Карл Второй и Двор его (отрывок)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Смит Г., год: 1826
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Роман

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Карл Второй и Двор его (отрывок)

Карлъ II и Дворъ его.

Отрывокъ изъ романа: Brambletye-House (*).

(*) Мы упоминали объ этомъ романе, имевшемъ въ Англiи необыкновенный успехъ. Сочинитель его, Горацiй Смитъ, показалъ необыкновенныя дарованiя, хотя принялся за такой родъ сочиненiй, въ которомъ всехъ своихъ предшественниковъ и последователей победилъ В. Скоттъ. Какъ будто нарочно, Смитъ взялъ эпоху окончанiя Кромвелева правленiя и возвращенiя Стуартовъ на престолъ Англiйскiй. В. Скоттъ изобразилъ уже Кромвеля въ Вудстоке, а Карла II въ Певереилъ-Пикъ, и Англичане соглашаются, что Смитъ не уронилъ себя описывая то, что описалъ, прежде его В. Скоттъ, и что многiя места въ Brambletye-House равняются съ лучшими местами романовъ В. Скотта. Отрывокъ, который переводимъ мы для Телеграфа, есть мастерское изображенiе Карла II и Придворныхъ его. Все подробности имеютъ историческую точность. Изд.

По прiезде своемъ въ Лондонъ, часа въ два по полудни, Жоселинъ явился къ Лорду Рочестеру, жившему въ Вестминстере, подле Боулингъ Аллей. Его Превосходительство еще не вставалъ; но слуги съ минуты на минуту ожидали, что послышится звонъ его колоколовъ. Они пригласили прiезжаго садиться въ передней комнате, где нашелъ онъ многочисленное общество. Вскоре узналъ онъ, что большею частiю это были кредиторы, въ пятнадцатый, въ двадцатый разъ пришедшiе, съ надеждой получить свои деньги, или хотя какую нибудь часть ихъ въ уплату, и что многiе изъ нихъ уже несколько часовъ ждутъ Лорда.

Но между ними были и другiе люди, совсемъ особенными намеренiями привлеченные въ переднюю Лорда. Тутъ дожидались его разнородные торгаши, которые надеялись на огромный барышъ, и не пугаясь дальнихъ отсрочекъ платежа, пришли искушать Лорда образцами дорогихъ вещей, множествомъ серебряной косули, шитыми тканями, кружевами, матерiями, обоями, ефесами шпагъ, богатыми пистолетами, словомъ сказать: всеми драгоценными и редкими товарами, какiе только можно было себе вообразить. Гитарный учитель спалъ, сидя въ большихъ креслахъ и держа въ рукахъ свою гитару. Подле него французъ, танцовальный учитель, проводилъ время повторяя pas de branle: этому Парижскому танцу училъ онъ Его Превосходительство. Въ углу, тихонько перечитывалъ свои похвальные стихи Лорду поэтъ, вероятно надеявшiйся получить въ награду за нихъ какую нибудь безделку: казалось, это было бы ему кстати, потому что на кафтане поэта можно было пересчитать все нитки. Въ другомъ углу замешенъ былъ артистъ, за умеренную цену, именно, за сорокъ шиллинговъ, показывавшiй восмнадцать различныхъ способовъ складывать салфетку: его талантъ такъ изумилъ Лорда, что онъ решился сделаться ученикомъ этого ловкаго человека, хотя, по всему кажется, лучше сделалъ-бы Лордъ, заставивъ его быть учителемъ одного изъ своихъ слугъ.

Жоселинъ разсматривалъ это смешенное собранiе, какъ вдругъ дверь передней отворилась, и вошелъ, старый знакомецъ Жоселина, актеръ Пиккерингъ; онъ одетъ былъ со вкусомъ, важенъ видомъ и высоко поднималъ голову: всего этого прежде въ немъ не замечали. Жоселинъ догадался, что старый знакомецъ не узнаетъ его; онъ подошелъ къ нему и сказалъ свое имя. Пиккерингъ тотчасъ отступилъ шагъ назадъ, вытянулся, какъ на театре, вскричалъ: "Возможно ли! вы-ли это юный Жоселинъ, который...", и не окончивъ речи бросился обнимать нашего героя. После этого, въ обыкновенныхъ своихъ надутыхъ выраженiяхъ, сказалъ онъ, что имеетъ честь быть однимъ изъ первыхъ актёровъ Королевскаго Лондонскаго театра, и пришелъ сюда по приказанiю Лорда Рочестера, взять прологъ къ Валентинiану, трагедiи Флетчера, аранжированной Его Превосходительствомъ для представленiя, черезъ несколько дней, на театре.

Во время сего разговора, слуга, которому Жоселинъ отдалъ письмо своего отца, подошелъ къ нему и просилъ пожаловать въ кабинетъ, где Его Превосходительство будетъ говорить съ нимъ во время завтрака. Съ удовольствiемъ соглашаясь на такое приглашенiе, Жоселинъ проведенъ былъ своимъ вожатаемъ въ небольшую комнату, где ему было время осмотреться на досуге одному. Тамъ висели превосходныя картины, предметы коихъ взяты были изъ Овидiевыхъ Превращенiй, и воображенiе живописца, какъ заметно было, не отличалось скромностью. На большомъ столе лежали стихотворенiя Овидiя, Катулла, Корнелiя Галла и другихъ классическихъ авторовъ Овидiевскаго разряда; тутъ-же были сочиненiя Аретина и другiя Французскiя и Италiянскiя произведенiя, подъ стать упомянутымъ Латинскимъ Классикамь. Развернутыя письма, какъ видно было изъ подписей, отъ друзей Рочестеровыхъ: Седлея, Этриджа, Гейнрта Севилла и Герцога Буккенгама, разбросаны были по столу безпорядочно, и тутъ-же были разныя стихотворныя пьесы, одинакою рукою писанныя, т. е. рукою Его Превосходительства: оне состояли въ вольныхъ песняхъ, переводахъ, или подражанiяхъ Овидiю и Горацiю, сатирахъ, начале пролога къ трагедiи Валентинiянъ и начале поэмы: "Печаль Аполлона, случайно убившаго Гiацинта." Завтракъ Лорда былъ приготовленъ на другомъ конце того-же стола, какъ то: яйцы, раки, холодная дичина, ш проч. Во всей комнате виденъ былъ такой-же безпорядокъ, какъ и на столе: маски, придворныя платья, домины, шпаги, шляпы, музыкальные инструменты, книги, бумаги небрежно разбросаны были по всемъ кресламъ.

Наконецъ Лордъ явился, въ французскомъ спальномъ платье: это былъ молодой человекъ, высокiй, статный, прiятной наружности; но во всехъ чертахъ его означалось уже раннее разрушенiе. Онъ принялъ Жоселина очень учтиво, ласково; извинялся, что встаетъ такъ поздно, и приписывалъ это нездоровью, достигнувшему его за слишкомъ продолжительную шалость прошедшей ночи. Въ самомъ деле, стоило только взглянуть на Лорда, чтобы увериться въ истине его словъ. Онъ пригласилъ Жоселина съ собою завтракать, и не могъ не улыбнуться, услышавъ, что онъ уже отобедалъ. "Я совершенно помню вашего батюшку, Сиръ Джона Комтпона," сказалъ онъ, "и хотя самъ я человекъ, т. е. принадлежу къ роду существъ очень лживыхъ; сверхъ того придворный, т. е. отчисленъ жъ самому худшему отделу этого рода, но прошу васъ верить, что я всегда готовъ служить вамъ столько, сколько могу. Чего вы ищете при дворе?"

Герой нашъ кратко разсказалъ Лорду заслуги, потери, страданiя своего отца, и кончилъ темъ, что то всему этому онъ имеетъ неоспоримыя права на справедливость и признательность Короля. "Права?" вскричалъ Лордъ, "справедливость? признательность?... Милый мой Комптонъ! вамъ не нужно было сказывать мне, что вы недавно возвратились изъ чужихъ краевъ. Какъ вы думаете, чемъ заслужилъ я милости при Дворе? Не темъ ли, что отецъ мой спасъ жизнь Короля при Уайтъ-Ледисъ? Не темъ-ли, что онъ былъ старый, твердый его приверженецъ, исполненный страха Божiя и почтенiя къ своему повелителю? Нетъ! случайно у него родился шалунъ сынокъ, т. е. я, который въ состоянiи тянуться съ самымъ отчаяннымъ пьяницей, съ самымъ неустрашимымъ игрокомъ и съ самымъ безпощаднымъ шалуномъ, какого только можно найдти въ Лондоне. Теперь посмотримъ ваши права на милости при дворе: умеете-ли вы клясться въ день сто разъ и все на новый ладъ, какъ некто Лордъ Рочестеръ, котораго клятвы стоили-бы ему, по исчисленiю самаго Короля, две тысячи фунтовъ стерлинговъ въ годъ, если-бы въ прежней силе существовала актъ Крунiона, запрещавшiй клятвы? Можете-ли вы играть въ шахматы, такъ, какъ Броунжеръ, въ мячи, какъ Сиръ-Артуръ Флингеби, въ ломберъ и бассетъ, какъ Сиръ Карлъ Беркелей? Сыграете-ли вы роль дурака, такъ какъ Томъ Киллингрью, или роль шута, какъ Буккингамъ? Можете-ли вы танцовать курантъ, какъ танцуетъ его Жермейнъ, прыгать по натянутому канату, какъ Яковъ Галлъ, пить, какъ Седлей и Буккурстъ, петь вольный куплетъ, какъ Лордъ Арлингтонъ, или безбожныя песни, какъ я, вашъ покорный слуга? Въ состоянiи-ли вы ссужать деньгами, какъ алдерманъ Бакуеллъ; доставлять последнiя французскiя моды, какъ де-Гралмонъ; льстить, какъ Бабъ-Мей; выдумывать наслажденiя, какъ Шиффингъ и Роджерсъ? Естьли у васъ жена, сестра, племянница замечательной красоты, или, по крайней мере, какая нибудь собака, умеющая делать штуки, или хорошая ученая собака, хотя-бы то была Болонка, въ ошейнике съ колокольчиками? Не имеетъ-ли къ вамъ доверенности Леди Кестлеманъ, Молль-Девисъ, Нелль-Гуейнъ, или которая нибудь изъ множества Королевскихъ любимицъ? Или, не можете-ли вы положиться на помощь какого-нибудь придворнаго, столь благоразумнаго и скромнаго, какъ Лордъ Рочестеръ, верно разхваленный вамъ за свои нравственныя правила и поведенiе?"

Нашъ герой признался, что ни въ одномъ изъ сихъ отношенiй у него нетъ никакого преимущества, можетъ быть необходимаго для приобретенiя успеховъ при Дворе; но, прибавилъ, что Король, бывши въ Бригге, обещалъ отцу его сделать для него что-нибудь, по вступленiи своемъ на престолъ.

"Часъ отъ часу хуже!" вскричалъ Лордъ Рочестеръ. "Не ужели вы хотите, чтобы Король подалъ опасный примеръ, сдержавъ старое обещанiе, и следственно, обрушилъ-бы на себя кучу просителей, теперь спокойныхъ, потому, что онъ ни одному изъ нихъ не сдержать даннаго слова? Я начинаю отчаяваться въ вашеѵъ деле!" - Я и самъ боюсь за него, сказалъ Жоселинъ, если только слабый талантъ мой играть на гитаре кое-какiя Французскiя песни, выученныя мною въ Париже, не будутъ мне сколько нибудь полезны.--

"Ахъ, мой милый!" отвечалъ Рочестеръ, вставая, и съ забавною важностью хватая его за руку, "я васъ поздравляю: вы играете на гитаре и знаете Французскiя песни? Для чего-жь давно не сказали вы мне этого? Стало быть у васъ столько-же надежды на успехъ, какъ у свежей Гамадрiяды, вышедшей изъ Боскобелькаго дуба! Вотъ вамъ моя гитара: сыграйте что нибудь и дайте мне средство судить о вашемъ музыкальномъ дарованiи, потому, что - уверяю васъ честнымъ словомъ моимъ, хотя ему не многiе верятъ - что самый слабый талантъ такого рода значитъ больше, нежели самое сильное ваше право.

