кто к новой жизни призовет |
Аккорды тех забытых нот, |
Что некогда пропел Блондель, |
Героя верный менестрель? |
Ты, Эллис, из руин столетий |
Спас музу наших древних лет, |
Блонделя возвратил на свет, |
Напомнив миру о поэте, |
И смерти изломал косу, |
Разбив забвения сосуд! |
О, ты, кто смысл непедантичный |
В старинных песнях находил, |
И теме скучно-дидактичной |
Дал взмахи остроумных крыл, |
Ты, всеми бардами ценимый, |
Пример достойный и любимый, |
Мой критик, поводырь и друг! |
Так пусть пример нам служит твой, |
Но только, Эллис, не такой, |
Как тот, когда терпенью нас |
Учил ты в свой опасный час! |
Спокойным мужеством твоим |
Гордимся мы - да не узрим |
Еще раз эдакий урок! - |
Так больше не хворай, дай Бог! |
Ты, знавший барда с первых строк, |
Моих мелодий дикий строй |
Хвалил! И, ободрен тобой, |
Как рыцарь я кидаюсь в бой, |
Так, чтоб и в южной стороне |
Дивились северной струне, |
Чтоб нынче увлекались нами |
И под виндзорскими дубами. |
Пускай бесхитростно проста |
Витражей древних красота, |
Их грубых контуров черты - |
Но мощь такая в них видна, |
Что, вдохновив певца, она |
Являет вновь на свет |
Мечи, гербы, плащи, ковры, |
Турниры, битвы и пиры - |
Весь рыцарства расцвет! |
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
ДВОР
1
В воротах лагеря отряд. |
Открыла стража палисад - |
И всё полно движеньем; |
Стрелки въезжают по два в ряд, |
И копья длинные торчат. |
Шотландцы на южан глядят |
С открытым изумленьем: |
Уж очень копья нелегки, |
Уж очень луки велики, |
Какой же требует руки |
Такой огромный лук? |
Да нет, пробьет стрела его |
Металл любых кольчуг! |
Едва ль кто смог тогда понять, |
Что гибели не миновать: |
О, как над Флодденом гудел |
Смертельный град аршинных стрел! |
2
Любой отряд и эскадрон |
Приметить успевал барон, |
И был немало удивлен |
Тем, что в столь маленькой стране |
Так подготовились к войне: |
Вот дворянин верхом. |
Бока фламандского коня |
Одела крепкая броня - |
И рыцарь движется, звеня |
Секирой и копьем. |
Вот группа сквайров и пажей |
Гарцует по краям полей, |
Хвалясь и ловкостью своей, |
Вздымая на дыбы коней, |
Чтоб конного врага верней |
Ссадил удар сплеча! |
Суровых горожан отряд |
Пешком проходит в блеске лат, |
В открытых шишаках, |
И солнца отблески горят |
На их воротниках. |
Мелькают пики длинные |
Над круглыми щитами, |
И палицы аршинные |
Усажены шипами. |
3
Вот йомен с длинным бердышом. |
Он, как положено, пешком, |
Кинжал и арбалет при нем, |
Или топор стальной, |
И - что намного тяжелей - |
Запас еды на сорок дней |
В котомке за спиной. |
А сверху - кожаный жилет |
С пластинами стальными. |
С угрюмой грустью он глядел: |
Ведь он оставил свой надел |
И разлучен с родными. |
Кто дом починит? Чья рука |
В тяжелый плуг впряжет быка? |
Но не отыщет места страх |
В его задумчивых глазах, |
А гнев страшнее в нем, |
Чем в тех, кто лихо рвется в бой, |
Рискуя буйной головой, |
Их доблесть - клок травы сухой, |
Охваченный огнем. |
Зато характер не таков |
У вольницы лесных стрелков: |
Воспитаны войной, |
Еще издалека они |
Отлично слышат шум резни, |
Дороже им, чем арфы звон. |
4
(Что мирный день? - бесцельный сон!) |
Их повседневный труд - |
Набеги, стычки и разбой |
В горах, в болотах в час ночной - |
И пусть себе идут |
Барон за славой, а вассал - |
Куда барон его погнал, |
Пусть мирный горожанин встал, |
Спасая свой приход, |
А для стрелков набег ночной - |
И слава, и доход. |
Их не смутит, не удивит |
Английских луков грозный вид! |
Но лорд вниманье их привлек: |
Один, толкнув соседа в бок, |
Шепнул: «Ринган, гляди, дружок, |
Как разоделся лорд! |
Узнать бы их обратный путь, |
Добыча - ух ты, черт! |
А лорд-герольд сам будет рад |
Отдать свой красочный наряд! |
Ему дороже голова… |
