Вэверлей или Шестьдесят лет тому назад.
Глава L. Маловажные подробности

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1814
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вэверлей или Шестьдесят лет тому назад. Глава L. Маловажные подробности (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА L.
Маловажные подробности.

Меня вернул назад посланный от чиринца, сказал Фергус Эдуарду, скача по дороге в Пипки-Гауз. - Но вы вероятно знаете как важен этот пленный полковник Талбот. Его считают одним из лучших офицеров среди красных мундиров; он близкий друг и любимец курфирста и того страшного героя, герцога Кумберландского, которого отозвали от его славных подвигов при Фонтенуа и послали сюда, чтоб проглотить живьем нас, бедных горцев. Говорил он вам о чем гудят колокола в Сеп-Джэмсе? Я полагаю, уж больше не на тэму: Вернись Виттингтон, как колокола Во в минувшия времена {Эта фраза в роде поговорки, общепринятая в Англии, требует пояснения. Виттингтон, один из героев английской промышленности, из простого рабочого; на столько разбогател, что подарил Генриху V 500.000 фунтов стерлингов. Он основал несколько богоугодных учреждений и построил несколько зданий в Лондоне, между прочим часовню в Гундгиле. На горе Гайгэт, близ Лондона, показывают камень, на котором будто-бы Виттингтон в детстве сидел, раздумывая о своей горестной участи, когда он бежал без денег от своего хозяина, и откуда он слышал, как колокол церкви Во явственно напевал своим звоном:

"Вернись, Виттингтон.

Трижды лорд-мэр Лондона".}?

-- Фергус! произнес Вэверлей с упреком.

-- Право я не знаю что делать с вами. Вы как флюгер вертитесь по ветру, при всяком новом влиянии. Мы одержали победу неслыханную в истории; все и каждый превозносят вашу храбрость до небес; принц, говорят, с нетерпением ждет, чтоб вас поблагодарить, все красавицы Белой Розы прихорашиваются, чтобы пленить вас, - а вы, счастливый герой дня, поникли головою на шею лошади, как торговка, едущая с маслом на рынок, и мрачны как похоронное шествие.

-- Я огорчен смертью бедного полковника Гардинера: он был так добр до меня.

-- Ну, погорюйте пять минут и довольно. Участь, постигшая его сегодня, может быть ожидает нас с вами завтра; экая важность? После победы всего лучше на свете славная смерть? Но это pis-aller и будем желать этой доли врагам, а не себе.

-- Но полковник Талбот мне сообщил, что моего отца и дядю посадили в тюрьму по моей милости.

-- Поручимся за них, мой друг: старик Андреа Ферара {См. Прилож. XXIII, Андреа Ферара.} будет за них ответчиком, и я не дождусь той минуты, как он явится в Вестминстер-Гал!

-- Они уже на свободе по более законному поручительству.

-- В таком случае о чем же горевать, Эдуард? Неужели вы воображаете, что министры курфирста такие голубки, что выпустят на волю своих врагов в критическую минуту, еслиб они могли или смели их подвергнуть заточению и наказанию? Будьте уверены, что правительство не имеет никаких поводов к заточению ваших родственников, или оно боится наших друзей, храбрых джентльменов старой Англии. Одним словом, Вэверлей, вам нечего за них тревожиться, и мы найдем способ дать им знать о вашей безопасности.

Хотя не совсем убежденный доводами своего друга, Эдуард принужден был замолчать. Он не раз замечал с досадой, что Фергус не обращал внимания на чувства даже тех, которых он любил, когда они не согласовались с его собственным минутным настроением или противоречили его собственным планам. Фергус сам не раз замечал, что он оскорблял Вэверлея; но вечно поглощенный своими мыслями, он не останавливался на неудовольствии друга, и частые повторения этих маленьких обид мало по малу охладили пламенную привязанность юного волонтера к своему начальнику.

0x01 graphic

Принц по обыкновению принял радушно Вэверлея и наговорил ему много любезностей относительно его замечательной храбрости. Потом отведя в сторону он сделал ему несколько вопросов о полковнике Талботе. Когда Эдуард передал ему все что он знал о нем и о его связях, принц прибавил:

церкви столь известна, то он не может быть нашим врагом, как бы он ни старался скрывать это под личиной, вынужденной обстоятельствами.

-- Из его слов, отвечал Эдуард - я вывел совершенно противоположное заключение, ваше высочество.

-- Но все же надо в этом удостовериться, а потому поручаю вам полковника Талбота, и даю полное право действовать с ним как вам заблагоразсудится. Надеюсь, что вы найдете способ убедиться в настоящих его чувствах относительно возстановления прав короля, моего отца.

-- Я уверен, отвечал Вэверлей, кланяясь почтительно, - что если полковник Талбот даст честное слово, то можно на него положиться; но если он от этого откажется, смею надеяться, что ваше высочество благоволите назначить для надзора над ним кого-нибудь другого, а не племянника его лучшого друга.

-- Кроме вас я ни кого не назначу, отвечал принц улыбаясь, по повторяя свое приказание тоном не допускавшим возражений. - Весьма важно для пользы дела, чтобы между вами существовали хорошия отношения, хотя бы вам и не удалось приобрести его доверие. Вы поместите его у себя на квартире; и если он откажется получить свободу на честном слове, то потребуйте приличную стражу. Прошу вас сейчас заняться, этим. Завтра мы возвращаемся в Эдинбург.