Жоселинъ былъ одаренъ отъ природы прекраснымъ голосомъ и очень хорошо играть на гитаре. Онъ взялъ гитару, и аккомпанируя себе, пропелъ две или три Французскiя песни. Рочестеръ, большой знатокъ въ музыке, пришелъ въ восторгъ. Онъ уверялъ Жоселина, что это всего лучше выменитъ ему милость Карла II. "Надобно только поступить половчее," прибавилъ онъ. "Какъ ни страстенъ Король къ музыке, но можетъ случиться, что вашъ талантъ не сделаетъ на него сильнаго впечатленiя. Когда онъ услышитъ васъ въ зале, и увидитъ въ обыкновенномъ платье, Онъ, также какъ и я, знакомъ со всеми обыкновенными удовольствiями, и взволновать его можно только какою нибудь нечаянностiю, которая возбудить въ немъ новое и неожиданное ощущенiе, и это потому более имеетъ для него цены, что теперь случается редко. Если хотите подождать, пока я оденусь, мы пойдемъ прогуляться въ паркъ, и подумаемъ, какъ надобно взяться за дело и лучше произвести наше нападенiе."

Жоселинъ благодарилъ Лорда и сказалъ, что онъ боится однакожъ употреблять во зло благосклонность его, особенно въ такое время, когда множество людей ждетъ его въ передней нижняго этажа.

"Ахъ!" вскричалъ Лордъ, смеясь отъ чистаго сердца, "не ужели мои посетители уже собрались? Да, точно: я назначилъ всемъ этимъ уродамъ свиданiе въ одиннадцать часовъ. Но вы увидите, какъ я отъ нихъ отделаюсь." Лордъ ушелъ въ свою уборную; во время его одеванья Жоселинъ слышалъ, что онъ безпрестанно смеется и поетъ. Наконецъ Лордъ возвратился, богато одетый. "Ну, Синьёръ, Комптонъ," вскричалъ онъ "теперь надобно отделаться отъ этихъ несносныхъ посетителей." Съ сими словами онъ вышелъ изъ комнаты, и последуемый Жоселиномъ, сошелъ внизъ по лестнице. Подошедши къ порогу передней комнаты, въ которой находились просители, онъ тихонько заперъ дверь двойнымъ ключемъ, положилъ его себе въ карманъ и пошелъ назадъ. "Теперь," вскричалъ Лордъ, громко захохотавъ, "Богъ съ ними! Этотъ замокъ работы Морленда, и я прошу кого нибудь, кроме меня самаго, отпереть дверь. Пусть ждутъ моего возвращенiя. Богъ весть скоро-ли я ворочусь и какова тогда будетъ моя голова; по крайней мере я самъ ничего не знаю объ этомъ."

- Не ужели они никакъ не могутъ выйдти?" спросилъ Жоселинъ, безпокоясь о своемъ прiятеле Пиккеринге. Онъ зналъ, что этому актеру надобно было скоро явиться на сцене, ибо тогда спектакли начинались въ три часа по полудни.

"Я думаю выйдти они и такъ не могутъ," отвечалъ Лордъ Рочестеръ. "Разве не вздумаютъ-ли прыгать изъ окна въ садъ; тутъ дело кончится какимъ нибудь вывихомъ или ушибомъ: ноги никто не изломаетъ, ручаюсь и бьюсь объ закладъ." Не думая более о бедныхъ пленникахъ своихъ, онъ провелъ сопутника своего въ Свой Датскiй паркъ и въ Королевскiй садъ. Тамъ увидели они подле стены толпу Придворныхъ. Рочестеръ тотчасъ узналъ, что это Король съ некоторыми изъ любимыхъ своихъ собеседниковъ. Карлъ сталъ прислонясь спиною и стене. Сложивъ ноги одна на другую, онъ ласкалъ маленькую Болоннскую собачку, которую держалъ на своихъ рукахъ, смотря на женщину, прекрасно одетую и стоявшую передъ нимъ. Нарядъ этой женщина былъ не изъ самыхъ скромныхъ; въ движенiяхъ ея была заметна излишняя вольность; но Жоселинъ издали заметилъ красоту ея лица и сказалъ Рочестеру, что верно она столь-же умна, сколь прекрасна, потому, что каждый разъ; какъ скоро она открывала ротъ, окружавшая ея толпа людей хохотала во все горло.

"Это актриса," отвечалъ Лордъ, "Нелль-Гуейнъ, ныне называемая Мистриссъ Неллей, безстыдная и веселая наглянка. Умъ ея именно въ томъ роде, какимъ одарены все эти плутовки: онъ въ ихъ воле, и редко можетъ не нравиться добрымъ собеседникамъ, похожимъ на меня нравственностiю. Десять противъ одного, что они говорятъ о вчерашнемъ спектакле, изумившемъ Короля. Не показывайтесь: надобно поберечь действiе нежданности. Я подойду къ нимъ, узнаю, что они затеваютъ - и это поможетъ намъ въ нашихъ затеяхъ."

При сихъ словахъ, оставивъ своего сопутника за деревьями, онъ подошелъ къ Королю, который приветствовалъ его легкимъ уклоненiемъ головы, а Мистриссъ Недлей осыпала Лорда градомъ конфектовъ: одна ковфекта даже попала ему въ глазъ. Это усилило веселость всего общества и за то актриса во всехъ съ равною милостью стала бросать конфекты. Скоро, оставивъ знаменитыхъ людей, передъ глазами публики продолжавшихъ своя благородныя занятiя, Рочестеръ подошелъ къ Жоселину, и сказалъ, что имъ не льзя терять ни минуты, надобно уйдти и опять возвратиться въ паркъ, где, въ следствiе заклада между собою, молодые Лорды Кестльгевнъ и Арранъ будутъ гонять оленей передъ Королемъ.

"Это такой случай для нечаянности, какого намъ едва-ли-бы когда дождаться," прибавилъ Лордъ. "Поспешимъ, чтобы не упустить его!" Тутъ, удвоивъ шаги, онъ привелъ Жоселина въ лавку, где отдавались на прокатъ все возможныя маскерадныя платья, взялъ нарядъ Сильвана и гитару, отдали все это лавочному мальчику и въ троемъ возвратился къ Сенъ-Джемскому парку.

- Но что за отношенiе между нарядомъ Сильвана и Французскою песнею, аккомпанируемою на гитаре? спросилъ его Жоселинъ дорогою.

"Весьма большое, отвечалъ Рочестеръ, а именно то, какое намъ надобно. Король давно потерялъ вкусъ ко всемъ простымъ забавамъ. Если хотятъ понравиться ему, то должны удивить его, а это всего вернее сделать какою нибудь глупостью, и чемъ страннее глупость, темъ вернее она удастся.

Ровъ, находившiйся въ парке и Жоселинъ оделся леснымъ полубогомъ, Лордъ Рочестеръ оставилъ его и пошелъ къ Королю, сказавъ, что постарается какъ нибудь подвести Короля и весь Дворъ поближе, если это не сделается само собою; но что Жоселинъ долженъ выйдти тогда только, какъ услышитъ свистъ. Сквозь кустарники Жоселину видно было, что два молодые Лордa, въ легкихъ эластическихъ одеждахъ, подъ которыми рисовались мужественныя формы тела ихъ, приготовлялись начать трудное свое дело. Король и Придворные находились въ средине парка, вместе съ многими дамами, которыя наряжены были, какъ будто для верховой езды, въ черныя атласныя шляпки, надвинутыя на одну сторону головы, съ красными перьями, укрепленными брилiянтовыми аграфами. По стене парка, кругомъ видны были головы множества зрителей, привлеченныхъ любопытствомъ.

Оба противника выбраны были проворные и мощные. Они стали въ противоположныхъ концахъ парка и довольно долго гоняли оленя взадъ и впередъ. Когда-же увидели, что бедное животное начинаетъ утомляться, проходилъ онъ мимо кустарниковъ, возвращаясь во дворецъ, Рочестеръ подалъ условленный знакъ и - Жоселинъ показался.