Мадлен! Тебе, голубка, |
Из пестрой шкуры лорда-Льва |
Такая выйдет юбка!» |
5
Подумал Мармион о том, |
Что внешностью и языком |
Различны кельты меж собой. |
Он видел кланов пестрый строй. |
Все в разных пледах и плащах; |
И резко дребезжал в ушах |
Волынок дикий вой! |
И с любопытством дикарей, |
Как на диковинных зверей, |
Они на англичан взирали. |
Их лица грубы от ветров, |
А из-под юбок и штанов’ |
Вожди издалека видны: |
Палаш немыслимой длины, |
Украшенный хитро, |
В оленью шкуру вождь одет, |
С плеча назад свисает плед, |
И воткнуто в его берет |
Орлиное перо. |
Висит щит круглый на руке, |
Сверкают бляхи на щите, |
На поясе колчан, |
Лук за плечами укреплен, |
Но меньше и слабее он, |
Чем луки англичан. |
А из островитян - любой |
С секирой датской за спиной. |
Гостей невиданных встречая, |
Они кричали всей толпой, |
Как чаек вспугнутая стая, |
И в их нестройный крик порой |
6
Вот лорд со свитой миновал |
Дун Эдина высокий вал, |
Его ворота охранял |
Отряд вооруженных граждан: |
Ведь лагерь горцев и стрелков |
У стен - а нрав у них таков, |
Что начеку быть должен каждый. |
На перекрестках там и тут |
Оружье мастера куют |
Или кузнец железный прут |
Сгибает для подков. |
То молотки стучат, то вдруг |
Залязгает точильный круг |
Железом топоров. |
Паж, грум, сквайр, слуги - все спешат, |
Тот меч несет, а тот - шишак, |
И кучки городских зевак, |
Приняв серьезный вид, |
Везде толкутся. Обсужден |
Чей внук и чем владеет он, |
И чем он знаменит. |
Сэр Дэвид рыцаря привел |
В дом, где готов был пышный стол: |
Здесь гости отдохнут, |
А к вечеру лорд Мармион |
Был милостиво приглашен |
Приехать в Холируд. |
Вот час назначенный настал, |
Барон уже готов - |
И входит он в дворцовый зал |
За Королем Гербов. |
7
Гремит весельем Холируд - |
Здесь круговые чаши пьют. |
Король сегодня в пышных залах |
Шотландских чествует вождей: |
Им на рассвете приказал он |
В поход на юг вести людей. |
Монарх блистательный любил |
Он королем веселым был, |
День на турнирах проводил, |
А ночью с рыцарями пил |
В сверкании балов. |
Но всех веселий веселей |
Был этот пир последний: |
Бросали лампы с галерей |
Луч пляшущий и бледный. |
Тут менестрель запел, а там |
По арфам плыли пальцы дам… |
В кафтане пестром, тут как тут, |
Среди гостей проворный шут. |
Бродили маги и труверы, |
Сражались в шашки кавалеры, |
А кто моложе - по углам |
Сердца своих прекрасных дам |
Успешно осаждали: |
Ведь если на заре в поход |
Влюбленный кавалер идет, |
Сумеет холодно снести |
Его последнее прости! |
8
Король навстречу гостю встал. |
Он шел через шумящий зал, |
И расступались все учтиво. |
Его б, наверное, смогли вы |
Без всякого труда узнать. |
(Хотя он с вежливым поклоном |
Снял шляпу перед Мармионом, |
Чтоб уваженье показать). |
Вид благородный и суровый, |
И бархат мантии лиловый, |
И мех куницы, и атлас |
Невольно поражали глаз. |
И на атласном ярком поле |
Широкого воротника - |
Татарник - символ древней воли - |
В лиловой вышивке цветка. |
А к шпаге из толедской стали |
И шпоры звонкие блистали |
На белоснежных каблуках. |
Берет широкий окаймили |
Рубины редкой красоты… |
Но Мармиона поразили |
Лица монаршего черты. |
9
Иаков ростом невысок. |
Но стройность крепких твердых ног, |
Каштановый отлив волос, |
Орлиный взор и тонкий нос |
О многом говорят. |
Король отлично танцевал, |
Любил турнир и шумный бал, |
И милых дам не забывал, |
Пленяя всех подряд. |
Как мотылек среди цветов, |
Он перед каждой был готов |
Вздыхать, склоняться и молить, |
А иногда и слезы лить… |
Давать отказы королям! |
Итак, он весел был и рад |
Гуденью праздничного зала, |
Но вдруг в нем радость угасала |
И затуманивался взгляд, |
И боль являлась на лице: |
Его давил железный пояс |
Напоминаньем об отце. |
Но, так же быстро успокоясь, |
