Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Появляется Филоктет, держа в руке лук.
Филоктет
Чужие здесь? | |
220 | Кто вы? Зачем корабль ваш занесен |
На этот остров, дикий и безлюдный, | |
Где даже для судов пристанищ нет? | |
Какой отчизны вы, какого рода? | |
Как величать вас? Эллинских я вижу | |
Уборы риз, усладу глаз моих; | |
Но голос ваш услышать я хочу... | |
О, не пугайтесь! одичал я, знаю, | |
Но все ж не ужас вам внушать я должен, | |
А состраданье - бедный, одинокий, | |
Покинутый, без дома, без друзей. | |
Скажите ж слово, коль с добром пришли! | |
230 | Ответьте мне! Велик ли дар ответа? |
Уж в нем никто не вправе отказать. |
Неоптолем
Ответ готов: мы - эллины, ты прав. |
Филоктет
О голос милый! Боги! сколько лет | |
Я ждал того, кто б так мой слух утешил! | |
Теперь скажи, какой неволи гнет | |
Иль воли ласка вас ко мне пригнали | |
И привели? тот ветер драгоценный - | |
Как звать его? Ты все мне расскажи: | |
Хочу я знать и кто ты, и откуда. |
Неоптолем
Мне родина - обвитый морем остров: | |
240 | Зовется Скирос. Я плыву домой, |
Ахиллов сын Неоптолем. Все знаешь. |
Филоктет
О сын отца любимого, о отпрыск | |
Отчизны милой, старца Ликомеда | |
Питомец юный! О, какой судьбой | |
Ты занесен сюда? Откуда путь твой? |
Неоптолем
Филоктет
Возможно ли? Ведь не был ты средь нас, | |
Когда поход мы в Трою снаряжали! |
Неоптолем
А разве ты - участник тех трудов? |
Филоктет
О милый! Кто перед тобой - не знаешь? |
Неоптолем
250 | Да нет; тебя я вижу в первый раз. |
Филоктет
А имя? А страданий лютых слава? | |
Все это - чуждо слуху твоему? |
Неоптолем
Я ничего не слышал, будь уверен. |
Филоктет
О верх обид! Ужели так противен | |
Я стал богам, что о моих мученьях | |
Мой край родной и вести не узнал, | |
Что я совсем забыт во всей Элладе? | |
Бесчестно и смеются втихомолку, | |
Моя ж болезнь растет и расцветает! | |
260 | О мой родной, о сын Ахилла милый, |
Ведь я - тот самый, о котором ты, | |
Конечно, слышал, что Геракл его | |
Чудесных стрел наследником оставил: | |
Царя Пеанта сын я, Филоктет! | |
Меня чета правителей и с ними | |
Итаки царь в пустыне одиноким | |
Позорно бросили... сказать, за что? | |
За то, что жалом гибельной ехидны | |
Я тронут был; ее укус жестокий | |
Больное тело истреблял мое. | |
И вот, когда от морем окруженной | |
270 | Скалы хрисейской корабли свои мы |
Сюда пригнали и в изнеможенье | |
От сильной качки, под утеса сводом | |
На берегу я сладкий сон вкусил, - | |
Они, меня покинув, прочь уплыли, | |
Да пищи крохи - горькая подмога | |
На первый раз несчастному... Самим бы | |
Такую же усладу испытать! | |
Подумай, друг, с какой веселой думой | |
Проснулся я - покинутый, один! | |
Как разрыдался я, каким я воплем | |
Нахлынувших пучину бедствий встретил! | |
280 | Исчезли крылья кораблей моих, |
Души живой не видел я кругом; | |
Ни кроткого привета, ни ухода | |
Больному телу - ничего! И сколько | |
Я ни метался - ничего не видно | |
На всем брегу, опричь страданий горьких; | |
Но их - обилье полное, дитя! | |
И день за днем мучительной чредой | |
Потек. Пришлось в скалы приюте тесном | |
Жилье устроить - одному. Питанье | |
Мне добывал мой лук, стрелою верной | |
Он поражал крылатых голубей. | |
290 | |
Измученную ногу волоча. | |
И также за питьем, и за дровами, | |
Когда мороз: все это сам, несчастный, | |
Я промышлял. Да, вот еще: огня | |
Ведь не было. С большим усильем, камень | |
О камень ударяя, извлекал | |
Я пламя сокровенное; поныне | |
Оно меня спасает. Кров жилой, | |
Да жар огня - вот всем нуждам подспорье, | |
Когда б не боль отравленной ноги! | |
300 | Еще узнай ты острова природу. |
Сюда добром никто не пристает; | |
Он не дает стоянки мирной судну; | |
Нет жителей, чтоб с барышом товар | |
Им свой продать, прием радушный встретя. | |
Нет, не плывет сюда разумный муж! | |
Неровен час, нужда кого пригонит - | |
Ведь мало ль что в несметных дней теченье | |
Случиться может! Ну, так вот, дитя, | |
Дань получу участья - на словах! | |
Кто пищи уделит из сожаленья | |
Мне долю малую, а кто одежды | |
310 | Немного даст. Но чтоб домой отправить |
Меня - о том и слышать не хотят. | |
Так гибну я - десятый гибну год. | |
Сам голодая, лишь болезнь-обжору | |
Своею плотью вскармливаю. Так | |
Меня почтили добрые Атриды | |
И Одиссей-властитель. Пусть же им | |
Зачтут цари державные Олимпа | |
Моих страданий безутешных гнет! |
Корифей
И мы не мене тех пловцов заезжих | |
Тебя жалеем, о Пеантов сын! |
Неоптолем
Готов и я свидетельством правдивым, | |
320 | Друг Филоктет, рассказ твой подтвердить: |
И я врагов твоих изведал низость. |
Как? И тебя Атриды оскорбили | |
Проклятые? Разгневали тебя? |
Неоптолем
Насытить гнев рука моя сумеет! | |
Тогда узнают Спарта и Микены, | |
Что доблестных мужей родит и Скирос! |
Филоктет
Так, так, дитя! Какой же злобы ради | |
Ты столь великий гнев на них растишь? |
Неоптолем
Что ж, расскажу... ох, не легка задача! | |
330 | Как насмеялись надо мной вожди, |
Когда пришел последний час Ахиллу... |
Филоктет
Что ты сказал? Постой! Скажи еще раз. | |
Ужели смерть познал Пелеев сын? |
Неоптолем
Да, он убит - не человека дланью: | |
Его сам Феб стрелою поразил. |
Достоин он - достоин и сразивший. | |
Душа двоится, и твою судьбу | |
Хочу услышать, и его оплакать. |
Неоптолем
Ах, горемыка! И твоих страданий | |
340 | Достаточно - тебе ль скорбеть о ближнем? |
Филоктет
Ты прав, мой сын. Вернись к началу снова | |
И расскажи мне про обиду их. |
Неоптолем
Ко мне приплыли в пышном корабле | |
Царь Одиссей и дядька моего | |
Отца; их речь - правдивая ль, не знаю - | |
Звучала так: раз умер мой отец, | |
То мне лишь одному судьбой дано | |
Взять Илион, - и никому другому. | |
Такая речь, заставила меня | |
Не медля, друг мой, в путь морской собраться. | |
350 | Хотелось на отца взглянуть, покуда |
Ведь никогда я не видал его; | |
К тому же слава сладостно манила | |
Сорвать Пергама каменный венец. | |
И вот плыву я; день, второй зарделся - | |
Сигея виден ненавистный холм; | |
Попутный ветер струг крылатый гонит - | |
На берегу я. Войско все кругом | |
Меня с приветом громким обступает; | |
Клянутся все, что с новой жизни силой | |
Из небытья Ахилл им возвращен... | |
А он лежал. Печаль глаза покрыла; | |
360 | Воздал родителю я плача дань. |
Затем, немного обождав, к Атридам, | |
Друзьям моим - так думал я - иду: | |
Прошу отдать отцовские доспехи | |
И все другое, что своим он звал. | |
Они ж в ответ бессовестное слово | |
Сказали мне: "Внемли, Ахиллов отпрыск! | |
Добро отца наследуй невозбранно; | |
Другому витязю - Лаэрта сыну". | |
Тут слезы брызнули из глаз моих, | |
Набухло гневом сердце. Я поднялся: | |
"Насильники! Чужому человеку | |
Мои доспехи дать посмели вы, | |
370 | Не выждав даже моего решенья?" |
На это Одиссей - стоял вблизи он - | |
Ответил мне: "Да, отрок, и по праву | |
Они вождями мне присуждены: | |
Ведь я их спас, и труп Ахилла с ними". | |
Тут уж всего меня объяла злоба; | |
С потоком слов обидных на него | |
Я устремился: как, чтоб он оружье | |
Отцовское похитил у меня? | |
Не вспыльчив он; но, видно в сердце жало | |
Ему проникло. Выслушав меня, | |
Он так ответил: "С нами доли нашей | |
Ты не делил, отсутствуя не в пору; | |
А так как дерзкой удали своей | |
380 | |
Ты в Скирос свой с собой не увезешь". | |
Так он сказал. И вот я, оскорбленный, | |
Домой плыву, отцовского наследья | |
Бесчестнейшим лишенный из людей. | |
Да что! Не так его я в том виню, | |
Как их, вождей. Правителям за город | |
Ответ держать пристойно, и за войско, | |
И если кто бесчинствует - наверно | |
Учителя он словом совращен. | |
Рассказ мой кончен. Кто Атридам недруг - | |
390 | Богам да будет так же мил, как мне! |
Хор
Строфа
Царица гор, ключ жизни вечный, | |
Зевеса матерь самого, | |
Что златоносного Пактола | |
Блюдешь течение, - Земля! | |
К тебе, родительница, слезно | |
Я обращал молящий глас | |
В тот скорбный день, когда царей | |
Над молодым вождем моим: | |
Увы, увы, о мать блаженных, | |
400 | Чью колесницу увлекают |
Львы, погубители быков, | |
Смотри: уже доспех Ахилла, | |
Наследие Неоптолема, | |
В награду принял Лаэртид! |
Филоктет
Я вижу, гости, символ необманный | |
Обиды общей, единящей нас. | |
Во всем согласны мы: узнать нетрудно, | |
Что те ж Атриды, тот же Одиссей - | |
Враги обоим. Нет дурного слова, | |
Которого б чуждалась речь его; | |
Со всякой злобой дух его сроднился, | |
Чтоб все пышнее цвел неправды цвет. | |
410 | Не в этом диво: но как мог великий |
Аякс такую кривду допустить? |
Неоптолем
О, будь он жив - не ликовал бы враг мой! |
Филоктет
Что молвишь ты? Ужель и он погиб? |
Неоптолем
Да; для него угас навеки свет. |
Филоктет
О горе мне! Зато Тидея сын, | |
Зато Сисифа проданное семя | |
В живых, конечно. Вот кого б под землю! |
Неоптолем
Чего бы лучше; только вот беда: | |
420 | Как раз они цветут в аргивской рати. |
Филоктет
А добрый, старый друг мой, царь Пилосский, | |
Почтенный Нестор? Сколько раз он в войске | |
Советом мудрым козни их сметал! |
Неоптолем
И он в беде: погиб, кто был с ним рядом, - | |
Его любимый отпрыск, Антилох. |
Еще утрата! Всех других скорее | |
Я б лютой смерти уступил, чем их. | |
О жизнь ты, жизнь! Где ж нам искать опоры, | |
Когда такие люди умирают, | |
А Одиссей... Ему бы вместо них | |
430 | Средь мертвых быть, а он под солнцем ходит! |
Неоптолем
Хитер боец наш; что ж! Подчас и хитрый | |
В сетях своих запутаться способен. |
Филоктет
Постой! Да где же был Патрокл в то время, | |
Он, твоего отца вернейший друг? |
Неоптолем
И он в могиле уж лежит. Наука | |
Ко всем одна: гнушается Apec | |
Худых мужей - лишь лучших косит он. |
Филоктет
Ты прав. И для примера лишь спрошу | |
Тебя о муже - недостойном, правда, | |
440 |
Неоптплем
Таков был Одиссей; других не знаю. |
Филоктет
Не он: Ферсит, кричавший вновь и вновь, | |
Хотя бы все молчать ему велели. | |
О нем скажи мне, жив ли он иль нет. |
Неоптолем
Не знал его, но слышал, что он жив. |
Филоктет
Еще бы! Сорное не гибнет семя: | |
Его любовно охраняет бог. | |
Людей коварных и бесчестных души | |
Он даже с дна Аида возвращает, | |
450 | А благородных в грязь топтать готов. |
Что тут сказать? Кому молиться? Горько, | |
Душою в божий промысел вникая, | |
Самих богов в безбожье уличать! |
Неоптолем
Отныне, сын этейского владыки, | |
И от вождей злокозненных решил. | |
Где гибнет правда и злодей ликует, | |
Где трус в чести, а добрый в униженье, | |
Там нет предмета для любви моей. | |
Скалистый Скирос родиной мне будет, | |
460 | Домашней жизнью утолю тоску. |
Итак, на судно! Ты же, сын Пеанта, | |
Привет прими - сердечный мой привет! | |
Да снимут боги немощи обузу | |
С тебя, мой друг, желанье исполняя | |
Души твоей. А нам на струг пора, | |
Чтоб тотчас крылья по ветру расправить, | |
Лишь только бог зазыблет моря гладь. |
Филоктет
Ты едешь, сын мой? |
Неоптолем
Да, пора; вблизи | |
Следить нам ветра пробужденье должно. |
Филоктет
Отца-героя, ради всех услад, | |
Что дома ждут тебя, - мольбой горячей | |
470 | Молю, мой сын, не оставляй меня |
В моем несчастье сирым, одиноким. | |
Ты видишь, как я здесь живу: ты слышал, | |
Как я страдаю. Брось куда-нибудь | |
Меня, как груз ненужный... знаю, много | |
Вам от него и так терпеть придется, | |
Но все ж стерпи. Кто родом вознесен, | |
Тому позор невыносим, но славу | |
Добро приносит. Если ты меня | |
Оставишь здесь - бесславием тяжелым | |
Себя покроешь ты; а увезешь, | |
Живым доставив на Этейский склон, - | |
Венец добудешь славы незакатной. | |
480 | Решись, дитя! Томленья - день один, |
И то не весь. В какое хочешь место | |
Мне лечь вели - в трюм, на нос, на корму, | |
Чтоб я присутствием своим - плывущим | |
Просителей заступника, - кивни, | |
Послушайся! К коленям я твоим | |
Припасть готов - бессильный, хромоногий: | |
Не покидай меня в глуши безлюдной! | |
Спаси меня - к себе ль, в родимый Скирос, | |
Иль ко двору евбейца Халкодонта; | |
490 | Оттуда быстро довезут меня |
До склонов Эты, до трахинской выси | |
И до стремительных Сперхея вод. | |
Отец навстречу выйдет мне любимый... | |
Ах, уж давно мне гложет сердце страх, | |
В живых ли он. Не раз пловцам заезжим | |
Посланья слезные я для него | |
Вручал, моля, чтоб снарядил он судно | |
И сам за мной на Лемнос поспешил. | |
Но, видно, смерть похитила его; | |
Иль те посланцы - мало ль что бывает! - | |
Мою мольбу презрели, чтоб домой | |
Скорей вернуться. Ныне уж не то: | |
500 | |
Тебя молю: ты сжалься, ты спаси. | |
Ты видишь сам: непрочна и опасна | |
Судьба людская. Нынче ты с успехом - | |
С уроном завтра. Мудрость нам велит | |
В расцвете счастья взвешивать возможность | |
Лихой невзгоды и следить за жизнью, | |
Чтоб невзначай не рушилась она. |
Хор
Антистрофа
О, сжалься, вождь! Таких мучений | |
Нам подвиги поведал он. | |
Да не познает их вовеки, | |
Кто дорог сердцу моему. | |
510 | И если ненависть, владыка, |
Растишь ты на Атридов злых, - | |
То не забудешь и о том, | |
Что их беда - ему отрада, | |
Они вам общие враги. | |
Кормила манию покорный, | |
Пусть в отчий дом его доставит | |
Мечту души его исполним - | |
И нам вовек не будет страшен | |
Гнев Немесиды и богов! |
Неоптолем
(Хору)
Смотри же! Ныне полную готовность | |
Ты изъявляешь; а когда болезнь | |
520 | Соседством близким чувств твоих коснется - |
Тогда, боюсь, иное скажешь ты. |
Корифей
О нет! того не будет, чтоб по правде | |
Такого я упрека заслужил. |
Неоптолем
Что ж, в добрый час! В усердии похвальном | |
На благо гостя от тебя отстать | |
Честь не велит. Итак, скорее в путь! | |
Ты снаряжайся, Филоктет, корабль же | |
Тебя принять и увезти готов. | |
Пусть только боги из земли немилой | |
Филоктет
530 | О день желанный! Гость великодушный! |
Пловцы любезные! О, если б делом | |
Я доказать вам мог, какой любовью | |
Наполнили всю душу вы мою! | |
Идем же, сын мой - только дай проститься | |
Мне с неуютным кровом навсегда. | |
Войди со мной; увидишь, как я жил, | |
Как стойко я с невзгодами боролся. | |
Иной и вида б их не вынес; я же | |
Сдружиться с ними приказал себе. |
Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
Корифей
Повремените. Двух мужей я вижу: | |
540 | Один - пловец твой; незнакомец с ним. |
Их выслушать вперед необходимо. | |
Появляются два моряка из свиты Неоптолема. | |
Один из них одет купцом. |
Купец
Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутник | |
Усердным стражем судна твоего. | |
С ним встретившись нежданно для себя - | |
Судьба свела нас с ним в стоянке общей, - | |
К тебе его проводником я взял. | |
Я корабельщик; в малом корабле | |
Держу я путь домой из Илиона | |
В вином обильный Пепареф. И вот, | |
Узнав от моряков твоих, что вместе | |
550 | С тобой они сюда пригнали струг, |
Я так решил: коли судьба свела нас, | |
То, знать, не след мне молча удалиться, | |
И должен все поведать я тебе. | |
Ты сам не знаешь, что тебе грозит, | |
Что о тебе аргивяне решили. | |
Да только ли решили? Нет, исполнить | |
С усердием великим собрались. |
Неоптолем
Гость, за твою заботу благодарность - | |
В том честь моя порукой - ждет тебя. | |
560 | Против меня аргивяне-враги? |
Купец
На быстром судне мчатся за тобой | |
Сыны Фесея, старый Феникс с ними. |
Неоптолем
Вернуть меня? Насильем иль коварством? |
Купец
Того не знаю, слуха вестник я. |
Неоптолем
С таким усердьем Феникс и другие | |
Атридов слово выполнить спешат? |
Купец
Их слово - дело, а не звук пустой. |
Неоптолем
А Одиссей? Возможно ль, что не сам он | |
За дело взялся? Страх его объял? |
Купец
570 | Он с Диомедом за другой добычей |
Сбирался в путь, когда прощался я. |
Неоптолем
Кого ж себе добычею избрал он? |
Купец
Был некто... Но одно скажи сначала, | |
Потише только: кто с тобой стоит? |
То славный Филоктет, любезный гость! |
Купец
Коль так - оставь дальнейшие расспросы, | |
Из этих вод скорее уплыви! |
Филоктет
О чем он шепчется с тобою, сын мой? | |
Какие козни строит он во тьме? |
Неоптолем
580 | Я сам не знаю; пусть открыто скажет |
Он весть свою - тебе и мне и им. |
Купец
Ахиллов сын, не выдавай меня | |
Аргивянам! Они мои услуги | |
Оплачивают щедро; я ж - бедняк. |
Неоптолем
Я - враг Атридам, он - мой друг любезный | |
За то одно, что их он ненавидит. | |
Коль ты с добром пришел - открыто молви | |
Ему и мне, что слышал ты о нас. |
Купец
Смотри ж, мой сын... |
Неоптполем
Купец
590 | Ответишь ты! |
Неоптолем
Отвечу; говори! |
Купец
Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я, | |
Тидея сын и Одиссей могучий, | |
За ним плывут, торжественно поклявшись, | |
Что или словом убедят его, | |
Иль силой уведут. И эту клятву | |
Услышало все воинство ахейцев | |
Из Одиссея уст - сильнее друга | |
В удаче дела был уверен он. |
Неоптполем
Уж так давно отрезали от мира | |
Его цари; как объяснить - о нем же | |
600 | Столь запоздалую заботу их? |
Откуда вдруг к нему такая страсть? | |
Иль божий суд и Немесиды гнев | |
И здесь злодейство карой устрашили? |
Купец
Все объясню - я вижу, ты не слышал, | |
Приама сын, по имени Елен; | |
Его однажды в вылазке ночной | |
Коварный Одиссей (немало гнусных, | |
Обидных слов уж к имени его | |
Пристало!) пленным захватил и в узах | |
Привел на площадь, чтоб ахейской рати | |
Прекрасную добычу показать. | |
610 | Пророчеств много возвестил тогда им |
Елен: что никогда стены троянской | |
Им не разрушить, если Филоктета | |
Они разумным убежденья словом | |
С обители пустынной не вернут. | |
Но не успел окончить речь гадатель, | |
Как слово взял Лаэрта сын и войску | |
Представить Филоктета обещал, | |
Скорей всего - так мнил он - добровольным | |
Союзником; а нет, так принужденьем. | |
Главу свою он ратнику любому | |
На отсеченье отдавал, коль в деле | |
620 | Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок, |
Себя спасешь ты и друзей своих. |
Филоктет
Какая гнусность! Он, сосуд позора, | |
Меня поклялся к войску убежденьем | |
Вернуть! таким же убежденьем властен | |
Он из Аида возвратить меня, | |
Как некогда отец его вернулся. |
Купец
Того не знаю. Мне пора на судно; | |
А вам во всем пускай поможет бог! |
Оба моряка уходят.