При этомъ неожиданномъ явленiя, дамы громко закричали и спешили укрыться за Королемъ; но самъ Карлъ былъ такъ приученъ къ подобнымъ нечаянностямъ, что совсемъ не разделилъ съ ними ужаса ихъ; напротивъ, казалось, онъ утешался ихъ минутнымъ испугомъ, и готовился слушать стихи или речь, какой обыкновенно оканчивались подобныя шалости. Жоселинъ преклонилъ колена передъ Королемъ, потомъ всталъ, поклонился всему обществу очень ловко, и пропелъ следующiй куплетъ, аккомпанируя себе на гитаре:

  Les rois d'Egyrptr et de Syrie
  ât leurs corps,
  Pour dorer plus longtemps morts;
 
  Avec du vin embaumons-nous,
  Que ce baume est doux!
  Embaumons-nous,
  Pour durer plus longtemps en vie.

онъ хуже голоса Джоанни? Ну, Джермейнъ, ты пропалъ: вотъ ножка лучше твоей! А ты, Гамильтонъ, слыхалъ-ли, чтобы кто нибудь лучше пелъ Французскiя песни? Да кто выдумалъ эту нечаянность? Бьюсь объ закладъ, что ты Ашлей? а не то, верно это новая штука моего веселаго шута Буккингамa?

Оба сiи благородные господа объявили, что они совсемъ не знаютъ певца, все Придворные, которымъ непрiятно было видеть новаго кандидата на Королевскiя милости, стали критиковать его станъ, голосъ, произношенiе; за то дамы громко и единогласно удивлялись ему, и спрашивали одна у другой: кто бы такой это былъ?

- Видно никто изъ васъ не хочетъ сказать намъ имени этого леснаго демона! вскричалъ Король. Надобно вырвать признанiе у самаго виновнаго. Ну, сладкогласный Сильванъ! скажи намъ: кто ты? Кто посоветовалъ тебе сыграть эту роль?

Жоселинъ приближился къ Королю, преклонилъ колено, подалъ ему письмо своего отца, и опять отошелъ, шага на два или на три всторону. Карлъ былъ въ самомъ веселомъ расположенiи духа, и въ эту минуту видъ его совершенно противоречилъ всегдашней его физiогномiи. Не смотря на мрачную торжественную наружность свою, онъ былъ одушевленъ прiятною улыбкою; веселая живость, какъ будто усиливалась истребить въ чертахъ лица его выразительную задумчивость. Онъ былъ доволенъ зрелищемъ, представленнымъ передъ нимъ двумя молодыми Лордами, и веселъ, потому что выигралъ закладъ, какой держалъ за нихъ. Голосъ, наружность Жоселина и неожиданность его появленiя, также восхитили Короля. Онъ улыбаясь принялъ письмо и поднявъ его вверхъ, вскричалъ:

- Пятьдесятъ червонцовъ, что это стихи! а если такъ, то виноваты на верное Рочестеръ или Седлей. Да! я знаю, что ваши братья поэты не пропустятъ никакого случая датъ ходъ своимъ сочиненiямъ. Слушайте, храбрые кавалеры и прелестныя дамы, и посмотримъ: кто прежде всехъ угадаетъ сочинителя, услышавъ его стихи.

тихо проговорилъ: "Что это значитъ? Прежнiя заслуги - раны - Боскобелъ - Бригго - Брамблети-Гоузъ - взысканiе - бедный - забытый, навсегда искреннiй и верный подданный Джонъ Комтпонъ! - Господа!" прибавилъ онъ раздраженнымъ тономъ, обращаясь къ своимъ Придворнымъ, "кто изъ васъ осмелился надоедать мне такими нелепостями?"

Ответомъ на сей вопросъ было мрачное молчанiе, и Король обратился къ Жоселину съ сильнымъ гневомъ.

"Уродъ! разве отецъ твой думалъ, что имя его будетъ въ числе техъ семидесяти или семи сотъ Тайныхъ Советниковъ - забылъ сколько ихъ именно - которыхъ имена представилъ мне Монкъ, по приезде моетъ въ Канторбери? Кажется, Комптоны не дали забыть о себе? Сиръ Виллiамъ до смерти своей занималъ место въ артиллерiи; да и Лордъ Нортгамптонъ еще и теперь Лордомъ Лейтенантомъ Варишкскаго Графства и Коннетаблемъ Товера!"