Лишь только проходила боль, |
В порыве радости двойном |
Беспечно танцевал король. |
Так может овладеть конем |
На миг какой-то смутный страх: |
Он делает неверный шаг, |
Но вот - прикосновенье шпор, - |
И конь летит во весь опор |
Среди лесов, долин и гор! |
10
Весь двор твердил единодушно, |
Супруге сэра Хью. |
Он, лорда Сесфорда убийца, |
Чтобы с монархом помириться, |
Заложницей в его столицу |
Прислал жену свою. |
Но не в одну миледи был |
Влюблен король. Он получил |
От королевы лилий белых |
Перчатку, перстень с бирюзой, |
Чтоб шел на Генриха войной |
Он за ее святое дело, |
И сам, как рыцарь, за нее |
В сраженье преломил копье, |
Чтоб трижды мечь он поднял свой, |
Чтоб трижды вмешивался в бой, |
Чтобы прошла его нога |
Три мили по земле врага, |
Чтобы в английском ветре он |
Услышал шум своих знамен! |
Он жизнь бросает и страну! |
Две дамы, ни одна из вас |
Не стоила, о нет, |
Жемчужных слез, что в этот час |
Катились из прекрасных глаз |
Шотландской Маргарет! |
Она в суровом Литгофе рыдала |
Одна, одна среди пустого зала! |
11
Там королева слезы льет |
Одна, совсем одна |
О том, что горе принесет |
Шотландии война. |
А Холируд шумит и пьет, |
И леди Хэрон вдруг встает, |
И арфу звонкую берет |
С улыбкою она. |
Округлой, нежною рукой |
Перебирает лад, |
Струну настроив за струной, |
Откинут капор голубой, |
Развязан пышный плат… |
Лукавый темный блеск очей… |
Как будто чем-то смущена, |
На короля глядит она |
И на замолкший круг гостей. |
То вдруг смеется, то краснеет, |
То говорит, что не умеет, |
Что петь не может и не смеет. |
Потом с лукавой простотой |
Берет аккорд, за ним второй. |
12
ЛОХИНВАР
(Песня леди Хэрон)
Вдоль границы скакал Лохинвар молодой. |
Всех коней был быстрей его конь боевой. |
Рыцарь ехал без лат, рыцарь ехал без слуг, |
При нем - только меч, его преданный друг. |
В любви безупречен, в сраженье - герой - |
Нет равных тебе, Лохинвар молодой! |
Реку он переплыл, брода он не искал, |
А когда замок Незерби встал перед ним, |
Услыхал он, что Эллен венчают с другим. |
Соперник трусливый с душою пустой |
Взял невесту твою, Лохинвар молодой! |
Бестрепетно входит он в Незерби Холл |
И вместе с гостями садится за стол. |
Ни слова жених - как язык проглотил, |
Но отец свою руку на меч положил: |
«Отвечай мне: ты с миром пришел, иль с войной, |
Иль на свадьбе плясать, Лохинвар молодой?» |
«Трижды сватался я, трижды ты отказал, |
И отхлынуло чувство, как вспененный вал… |
Пусть на свадьбе своей уделит мне она, |
Только танец один, только кубок вина: |
Из красавиц Шотландии может к любой |
Посвататься лорд Лохинвар молодой!» |
Наполненный кубок целует она, |
Рыцарь залпом его осушает до дна, |
Сквозь улыбку невесты пробилась слеза. |
И руки ее рыцарь коснулся рукой: |
«Что ж, станцуем!» - сказал Лохинвар молодой. |
Она так прекрасна, он - статен и смел. |
В округе никто так плясать не умел! |
Брови хмурит отец, мать в тревоге встает, |
А жених свою шляпу богатую мнет, |
И шепчут подружки: невесты такой |
Достоин один Лохинвар молодой! |
И вот они в танце дошли до дверей. |
Он сжал ее руку, шепнул ей: «Скорей!» |
Конь стоял у крыльца, лорд ее подсадил |
И в седло, словно ветром подхвачен, вскочил. |
«Ты - моя! У кого конь найдется такой, |
Чтоб догнать нас?!» - вскричал Лохинвар молодой. |
Вот первыми Грэмы седлают коней, |
А следом - Масгрейвы в погоню за ней, |
Ну и скачка была через Кенноби Ли, |
Но куда там вернуть - и догнать не смогли! |
Кто сравнится с тобой, Лохинвар молодой?! |
13
Король прелестнице внимал |
И такт ногою отбивал, |
Потом придвинул ближе стул |
И слово похвалы шепнул. |
Тут хлынули аплодисменты, |
В них утонули комплименты, |
А леди запахнула плат, |
На Мармиона бросив взгляд, |
Веселый, ведьмински лукавый, |
