Автор: | Скотт В., год: 1817 |
Категории: | Историческое произведение, Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Роб Рой. Предисловие в первому изданию (старая орфография)
РОМАНЫ ВАЛЬТЕРА СКОТТА
РОБ-РОЙ
С двумя картинами, гравированными на стали, и 50 политипажами в тексте.
Петербург
1874
ИЛЛЮСТРАЦИИ РОМАНА РОБ-РОЯ.
Картины
Роб-Рой и Эван
Мис Диана Вернон
Политипажи
Факсимиле Вальтера Стотта
Пещера Роб-Роя
Гробница Роб-Роя
Бордо
Мистер Овен
Лондон со стороны Гайгэта
Мабель и Франк Осбальдистон
Диана Вернон представляет Франка Торнклифу
Осбальдистон-Галль
Нигльвуд-Плэс
Мистер-Джобсов
Библиотека Осбальдистон-Галля
Сер Гильдебранд изучает геральдику
Диана и Франк в библиотеке
Фэрсервис с разнощиком
Башня в Осбальдистон-Галле
Сцена с перчаткою в библиотеке
Андрю читает книгу
Глазго во время Роб-Роя
Вход в склеп Глазгоского собора
Склеп Глазгоского собора
Глазгоская тюрьма
Дугаль
Мистер Джарви
Сцена в Глазгоской тюрьме
Роб-Рой или Камбел
Остров Инх-Кайлеах
Глазгоская коллегия
Сад Глазгоской коллегии
Соленой рынок в Глазго
Монс-Мег
Селение Аберфойль
Драка в доме мисис Мак-Альпин
Конюшня у горцев
Лох-Катрин
Аберфойльская долина
Башмак шотландского горца
Фрюский брод на реке Форте
Сделать ткачей из моих сыновей!
Дугаль с лошадьми
Джарви и Франсиса
Перешеек Лох-Ломонда
Графы Мар и Дервентватер
Диана Вернон и её отец
Смерть Рашлея от руки
Мак-Грегора
Всею природой руководит
Закон древнейшей старины:
Бери лишь тот, кто может взять.
Держи кто сможет удержать.
Издатель настоящого труда, года два назад выпуская в свет "Антиквария", обещал читателям, что он в последний раз во зло употребляет их терпение. Он мог бы оправдать свое новое появление перед публикой тем соображением, что анонимный автор подобно знаменитому Юниусу, только призрак, и потому он, представляя более добродушный и далеко не столь значительный призрак, не должен быть непременно последовательным. Еще лучшим оправданием было бы повторить слова честного Бенедикта, который объяснял, что говоря: я умру холостяком, он никогда не думал дожить до дня своей свадьбы. Наконец самым лучшим оправданием нарушения авторского слова могло бы служить, как случилось с некоторыми современными писателями, достоинство его нового произведения в глазах публики. Не простирая так далеко моих притязаний, я только скажу вместе с Бенедиктом, что моя твердая решимость не безпокоить более читателей пала жертвой соблазна, если не коварных ков.
Месяцев шесть назад, автор получил чрез своих почтенных издателей кипу бумаг, в которых заключался в главных чертах настоящий рассказ; таинственный автор дозволял, или лучше сказать просил в самых лестных выражениях напечатать его труд, конечно, с необходимыми изменениями {Так как в настоящем издании (1829 г.) автор говорит все на чистоту и ничего не скрывает от читателя, то он считает необходимым сознаться, что рассказ о присылке ему рукописи был вымыслом. Автор.}. Этих изменений пришлось сделать столько, что роман большею частью был вновь написан; кроме того необходимо было уничтожить имена и некоторые события, слишком близкия к действительности.
По всей вероятности среди этих изменений вкралось не мало анахронизмов, а эпиграфы, выставленные перед каждой главой, избраны без всякого отношения к эпохе, когда совершались рассказываемые события. Конечно, во всем этом ответствен издатель, хотя некоторые неточности вкрались и в первоначальный текст. Можно еще упомянуть, хотя это совершенная мелочь, что мост через Форт или Авон-Дгу (Черная Река), близ селения Аберфойль не существовал тридцать лет тому назад. Впрочем издателю не следует первому указывать на подобные промахи, и он пользуется настоящим случаем, чтоб публично поблагодарить своего неведомого кореспондента, которому читатели будут одолжены большей частью своего удовольствия, т. с. если роман принесет им какое-нибудь удовольствие.