- Жалею, что долженъ донесть Вашему Величеству о пагубномъ несогласiи, уже довольно давно поселившемуся между Сиръ Джономъ и двумя отраслями семейства Комптоновъ, отвечалъ Жоселинъ.

"Вотъ прекрасно!" вскричалъ Карлъ, "не ужели ты думаешь, что мы должны разбирать глупыя ссоры ваши, как будто раздоры Государственные? Подите прочь, господинъ Комптонъ!"

Раздраженный Король отошелъ уже далеко; но вдругъ остановился и обратясь къ Жоселину, спросилъ у него не столь грозно: "Что сделалось съ темъ сыномъ Сира Джона, котораго я видалъ во Фландрiи?"

- Я единственный сынъ Сира Джона, Государь! я имелъ честь быть представленъ Вашему Величеству въ Бригге.

"Какъ? стало быть ты прежняя Королева Гетъ-Гоуза? Тебя тюремщикъ выгналъ изъ тюрьмы въ наряде Королевы, вместе съ дуракомъ Пиккерингомъ?"

заставили его вспомнить старое, не знаемъ; по крайней мере, гневъ столь-же скоро прошелъ, какъ вспыхнулъ, такъ, что онъ шутливо сказалъ, обращаясь къ одному Придворному: "Арлингтонъ!" право жаль было-бы не сделать чего нибудь для этого молодаго забавника, сына стараго и храбраго кавалера. Нетъ-ли у тебя, Статсъ-Секрстаря и Каммергера? т. е. двойнаго чиновника моего, какого нибудь незанятаго места, на которое мы могли-бы посадить его и не давать ему кричать до техъ поръ, покуда намъ не вздумается послушать песенъ этой птички?"

- Онъ украсилъ-бы дворъ вашъ, сказала Леди Кестльманъ, выступивъ на одинъ шагъ впередъ отъ другихъ дамъ. Я готова биться объ закладъ на мое брилльянтовое ожерелье, что онъ также хорошо танцуетъ, какъ поетъ. А давно пора вылечить отъ самолюбiя нашего Джермейна. Да! чемъ онъ теперь можетъ хвастаться, когда нашлись ноги получше его?

Ваше Величество, кажется, не узнаете пришлеца, сказалъ Арлингтонъ. Можетъ быть какой нибудь шалунъ нарядился въ это платье и осмелился предстать къ Вашему Величеству.

Скажи мне, господинъ Сильванъ или господинъ шарлатанъ, продолжалъ Лордъ, оборотясь къ Жоселину, чемъ можешь ты доказать намъ, что ты действительно сынъ Сира Джона Комптона?

- Моею шпагою! отвечалъ горделиво Жоселинъ, здесь и везде докажу я это всякому, кто осмелится сомневаться во мне, если только Его Величество позволитъ мне взяться за мою шпагу.

"Браво!" вскричалъ Король, которому такое движенiе негодованiя понравилось. "Арлингтонъ! это сильно отзывается Комптонами? Они всегда готовы обнажить шпагу: клинокъ вверхъ, а ножны въ сторону. Ступай, ступай! свидетельствую, что ты точно ты!"

- Въ моемъ Департаменте нетъ ни одного свободнаго места, Государь! сказалъ сухо Лордъ Арлингтонъ - "После увольненiя Нидъ-Чольмели," сказала Леди Кестльманъ, "Королева остается безъ Вице-Каммергера."

"Прекрасно!" вскричалъ Король. "Вотъ напоминанiе кстати, если только нашъ лесной человекъ имеетъ даръ слова. Скажи, примолвилъ онъ по Французски, обратясь къ Жоселину, можешь-ли ты также хорошо говорить на Французскомъ языке, какъ хорошо поешь песни?

Я долго жилъ во Францiи, Государь, отвечалъ Жоселинъ, на томъ-же языке, это заставило меня узнать Французскiй языкъ такъ хорошо, какъ мой природный.

"Ну, когда такъ, господинъ Сильванъ," возразилъ Король, то приходи завтра утромъ къ Лорду Арлингтону за своимъ дипломомъ. Можешь известить Пана и Дрiадъ, своихъ родственниковъ, что я пожаловалъ тебя Вице-Каммергеромъ Королевы; вотъ моя рука: поцелуй ее, въ знакъ, что договоръ конченъ."