Гордясь минутной этой славой, |
Подернула плечом, шаля, |
Свою победу презирая, |
Как будто тут же забывая, |
Что покорила короля. |
Взгляд говорил: «Не скрою я - |
Мы с лордом старые друзья!» |
Сидевший с чаровницей рядом, |
Король следил за встречей взглядов, |
… Впрочем, ясно нам, |
Что не по вкусу королям |
Соперничество - будь оно |
В улыбке, в слове - все равно… |
И холодно рука взяла |
Пергамент - грамоту посла. |
«Граница вся в огне, - сказал он, - |
Вы грабите моих вассалов, |
То губернатор мой убит, |
То замок Бэртона горит. |
Когда бы я не отомстил, |
Я трона б недостоин был - |
С герольдом, не нарушив правил, |
Я вызов Генриху отправил». |
14
Он молча пересек весь зал, |
Ему навстречу Дуглас встал - |
Граф Ангус - тот, в роду шестой, |
Тот, что прославился резней |
На мрачной Лодерской равнине, |
Ну, а вельможи и поныне |
Кто с фаворитами покончил, |
Кого не зря прозвал народ |
«Надень-На-Кошку-Колокольчик». |
Монарху вызов бросив, он |
Без жалости покинул склон |
Прекрасной Лидисской долины, |
Где башни рвутся в высоту, |
Где берег Босвелла в цвету, |
Чтоб снова укрепить старинный |
И неприступный Танталлон. |
Он больше латы не носил, |
Был стар, но все же полон сил, |
И с жаром юных дней |
Противустать он был готов |
И гордости временщиков, |
И гневу королей. |
15
Был Ангус худ, ширококост, |
Смотрел сурово и серьезно. |
Он схож был с башней, прежде грозной - |
И с белизной седых кудрей |
Был в споре черный цвет бровей. |
Граф твердо верил, что война |
Пока Шотландии вредна: |
Сегодня утром на совет |
Пришел он для того, |
Чтобы разгневать твердым «нет» |
Монарха своего. |
И вот Иаков Мармиона |
Подвел к владельцу Танталлона |
И, оглядев замолкший зал, |
Посланцу Генриха сказал: |
«Лорд Мармион! Вам письма эти |
Велят на Севере пробыть, |
Пока на мир надежда светит, |
И вас уехать попросить, |
Пока герольд мой не вернется, |
Я не могу, но в Танталлон |
Поехать вам, лорд Мармион, |
А кстати: волею судьбы |
Не схож он с теми, чьи гербы |
С его донжона смотрят вниз, |
Хотя старинный их девиз |
Он носит на мече своем |
Но больше спорит с королем, |
Чем служит родине мечом! |
Да, граф, сегодня мне вручен |
Военный приз: я в Танталлон |
Овечек божьих к вам направил, |
Мне на галере их доставил |
Патрульный мой морской отряд. |
Вы в Линдисфарн их, лорд, свезите… |
Ну, а пока пускай творят |
Молитвы… хоть о фаворите |
Повешенном - им там дней пять |
Кочрейна можно отпевать!..» - |
Сказал - и над его лицом |
Прошла, как туча ясным днем, |
… |
16
Ответить был не в силах граф. |
Он отвернулся, задрожав; |
Король не мог перенести |
Слез старика. «Ну, граф, прости, - |
Сказал король и взял |
Под локоть старца. - Видит Бог, |
Я о тебе сказать бы мог, |
Как Роберт Брюс сказал |
О Дугласах: „Обшарь весь свет - |
Нигде таких вассалов нет!" |
Такого смелого в речах, |
Такого храброго в боях |
Король еще не знал! |
Прости мне, Дуглас верный мой, |
И вот тебе моя рука…» |
А по щекам у старика |
Слеза катилась за слезой. |
Момент используя такой, |
Шепнул монарху мудрый лорд: |
«Коль плачет тот, кто вечно тверд, - |
Так лучше не спешить с войной. |
Ребенок плачет просто так, |
Причина женских слез - пустяк, |
Предастся юноша слезам |
От шалостей прекрасных дам, |
Но слезы воина всегда |
Есть знак, что ждет страну беда! |
Подумай сам, что это значит, |
Когда могучий Дуглас плачет!» |
17
Король был очень недоволен, |
Что вдруг его монаршей воле |
Перечат. «Что ж, - промолвил он, - |
И смеху, и слезам свой час. |
Рассвет в пути застанет нас… |
А если в замке Танталлон |
Задержится лорд Мармион, - |
Пока домой вернется он, |
Мы сами будем у него». |
Лорд, этой колкостью задетый, |
«Мой скромный дом о чести этой |
Едва ли мог бы и мечтать, |
Но будут вам в пути мешать: |
Стрелками Ноттингем богат, |
Да и Йоркшир вам будет рад, |
И нортумбрийцы угостят, |
У Дерби тропы нелегки, |
На Озе броды глубоки, |
И много связок стрел уйдет, |
И много рыцарей падет… |
Ведь если здравый смысл презрев |
И предпочтя рассудку гнев, |
Король границу перейдет - |
Зачем?..» Но тут король воззвал: |
«Милорды! Продолжаем бал!» |
Он плащ легко с плеча спустил |
И леди Хэрон пригласил. |
И грянул менестрель куплеты: |
«За Твидом синие береты». |
18
Ведь я еще не рассказал |
О злоключеньях дев святых. |
В заливе захватили их |
Шотландцы, и теперь они |
С молитвой проводили дни |
В Дун Эдине, но вот |
Приказ монарха сообщен |
Монахиням: лорд Мармион |
Их в Англию везет! |
Мать-аббатисса причитала, |
Молитвы всем святым читала - |
О Констанс думала она… |
Дорога с лордом ей страшна. |
А чувства Клары каковы? |
Читатель, посудите вы. |
Меч, что в защиту дан ей был, - |
Сей меч де Вильтона убил! |
Ей больший страх внушает тот, |
Кто в монастырь ее свезет, |
Но кто бы слушать стал сейчас |
Монашки-пленницы рассказ |
В тревожный день, в тревожный час |
Военных перемен? |
Как быть с проводником опасным? |
Не избежать его несчастным! |
19
Им предоставлен королем |
Соседний с Мармионом дом. |
Мать-аббатисса у окна |
Вдруг увидала пилигрима, |
Что проходил случайно мимо. |
И, подозвав его, она |
Записку пишет, что должна |
Ему секрет она открыть, |
Касающийся дел церковных, |
А также неких душ греховных, |
Что надо им поговорить. |
Для встречи должен будет он, |
Лишь спустится ночная тьма, |
Соединяющий дома. |
20
Балкон окутан темнотой. |
Там аббатисса и Святой. |
За тучи спряталась луна, |
На город пала тишина. |
Внизу, на улице, где днем |
Не умолкал военный гром, |
Сейчас был слышен каждый звук: |
Звенел сверчок, кружился жук… |
И хлопанье совиных крыл |
Неслось оттуда, где Собор |
Вздымал свой острогранный шпиль, |
А дальше в небо уходил |
Тянувшийся до самых гор |
Готических фронтонов лес… |
Вот лунный луч, сверкнув, исчез |
За выступами крыш, |
Скользнув по стеклам витража - |
И снова тьма и тишь. |
Чадили, освещая путь, |
По улицам кому-нибудь |
Из тех вельмож, кто покидал |
Последний королевский бал. |
Мать-аббатисса неслучайно |
И час избрала помрачней, |
И место для раскрытья тайны |
(И менестрель согласен с ней!). |
21
Святой отец! Блажен, кто мог |
Шаги благословенных ног |
Своих направить в те места, |
Где гроб Спасителя Христа! |
О пилигрим! Молясь Ему, |
Внимай рассказу моему! |
Де Вильтон в Клару был влюблен, |
Но знают все, что Мармион |
И сам хотел взять в жены Клару - |
Из рода Глостеров она. |
(Я в том же доме рождена!) |
Сказал однажды Мармион |
(Он был безумно озлоблен), |
Что Вильтон - тайный ренегат, |
Что был Мартину Шверту рад |
И с ним вступил в союз |
В те дни, когда сей генерал |
На нас с бургундцами напал… |
Но видно, Вильтон трус, |
Лишь потому он, видит Бог, |
Врагам в сраженье не помог! |
Перчатку бросил Мармион - |
Испытанный прием! |
В измене Вильтон обвинен, |
И перед королем |
Он откровенно рассказал, |
Что Шверта в Гульдресе знавал, |
Но он ни в чем не виноват - |
Пусть это письма подтвердят! |
И он за письмами послал. |
Послания, что там лежат, |
Яснее ясного твердят, |
Что Ральф де Вильтон виноват! |
И удивлен, и разъярен, |
Прибегнул к поединку он |
(Пути Господни знать не нам!), |
Но победил проклятый лорд: |
Быть может, Вильтон дрогнул сам, |
А может - в вере был нетверд? |
Иначе, где ж она тогда, |
Всеблагость Божьего суда? |
22
А паж, тот, что пакет привез, |
Увидел, что беда - всерьез, |
И сам признался в том, |
Что по пути из замка он |
Был юной девой обольщен, |
И погружен в глубокий сон |
Неведомым вином… |
Он даже клятвы в том принес - |
Лишь Клара верила одна. |
Чем Мармиону стать женой, |
Конечно, предпочла она |
Жизнь Хильде посвятить Святой. |
Так множество причин земных |
Выводят нас к путям святых… |
С времен саксонской Эдельфлед |
У нас и не было, и нет |
Чистейшей красоты такой, |
Достойной звания Святой! |
И лишь одна земная в ней |
Еще живет черта: |
Часами о любви своей |
Горюет у креста. |
Ее поместья все лежат |
Вдоль Теймских берегов. |
Там урожай в полях богат, |
Бесчисленны стада телят, |
И с лаем гончие летят, |
В тиши густых лесов! |
Позор обители моей |
И мне до окончанья дней, |
Грех переполнит меру, |
И надо мною рухнет храм, |
Когда я это всё отдам |
Барону-лицемеру! |
Король же хвастался не зря, |
Что Клару из монастыря |
Вернут насильно… Вдруг указ |
Об этом и вручен как раз |
Его любимцу Мармиону? |
Кто может знать определенно? |
23
«Я, пленница во власти зла, |
К тебе за помощью пришла. |
Тебя молю и заклинаю |
Во имя всех твоих шагов |
К святыням всех святых гробов, |
Во имя Церкви умоляю! |
Кто эти письма подменил? |
Чья грязная интрига |
Таится здесь? И чья вина? |
Стыд говорить - она, она, |
Монахиня-расстрига! |
И может быть, что, не узнав |
Ее причудливость и нрав, |
Ты был бы очень удивлен: |
Ее любовник - Мармион, |
И вдруг она - и для чего? - |
Спешит устроить брак его! |
Но ей бесчестный этот ход |
Над Мармионом власть дает: |
В его дела посвящена, |
Хранила при себе она |
Его приказ, конверт, печать - |
Всё, что могло разоблачать |
Бесчестность Мармиона. |
Святая Хильда помогла |
И честь обители спасла, |
И Клару от барона! |
24
Распространяться смысла нет, |
Как мне достался сей пакет - |
С ним ехать не должна я: |
Ведь рыцарь может по пути |
На преступление пойти, |
Спаси меня, Святая! |
И коль случится мне опять |
Твои владенья покидать, |
Я наложу епитимью |
На душу грешную свою! |
Возьми пакет, отец святой, |
Тебя преступною рукой |
Не остановят! В Кентербери |
Тебе всегда открыты двери… |
Всё надо Волей передать, |
Чтоб Генрих правду смог узнать! |
Пусть Бог тебя благословит, |
И ночью будем мы, и днем |
Служить о здравии твоем… |
Чем ты взволнован? Что с тобой?» |
Монах дрожащею рукой |
Из рук ее берет пакет, |
Держась за стену. И в ответ |
Ни слова. «Что с тобой?» - но вдруг |
Пронзительный далекий звук |
В ночи пронесся по холмам. |
«Святой Витольд! Что это там? |
Смотри! Над городским крестом! |
Там - призраки из темноты |
Несут гербовые щиты! |
Флажок мелькает за флажком!» |
Крест городской был водружен |
На перекрестке двух дорог, |
Тяжелый каменный пилон |
И на кресте - единорог. |
25
Кончался башенкой пилон, |
С которого герольд, бывало, |
Читал указы короля. |
А вся шотландская земля |
Под звук трубы ему внимала. |
А ныне… Будь земля свинцом, |
Тому, кто снес пилон с крестом! |
…И вот над цоколем креста |
Явилось дикое виденье: |
Там колыхалась пустота, |
Меняя форму и движенье. |
Фигуры смутные, привстав, |
С неясным шелестом качались, |
То словно падали стремглав, |
То, подымаясь, разлетались. |
Казалось, там, в тени столпа, |
Герольдов смутная толпа, |
Знамена, ленты и гербы, |
Вот-вот, казалось, звук трубы |
Над улицей ночной |
Свет заскользил издалека. |
Так пламенеют облака, |
Волнуясь под луной! |
Свет разливался и порхал, |
Перебегал и затухал, |
И грозный вызов прозвучал |
Над призрачной толпой: |
26
«Все рыцари, кого сейчас |
Поименую я, |
Внимайте зову! Близок час, |
Бароны, графы, принцы - вас |
Ждет грозный судия! |
Я заклинаю вас грехом, |
Что гнезда вьет в сердцах, |
И плотских вожделений злом, |
Что оскверняют прах, |
Гордыней заклинаю вас, |
Могилой, стоном в смертный час, |
И страхом, и стыдом - |
Перед лицом Царя царей |
И дать ответ во всём!» |
Тут прогремели имена, |
И первым (бедная страна!) |
Король был назван твой. |
Потом Гленкерн, Аргайл, Монтроз, |
Форбс, Ленокс, Кроуфорд, Босвелл, Росс… |
