Автор: | Скотт В., год: 1875 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Беверлей (старая орфография)
БЕВЕРЛЕЙ.
С младым Беверлеем кто равен красой! |
Он скачет безстрашно, он скачет один; |
С ним только меч острый - надежда дружин. |
В любви всех вернее, а в битвах смелей, |
Межь витязей славен младой Беверлей. |
В лесу - нет преграды, утёс - не высок; |
Бушует ли буря - он вплавь чрез поток; |
Но в Нетерби витязь на горе скакал: |
Невеста склонилась - жених опоздал. |
Соперник бездушный с Матильдой твоей |
Идёт ужь венчаться, младой Беверлей! |
Он в замке, он видит: пирует семья; |
Шумят; веселятся родные, друзья; |
Жених торопливый, бледнея, молчит; |
За меч ухватяся, отец говорит: |
"У нас ты на свадьбе, как друг, иль злодей? |
На брань, иль на танцы, младой Беверлей?" |
- От вас мне награда в любви не дана! |
Любовь рекой льётся, кипит, как волна! |
Мила мне Матильда; но е г. вами равно |
Готов я на танцы, готов на вино. |
Быть-может, добудет младой Бевердей!-- |
Бокал с поцелуем у девы он взял, |
Вино выпил разом - и бросил бокал. |
Невеста вздохнула; огонь на щеках; |
Улыбки искала, а слёзы в очах; |
И мать хоть сердилась, взяв руку у ней, |
Ведёт её в танцы младой Беверлей! |
И все любовались прелестной четой: |
Его стройным саном, её красотой; |
Родные же смотрят с досадой на них; |
С пером своей шляпы играет жених, |
И шепчут подруги: "о, если бы ей |
Прекрасной - был мужем младой Беверлей!" |
Он жмёт её руку, он что-то сказал - |
И вдруг оба вышли, а конь поджидал. |
Проворно он с нею вскочил на коня; |
"Теперь - не догонят злодеи меня! |
Матильда, друг милый, на век ты моей!" |
И вихрем помчался младой Беверлей, |
В погоню гналися по рвам, по холмам |
И Мюсгрев, и Форстер, и Фенвик, и Грам, |
В любви всех вернее, а в битвах смелей - |
Таков был отважный, младой Беверлей! |
И. Козлов.