"Довольно, довольно! ни слова больше! Эта сцена забавна, но она ужъ слишкомъ долго тянулась."

"Теперь, господа и госпожи! кто хочетъ играть въ мячъ и держитъ за Короля, тотъ можетъ идти за мною."

Онъ пошелъ, и за нимъ все Придворные.

Оставшись одинъ, нашъ герой сошелъ въ ровъ, скинулъ нарядъ Сильвана и наделъ свое обыкновенное платье. Еще превращенiе это не было кончено, когда къ нему явился Лордъ Рочестеръ поздравить его съ успехомъ и съ чиномъ Камергера. Онъ объявилъ ему однакожъ, что не принялъ-бы никакого участiя въ его опасномъ предпрiятiи, вашимъ успехомъ и едва поверю ему, когда вы получите и дипломъ. Все зависитъ отъ минутной прихоти: одно слово Леди Кестльманъ можетъ склонить Короля за васъ или противъ васъ. Куй железо, пока оно горячо, и потому советую вамъ непременно явиться завтра утромъ къ Лорду Арлингтону; онъ не доволенъ, какъ я вижу, что вы получили место, не нуждаясь въ его покровительстве, и верно будетъ радъ, если найдетъ случай подкосить вамъ ноги. Теперь, Г-нъ Вице-Каммергеръ - да, я первый имею право такъ титуловать васъ - теперь угодно-ли будетъ вамъ отплатить за услугу услугою, и помочь также и мне, въ моихъ предпрiятiяхъ, какъ я вамъ помогъ въ вашихъ?

- Ваше Превосходительство ничемъ такъ не можете одолжить меня, какъ подобнымъ испытанiемъ.

"Хорошо; согласитесь-ли вы придти ко мне завтра, тотчасъ после свиданiя своего съ Арлингтономъ?"

- Непременно приду. Но это напоминаетъ мне о бедныхъ пленникахъ, которые ждутъ васъ: не угодно-ли вамъ вверить мне ключъ, и я...

"Къ чорту дураковъ! Не думайте о нихъ. Когда нибудь я ворочусь домой, хотя и сомневаюсь, чтобы это случилось сегодня. Слушайте: сначала я долженъ ужинать въ Ковентгарденской таверне съ Бюккурстомъ, Седлеемъ, Этериджемъ и Киллигрью; оттуда, чтобы помочь пищеваренiю, мы пойдемъ къ Г-же Шиплей, где послушаемъ симфонiи на флейтахъ. Потомъ, на разсвете пустимся въ Чарингъ-Кроссъ, возмемъ тамъ лодки, поедемъ пить новое чудное пиво, и кто выпьетъ его больше, я или Седлей, тотъ получитъ отъ проигравшаго серебряную чашу. Тутъ опять сядемъ въ лодки, будемъ сами работать веслами, и увидимъ, кто первый приедетъ въ Воксалъ, Килигрью или вашъ слуга; первый приехавшiй выиграетъ пятьдесятъ червонцовъ. После этого, другой закладъ на такую-же сумму: надобно решитъ, кто плаваетъ лучше, Бюккурстъ или Рочестеръ! Наконецъ все это мы заключимъ обедомъ у Вуда, въ Финише, мирно разъедемся по домамъ и каждый изъ насъ ляжетъ въ свою постель. Видите, какого рода мои права на Королевскiя милости! Но, вы сами теперь въ должности, и не должны удивляться, что мало времени у человека, когда ему надобно исполнять важныя обязанности Каммергера, съ чемъ соединяется въ тоже время место Контролёра Вудстокскаго парка. Не извиняюсь скоро оставляя я васъ - прощайте до завтра!"

Явясь на другое утро къ Лорду Арлингтону, Жоселинъ получилъ отъ секретаря его оффицiяльный дипломъ на свой чинъ, и приказанiе явиться после завтра въ Гамптонъ-Коуртъ для представленiя Королеве и вступленiя въ тотъ-же день въ свою новую должность. Онъ поспешилъ къ Лорду Рочестеру, радуясь, что при этомъ свиданiи можетъ снова поблагодарить его за одолженiе.

"Московскiй телеграфъ", No 3, 1828