Филоктет
Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид - | |
Он мнит, что льстивым словом он меня | |
На судно завлечет и как добычу | |
630 | Свою покажет воинству всему! |
Нет, нет! Скорей ехидны ненавистной | |
Слугой я стану, что ноги моей | |
Меня лишила. Но запретной речи | |
Отваге дерзкой. И я верю, скоро | |
Он будет здесь. Итак, дитя мое, | |
Идем на судно; пусть простор широкий | |
Меж нами ляжет и ладьей его. | |
Скорее, в путь! Поспешностью уместной | |
Окупим сон и отдых беззаботный | |
По минованье страхов и трудов. |
Неоптолем
Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер, | |
640 | Что с моря дует; двинемся тогда. |
Филоктет
Все ветры благи, чтоб от зла бежать! |
Неоптолем
Да, да; но ведь и их задержит он. |
Филоктет
Нет для разбойника противных ветров,, | |
Когда добычу пред собой он чует. |
Неоптолем
Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры, | |
Филоктет
Добра не много - а придется взять. |
Неоптолем
А у меня в запасе не найдется? |
Филоктет
Там зелье есть, которым боль свою | |
650 | Я укрощаю, - помогает верно. |
Неоптолем
Возьми его. Другой нужды не будет? |
Филоктет
Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, - | |
Оставить не хочу их никому. |
Неоптолем
В твоих руках тот самый славный лук? |
Филоктет
Тот самый; я другого не имею. |
Неоптолем
Дозволишь ли взглянуть мне на него, | |
Рукой коснуться и почтить, как бога? |
Тебе, дитя? Конечно! Все мое | |
Считай своим, чего б ни пожелал ты. |
Неоптолем
660 | Мое желанье - вот оно: желаю, |
Коль бог согласен; если ж нет, оставь. |
Филоктет | |
Благочестива речь, и бог согласен. | |
Ведь ты один свет дня мне даровал. | |
Твоею милостью родную Эту | |
Увижу я, и старика отца, | |
И всех друзей; поверженный врагами, | |
Я чрез тебя возвысился средь них. | |
Да, сын мой, лука ты касаться можешь: | |
Пусть чередует он со мной тебя. | |
Гордись, мой друг; один из смертных право | |
Стяжал ты это добротой своей. | |
Коснись его: ведь некогда и сам я | |
670 | Благодеянием его добыл. |
Неоптполем
Кто за добро добром платить способен, | |
Тот драгоценней всех сокровищ в мире. | |
Ну что ж, иди! |
Филоктет
Войди и ты со мною: | |
Я слаб; опору я найду в тебе. |
Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа I
Об Иксионе древнем слышали мы весть, | |
680 | Как Зевсова ложа пытал он священного, |
И как к колесу-бегуну любострастника | |
пыл приковал | |
Сын державный Крона. | |
Но страдальцев других равных ему | |
В злобе лихой судьбы | |
Глаз не видел досель и слух не слышал. | |
Ничьих он прав святых ничем не оскорбил, | |
Был среди добрых добр всегда - | |
Диву даемся мы, | |
Как в одиноких скал глуши, | |
Слыша мятежных волн прибой, - | |
Как многослезной жизни гнет | |
690 | Мог он нести так долго! |
Антистрофа I
Он сам себе соседом, ног лишенный, был; | |
Он окрест не ведал товарища в бедствии, | |
В ком отклик нашел бы исторгнутый гложущей | |
раною стон, | |
Раной незаживной; | |
Кто бы крови напор, жаркой струей | |
Бьющей из вспухших жил | |
Истомленной ноги, благого зелья | |
Желанной силой усыпил, подняв его | |
700 | С лона всезиждущей Земли. |
Полз он взад и вперед по трудным тропам, | |
Язву с собой влача, | |
Точно дитя без няни ласк; | |
Если палящей раны боль | |
Сердцу вздохнуть давала. |
Строфа II
Он ни хлеба не знал, дара святой Земли, | |
710 | Птиц крылатой стрелой меткого лука он |
С троп небесных срывал - вот корм страдальца! | |
О беспросветный мрак! | |
Столько лет не вкушал винной лозы ласковой | |
Искал, где дремлет муть дождевой воды | |
И к ней наклонялся. |
Антистрофа II
Ныне ж радостный луч солнца из мглы сверкнул: | |
720 | |
Он чрез море его, долгий кончая плен, | |
В отчий дом увезет. Там ждет скитальца | |
Роща малийских нимф; | |
Там Сперхея крутой берег манит; там | |
Вознесся муж о медном щите к богам | |
Над Эты вершиной. |