Владыка Мрака длань простер |
И громовой трубой |
Звал рыцарей обеих стран, |
Шотландцев или англичан |
Под Флодден в смертный бой. |
Ни Мармион, лорд Фонтеней, |
Лорд Лютервард, лорд Скрайвелбей, |
Ни Вильтон, бывший Аберлей, - |
Никто не позабыт… |
Вдруг голос прозвучал другой: |
«Я отвергаю вызов твой, |
Сгинь, сгинь! Я обращусь с мольбой |
Всех грешников простит». |
И тут, терзая воплем слух, |
Толпу оставил адский дух, |
Настала тишина… |
И аббатисса, ниц упав, |
Молилась, четки крепче сжав: |
Она была одна. |
Когда монахини пришли, |
Исчезло всё в ночной дали, |
И неизвестно было им, |
Куда девался пилигрим… |
Читатель, переменим сцену: |
Оставим Эдинбург пустой. |
27
С утра войска за строем строй |
Ушли, покинув эти стены. |
И лишь с тревогой и мольбой |
Дитя или старик седой, |
Или красавица с тоской |
Бредут к часовенке святой. |
Где Клара? В древний Танталлон |
Их велено везти. |
Теперь их Ангус опекал, |
И он, как Линдзи, приказал, |
Чтобы никто не покидал |
Отряда по пути. |
Лорд ехал справа. А за ним, |
Уздой играя, пилигрим |
Всё говорил о том, |
Что в поле воин и один, |
Когда себе он господин, |
Что верные родной стране |
Свершают чудо на войне! |
Казалось, что-то в нем |
Переменилось, словно он |
Какой-то тайной ободрен… |
Так что ж задумал пилигрим? |
Где мрачность? Что случилось с ним? |
То вдруг коня он горячил, |
… |
А старый Хьюберт говорил |
Растерянно о нем, |
Что, кроме лорда своего, |
Вовек не видел никого, |
Кто б так владел конем! |
28
На полчаса отстав от них, |
Фитц-Юстас вел отряд, |
Сопровождая дев святых. |
А Мармион был рад |
Не попадаться на глаза |
Красавице и ждал, пока |
Утихомирится гроза, |
А королевская рука |
Сметет преграду. И тогда |
Клара де Клер, вернувшись в свет, |
Ему сама промолвит: «Да!»… |
Любил ли он? Конечно, нет! |
Давно уж не был он знаком |
С тем чуть мерцающим огнем, |
Его в свой час не распалят… |
Итак, его влекли не страсти: |
Над землями он жаждал власти, |
И был к тому же оскорблен: |
Ему де Вильтон предпочтен! |
Теперь же, когда цель так близко, |
Возненавидел Клару он - |
Ведь чтоб достичь победы низкой, |
Он преступил честь и закон! |
Что ж до любви - то никого |
Он, кроме Констанс, не любил |
На свете… И любовь его |
Подземный склеп похоронил. |
29
Вот впереди, как на ладони, |
Старинный Берик. По пути, |
Увидев, что устали кони, |
Фитц-Юстас предложил войти |
Под кров монастыря, что рядом |
Чернел высокою громадой, |
На грани моря и земли |
Суровый черный Басс.182 |
Вот приоресса к воротам |
Спешит воздать почет гостям |
В благословенный час. |
Смиренно просит отдохнуть, |
Пока ладью граф снарядит - |
До Витби морем труден путь. |
Монахиня благодарит |
И спешивается. За ней |
Все девы сходят с лошадей. |
Когда ж хотела Клара тоже |
Седло свое оставить - вдруг |
Фитц-Юстас взял узду из рук: |
«Мне жаль, что я вас потревожу, |
Миледи, - так сказал он ей, - |
Но что поделать - я обязан |
Строжайше следовать приказу. |
Причина дерзости моей - |
Письмо, в котором говорится, |
Чтоб вы вернулись в отчий дом. |
У лорда то письмо хранится. |
Он сам домой вас отвезет. |
Там лорд Фитц-Клер, ваш дядя, ждет». |
30
Домой? И Клара, побледнев, |
Похолодела, как свинец, |
И, скрыть не в силах страх и гнев, |
Решила, что всему конец, |
Что приговор свой услыхала, |
Но аббатисса ей сказала: |
«Крепись, дитя! Нет прав у них, |
Забрав тебя из рук моих, |
Одну везти среди солдат!» |
«Нет, ваша святость, нет! - |
Сказал Фитц-Юстас. - Буду рад |
Вам сообщить в ответ, |
Что эти семь иль восемь дней |
Графиня Ангус будет с ней. |
И в Англии мой лорд найдет |
Достойных спутниц, без сомненья. |
Дочь Глостера в свое именье |
Прибудет с ними, и ни взгляд, |
Ни слово лорда моего |
Ее в пути не оскорбят. |
Поверьте, вежливость его |
Не даст ему претендовать |
Ни на малейшее вниманье!» |
Краснея, смолк он. Но молчанье |
Она нарушила опять, |
И громко стала порицать |
И короля, и графа с ним, |
Молилась сразу всем святым |
И Мармиона проклинала, |
И приорессу призывала. |
Но та в ответ сказала ей: |
«Увы, сестра, закон для нас - |
И воля наших королей, |
К тому ж, честней всех честных он - |
Пусть едет дева в Танталлон!» |
31
Поняв, что спорить ни к чему, |
Приняв обычный важный вид, |
Печальным голосом ему |
Мать аббатисса говорит: |
«Пускай твой дерзкий лорд |
Семейной летописи том |
Раскроет и отыщет в нем |
Повествование о том, |
Как дерзостен и горд |
Был некий Роберт Мармион: |
Из Ковентри монахов он |
Изгнал рукой своею! |
Но божья месть его нашла: |
Конь сбросил гордеца с седла, |
И смерть барона унесла, |
Как низкого плебея! |
Бог нас рассудит, Мармион! |
А я, смиренная черница, |
Но и в Писанье говорится |
О том, как слабая Юдифь, |
Могучего в грехе сразив, |
Смогла…» Тут Блонт вмешался: |
«Эй, Фитц-Юстас, ну-ка, поживей, |
Спаси тебя святой Антоний, |
Так мы отряда не догоним! |
Ты что, готов стоять тут год |
Со шляпою в руках? |
Ну, лорд тебя и вгонит в пот - |
Такую проповедь прочтет, |
Что и подумать страх! |
Садись в седло, да побыстрей, |
А притчи подождут, ей-ей!» |
32
И Клара уступила силе: |
«Нет, прежде буду я в могиле, |
Чем лорд достигнет своего. |
Пусть замки, земли, жизнь возьмет он - |
Грех смертный стать женой его! |
И пусть возьмет меня земля, |
Когда по воле короля |
Мне нет спасенья даже там, |
Где и убийца - видит Бог! - |
От кровной мести скрыться мог, |
А мститель - он бы на порог |
Допущен не был в Божий Храм! |
Что ж, у меня один приют |
Есть в этот час ужасный: |
Туда в отчаянье идут, |
Там короли не властны - |
Лишь там смогу я избежать… |
Второю жертвой буду я! |
Благослови, святая мать! |
Молитесь, сестры, за меня». |
Но тут, уздечкою звеня, |
Смахнул Фитц-Юстас слезы с глаз, |
И грубый Блонт на этот раз |
А Юстас что-то говорил |
И девушку по мере сил |
Пытался утешать… |
33
Трех миль, пожалуй, не прошли - |
Вдруг круто вниз восточный склон, |
И неожиданно вдали |
Возник огромный Танталлон. |
Массивен, вытянут в длину, |
Он неприступен был в войну. |
Он возвышался над скалой, |
Где с трех сторон кипел прибой, |
С четвертой был прикрыт стеной |
И рвом, и насыпью двойной. |
Минуя внешний частокол, |
Отряд подъемный мост прошел, |
Затем меж насыпей в проход |
Под свод окованных ворот |
Идет, на главный двор вступая. |
Огромен площади квадрат, |
И башни разных форм стоят, |
Прямую линию ломая. |
Там грани башни боевой, |
Тут бельведер сторожевой |
(С него сигналит часовой, |
Когда погода штормовая). |
34
Не стоит говорить о том, |
Какой оказан был прием |
Гостям, о том, как с каждым днем |
Сюда (Бог весть каким путем) |
Слух новый проникал: |
Король Иаков взял Итол, |
Ворк осадил и в Форд вошел, |
И крепкий Норем пал. |
Все это слыша, Мармион |
Был неприятно изумлен, |
А граф уверен был: вот-вот |
И всю Нортумбрию займет |
Его король, но как-то вдруг |
Твердили все о том, |
Что, мол, бездействуют войска |
И тают по частям, пока |
С шотландским королем |
В пирах проводит день и ночь |
Лукавая британца дочь… |
Но так ли это или нет - |
Ищите в хрониках ответ, |
Ведь не историк я! |
И лишь о битве давних дней, |
О прошлом Флодденских полей |
Расскажет песнь моя. |
Пришло известие о том, |
Что стан шотландцев за холмом |
И что английские войска |
В Нортумбрию издалека |
Ведет сам лорд Сэррей! |
Как иноходец боевой, |
Лорд горячился: «Боже мой! |
Как девка, от пальбы |
Я прячусь тут, когда такой |
День близится! Вот будет бой! |
Навек погибла честь моя! |
А Дуглас? Кто его поймет? |
Да, он со мной уже не тот…» |
И Мармион приказ дает |