Но в настоящую минуту Эдуард так был далек от всякой мысли об удовольствии, что совершенно позабыл о церемонии, к которой Фергус старался возбудить его любопытство. На другой же день появился нумер официальной газеты, в которой был помещен подробный отчет о сражении при Гладсмуире {Гладсмуирское поле было действительно местом сражения.}, как горцы называли свою победу. В ней говорилось, что после битвы у принца был прием в Пинки, и высокопарно описывалось все что происходило на этом вечере следующими словами:

0x01 graphic

"Со времен злополучного договора, который уничтожил независимость шотландской нации, нам не доводилось иметь счастья видеть, чтобы кто нибудь из благородных владельцев страны отдавал нашим принцам те феодальные почести, которые напоминают о прежних временах и о благородной простоте тех взаимных отношений, которые тесно связывали между собой королевскую власть и воинов, неуклонно ее поддерживавших и защищавших. Сегодня, 20 числа, мы присутствовали на одной из подобных церемоний, воскрешающих древние славные дни Шотландии. Прием у принца только что начинался, как Козьмо Комин Брадвардин из Брадвардина, полковник и пр. и пр., в сопровождении законоведца Маквибля (который, говорят, только что назначен военным комисаром), подошел к его королевскому высочеству и публично просил у него позволения оказать его высочеству, как представителю короля его отца, торжественную почесть, возложенную на него хартиею, пожалованною одному из его предков Робертом Брюсом, и в силу которой он владеет баронством Брадвардин и поместисм Тюли-Веолан. Подлинник этой хартии был немедленно представлен и разсмотрен первыми чинами двора его королевского высочества. После признания его просьбы законной и занесения её в протокол, его королевское высочество поставил свою ногу на подушку, а барон Брадвардин, став на правое колено, развязал ремни башмака с низким каблуком, какую обувь наш молодой герой носит в знак своего расположения к храбрым товарищам по оружию. После этого, провозгласив, что церемония окончена, его королевское высочество поцеловал храброго ветерана и громко объявил, что еслиб не желание исполнить обычай, установленный Робертом Брюсом, то ничто не могло бы заставить его принять даже в символическом виде подобную услугу из рук того, который так храбро сражался за возвращение короны его отцу. Барон Брадвардин взял тогда из рук комисара Маквибля акт, в котором значилось, что все пункты церемонии почести были rite et solemniter acta et peractа; и этот акт был слово в слово внесен в протокол лорда канцлера. Уверяют, что его королевское высочество намерен, испросив на то разрешение его величества, возвести полковника Брадвардина в достоинство пэра, с титулом виконта Брадвардина и Тюли-Веолана, а в настоящее время его королевское высочество, именем своего отца, пожаловал ему прибавку в гербе, а именно: крючки для снимания сапогов в соединении с обнаженным палашом по правой стороне герба, а снизу новый девиз: "Тащи и стащи".

-- Еслиб не шутки Фергуса, подумал Вэверлей, прочитав это длинное, серьезное описание, все это нимало не показалось бы мне странным, и в голову не пришло бы смотреть на это, как на шутовство. Однакож все имеет свою серьезную и смешную сторону; в сущности я не понимаю почему сапожному крючку барона не красоваться на гербе также хорошо, как ведрам, телегам, колесам, плугам, подсвечникам, и другой различной утвари, которые мы видим на гербах самих древних родов?

Но этот эпизод только побочное обстоятельство в нашем рассказе. Я потому возвратимся к его главному предмету.

характер, - характер английского джентльмена и офицера, благородный, открытый, великодушный, но не без примеси предубеждения против людей, которые не были его соотечественниками, или не разделяли его политических мнений. Услыхав, что принц поручил Эдуарду смотреть за ним, он сказал:

-- Я не думал, что буду столько обязан этому молодому человеку. Я могу по крайней мере от искренняго сердца повторить молитву честного пресвитерианского пастора, и сказать: так как он пришел к нам искать земного венца, то молюсь, чтобы провидение вскоре увенчало его подвиги небесным венцом {Покровительствуемый пушками замка этот пастор Мак-Викар проповедовал каждое воскресенье в Восточной Церкви, пока торцы владели Эдинбургом, и в присутствии нескольких иаковитов он молился о принце в тех выражениях, которые приведены в тексте. Автор.}. Даю вам честное слово, что не сделаю ни малейшей попытки к побегу без вашего ведома; в сущности я приехал в Шотландию с единственною целью встретиться с вами, и весьма рад, что мне это удалось, даже при теперешних условиях; но я предполагаю, что мы долго вместе не останемся. Ваш chevalier - так мы можем оба его называть, с своими плэдами и голубыми шапками будет вероятно продолжать свой крестовый поход на юг?

-- Не знаю. Я полагаю, что армия останется некоторое время в Эдинбурге, чтобы дождаться подкрепления.

-- И чтоб осаждать замок! сказал полковник с саркастической улыбкой... Ну, в таком случае, если генерал Престон, мой старый начальник, не сделается изменником, или крепость не провалится в озеро, нам будет время близко познакомиться. Готов пари держать, ваш chevalier надеется, что вы перетянете меня на свою сторону, а так как и я хочу вас перевести на нашу сторону, то его распоряжение как нельзя более кстати. Но я с вами говорил сегодня под впечатлением волнения, которому я редко поддаюсь, и потому надеюсь, что вы уволите меня от новых споров до тех пор, пока мы не познакомимся ближе.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница