Филоктет.
Эписодий третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Софокл, год: 1913
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Филоктет медленно пробуждается.

Неоптолем

(Хору)

  Блюди ж свой ум и прекрати советы:
  Вот дрогнул глаз - вот голову он поднял.

Филоктет

(пробуждаясь)

  Привет тебе, преемник сонной ночи,
  Свет золотой! Привет вам, гости! Верность
  Надежды ваша превзошла мои.
  Дитя мое! И мог ли я подумать,
870 Что ты с такой участливой любовью
  Моей болезни тягостную близость
  Перенесешь и помощь явишь мне?
  Уж не Атриды, добрые вожди,
  Таким терпеньем похвалиться могут!
  Но, видно, с благородной ты душою
  От благородного отца рожден:
 
  Теперь меня забыла боль, и отдых
  Как будто наступил. Своей рукою
  Дай мне подняться, на ноги поставь,
880 Усталость быстро минет; вместе сядем
  Тогда на судно, вместе уплывем.

Неоптолем

  Я рад тому, что боль твоя прошла,
  Что свет ты видишь и вдыхаешь воздух.
  А я уж мнил, что не жилец ты боле
  Среди живых: столь грозные приметы
  Являл ты взору в немощи своей.
  Теперь привстань... а впрочем, если хочешь,
  Тебя снесут; не будет затруднений,
  Раз ты согласен, раз и я велю.

Филоктет

  Спасибо, друг! Услугу принимаю:
890 Дай руку мне - а их оставь. Не должно
  Им раньше срока смрадом досаждать:
  Натерпятся довольно и на судне.

  Ты прав. Бери же руку, выпрямляйся!

Филоктет

  Сейчас; привык я так вставать, не бойся.

(Делает несколько шагов.)

Неоптолем

  Что ж дальше, боги? Как мне быть? Что делать?

Филоктет

  О, что случилось, сын мой? Что сказал ты?

Неоптолем

  Куда направить речь недоуменья?

Филоктет

  Недоумения? Зачем? Не надо!

Неоптолем

  Запутался в тенетах я беды!

Филоктет

900 Тебя болезни тягость одолела,
  Что ты с собой не хочешь взять меня?

Неоптолем

  Все в тягость тем, кто, нраву изменяя,
 

Филоктет

  Достойного от гибели спасая -
  Ужель отца ты нраву изменил?

Неоптолем

  Я низок стал; давно я этим мучусь.

Филоктет

  В деяньях - нет; но слов твоих мне страшно.

Неоптолем

  Что делать, Зевс? Вторично низким стать мне,
  Скрывая правду ради гнусной лжи?

Филоктет

910 Коль не плохой угадчик я - намерен
  Меня здесь бросить этот человек!

Неоптолем

  Не бросить, нет. Но повезу ль на радость -
  Давно сомненье сердце мне сверлит.

Филоктет

  Что говоришь ты, сын мой? Не пойму.

Неоптолем

 
  К ахейской рати под Атридов власть.

Филоктет

  Что слышу? О!

Неоптолем

  Брось стоны, и узнаешь.

Филоктет

  Что мне узнать? Что ты задумал? Боги!

Неоптолем

  Тебя от недуга спасти; с тобою
920 Затем равнину Трои покорить.

Филоктет

  Не может быть!

Неоптолем

  Велит необходимость;
  Оставь свой гнев и слушай до конца.

Филоктет

  Я продан, я погиб! О гость коварный,
  Что сделал ты? Отдай мне лук скорей!

Неоптолем

 
  И правда мне, и выгода велит.

Филоктет

  О лютый изверг! Пламень смертоносный!
  Злодейства ненавистное орудье!
  Что сделал ты! Ты обманул меня.
  Что стал твоим под сению молитвы -
930 И не стыдишься мне в глаза смотреть?
  Безжалостный! Ведь жизнь мою ты отнял,
  Отняв мой лук! Отдай его обратно,
  Прошу тебя! молю, дитя, отдай!
  Отцов тебя богами заклинаю,
  Остаток жизни пощади моей!
  Что это, боги! Он молчит угрюмо
  И смотрит в землю, стиснув лук в руке...
  О ложе волн, о горные забеги,
  Лесные звери, каменные кручи,
  Вам плачусь я - других я не имею -
  Всегдашние печальники мои!
940 Вот сын Ахилла! Что со мной он сделал!
 
  Везет под Трою! Дал руки залог мне, -
  И лук, Геракла дланью освященный,
  Похитил у меня! Добычей хочет
  Аргивянам меня он показать,
  Как будто силой одолел он мужа
  Могучего! Того не знает он,
  Что мертвого на смерть он обрекает,
  Тень дыма, призрак бестелесный! Сильным
  Он никогда б меня не поборол;
  Ведь и теперь, когда увечным стал я,
  Он лишь коварством мог меня сразить.
  Обманут я, обманут! Что мне делать?
950 Отдай мне лук! Хоть ныне стань собою!
  Я жду! - Молчишь? - Погибла жизнь моя!
  О сень пещеры двуотверстой! Снова
  Приду к тебе - голодный, безоружный,
  И, брошенный, исчахну под тобой!
  Уж не добудет меткая стрела
  Ни зверя горного, ни вольной птицы.
 
  Своею плотью утолю ваш голод,
  Своей добыче сам добычей став,
  За кровь ее своей ответив кровью!

(Неоптолему)

960 Казалось мне, на зло ты неспособен.
  Так будь же проклят, - или нет, опомнись!
  Не то, злодей, злодейской смертью сгинь!

Корифей

  Что делать нам? Тебе решать - уплыть ли,
  Иль ум склонить к просителя речам.

Неоптолем

  Ах, жалость страшная мне сердце гложет
  Не ныне только - уж давно, давно.

Филоктет

  О, сжалься, сын мой! Не пятнай пред миром
  Себя позором кражи нечестивой!

Неоптолем

  Как быть, о боги! Ах, зачем покинул
970 Я Скирос свой; себе противен стал я!

  Не зол ты, нет: от злых людей науку
  Ты злую принял. Им ее верни -
  Она к лицу им. Мне ж отдай ты честно
  Мое оружье, и затем - прости!

(Не замеченный говорящими появляется Одиссей

в сопровождении двух моряков.)

Неоптолем

  Что делать, мужи?

Одиссей

  Как, "что делать", трус!
  Лук мне отдай, а сам - скорей, на судно!

Филоктет

  О смерть! Что слышу? Одиссея голос?

Одиссей

  Да, Одиссея! Сам он пред тобой!

Филоктет

  Я продан, боги, я погиб! Так вот кто
  И обокрал и полонил меня!

Одиссей

980

Филоктет

(Неоптолему)

  Отдай мне лук скорее, сын мой!

Одиссей

  Нет!
  Его отдать, хотя б и сам желал он,
  Не сможет он. Но с ним и ты в наш стан
  Последуешь; не то - заставят силой.

Филоктет

  О негодяй презренный! Как, меня
  Заставят силой?

Одиссей

  Лучше б честью, право!

Филоктет

  О Лемнос мой! О рдяная заря,
  Гефеста пламень всепалящий! Ты ли
  С горы твоей меня увлечь дозволишь?

Одиссей

  Зевс, помни, Зевс страны властитель этой!
990 Зевс так судил; его орудье - я.

  Речист злодей! Богов он призывает,
  Чтоб бремя кривды разделили с ним.

Одиссей

  Не кривды, правды; ну, да что! Сбирайся!

Филоктет

  Сказал, что нет!

Одиссей

  Сказал, что да. Идем!

Филоктет

  Что это? Видно, не в свободной доле
  Родил меня отец мой, а рабом!

Одиссей

  Нет, в равной доле с лучшими из рати,
  Чтоб с ними Трою взять и разорить!

Филоктет

  Не быть тому! - пока горы лемносской
1000 Угрюмый кряж над бездною висит!

Одиссей

  На что тебе он?

  С высоты я брошусь -
  И вспыхнет кровью белизна скалы.

Одиссей

(морякам)

  Хватай его! И в том не будет властен.

Филоктет

  О руки! Вот удел ваш: нет желанной
  Вам тетивы - скрутил вас этот муж!
  О лживая, о рабская душа!
  Опять обман! Уж раз меня ты в сети
  Свои завлек, за отроком укрывшись
  Мне незнакомым, хоть и был он нравом
  Скорей в меня, а не в тебя, злодей, -
1010 Чужих приказов верный исполнитель.
  И ныне, вижу, он скорбит душою
  О всем, что сделал он, что вынес я.
  Ты в том виной, что, точно гад в пещере,
  Следишь добычу; ты и нрав его
  Заворожил, и волю молодую,
 
  Теперь меня связал ты, жалкий витязь,
  И хочешь силой с берега увлечь,
  Где сам меня ты бросил одиноким,
  Покинутым, умершим для живых.
  Будь проклят!
  Ах, сколько раз тебя уж проклинал я!
1020 Да нет - мне боги радости не шлют.
  Ты жив и весел, мне лишь жизнь обузой,
  Страдания вокруг - и смех в награду
  Атридов-братьев, коим служишь ты.
  Ну что ж, служи! В обмане уличенный,
  По принужденью с ними ты поплыл.
  Но я несчастный, что с семью судами
  По доброй воле двинулся в поход,
  Бесчестно брошен - ими, скажешь ты;
  Они тебя винят; не все ль равно?
  Чего ж вы ныне от меня хотите,
  Зачем уводите? Ведь я - ничто,
1030 От вас давно я смерти обречен!
 
  Уже я не кажусь хромым, зловонным?
  Теперь возможно, значит, и при мне
  Богам и жертвы возжигать, н влагу
  Святую лить? Ведь из-за них когда-то
  Вы здесь в пустыне бросили меня!
  О, гибель вам! Да, гибель вас настигнет,
  Зачтутся вам страдания мои,
  Коль подлинно о правде бог радеет.
  Радеет, верю: неспроста же судно
  За мной, страдальцем, вы послали: знать,
  Сверлит вас больно божьей воли жало.
1040 Да, край родной! Да, зоркая зеница
  Богов всевышних! Хоть теперь взыщи,
  Взыщи их мукой лютою возмездья
  Всех, всех - и слезы пожалей мои:
  Как ни жалка судьба моя - их гибель
  Меня от всех недугов исцелит.

Корифей

  О, гневен муж, и речь его гневна,
 

Одиссей

  На речь его я возразить немало
  Сумел бы, верьте; но не терпит час.
  Одно услышь: каким я людям нужен,
1050 Таков и есть; где правда мощь дарует,
  Там не найдешь ты праведней меня.
  Везде и всюду мне мила победа -
  Не над тобой, однако; да, тебе
  Я добровольно уступить согласен

(Морякам)

  Эй, люди! Отпустите чужестранца,
  Не прикасайтесь; пусть зимует здесь.
  Ты нам не нужен более; твой лук
  И так у нас. Есть в нашем стане Тевкр,
  Стрелок искусный; да и я, надеюсь,
  Тебя не хуже: наткнуть его
  И выстрелить - рука не дрогнет, верь.
  На что ж нам ты? Гуляй себе на радость
1060 По Лемноса утесам твоего,
 
  Тот чести дар, что был сужден тебе.

Филоктет

  Что делать мне? Моим оружьем грозный,
  К аргивянам явиться хочешь ты?

Одиссей

  Довольно слов; я ухожу, прощай!

Филоктет

(Неоптолему)

  О сын Ахилла! Неужели слова
  Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь?

Одиссей

(Неоптолему)

  Уйди скорей, не поднимай очей;
  Погубишь все своим ты благородством.

Филоктет

(Хору)

1070 И вами я покинут, чужестранцы?
  И вы не властны пожалеть меня?

Корифей

 
  То и от нас тебе ответом будет.

Неоптолем

  Мне снова скажут, что не в меру мягок
  Мой дух; но все ж - останьтесь, если так
  Ему угодно. Надобно сначала
  Корабль спустить и богу помолиться.
  Тем временем, быть может, мысль благая
  В душе его созреет. Мы вдвоем
  Пока оставим вас; а вы готовьтесь,
1080 Лишь кликну я, за нами поспешить.

(Уходит с Одиссеем.)

КОММОС ВТОРОЙ

Строфа I

Филоктет

  О пещера в пустой скале,
  Где прохлада и где тепло,
  Знать, судьба не была с тобой
  Мне расстаться, и в смерти час
  Ты приютом мне будешь.
 
  Лоно скал, что наполнил я
  Стоном жалобным мук моих,
1090 Кто в нужде мне насущной
  Помощь даст? Кто укажет мне
  В бездне томлений надежду-кормилицу?
  О птиц вольных рой,
  Смело резвитесь с ветрами звенящими:
  Уже я вам не страшен.

Хор

  Ты сам, ты сам тому причиной,
  Злополучный муж!
  Не силы внешней гнет
  В гибель низверг тебя.
  Опомниться не поздно:
  Зачем же брать худший удел,
1100 Пренебрегая лучшим?

Антистрофа I

Филоктет

  О несчастная жизнь моя,
  О разбитая горем грудь!
 
  Нет; в пустыне немой один
  Жалкой смертью погибну.
  Ах! Увы!
  Не взовьется в лазурь небес
1110 Легкий вестник могучих рук,
  Корм живой добывая;
  Все коварный унес обман -
  Вкрался умело он в сердце открытое!
  О Зевс! Дай ему,
  Зла измыслителю, столько же времени
  В моей томиться доле!

Хор

  Судьбы, судьбы признай решенье!
  Бог ведет тебя,
  Не наши козни, нет.
  Грозный проклятья крик
1120 В груди твоей да смолкнет.
  И мы ведь все жаждем того,
  Чтоб не отверг ты дружбы.

Строфа II

  Где-то там, на обрыве скал,
  Над пучиною волн седых
  Он со смехом обидным
  Лук трясет, что кормил меня,
  Что чужой не знавал руки!
  Ах, неволею вырван ты,
  Лук мой милый, из милых рук!
1130 Верно, кручина томит тебя лютая,
  Что впредь служить не будешь
  Другу Геракла ты
  В службе привольной душою невинною.
  Новой службы час настал:
  Ты во власти коварного мужа,
  Ты видишь муть козней лихих,
  Ты видишь лик лживый врага,
  Всходы обид ты видишь всех,
  В них же никто мужу тому не равен.

Хор

1140 Первый долг - неуклонно молвить правду;
  Долг второй - за правую речь
 
  Знай, один среди многих
  Поднял этот труд Одиссей:
  Помощь общую всем друзьям явил он.

Антистрофа II

Филоктет

  Вы, крылатые стаи, вы,
  Яркоокие звери, гор
  Нелюдимых питомцы!
  Минул страха для вас черед,
1160 Минул; нет уж в руке моей
  Той грозы, что пугала вас;
  Жалок стал я отныне всем,
  Рухнул утеса оплот заповедного,
  Не страшен вам он боле.
  Где вы? Настал ваш час
  Плотью моей утолить посинелою
  Месть и голод заодно:
1170 Не надолго уж хватит мне жизни.
  Ведь нечем мне силу растить,
 
  Коль ни один не служит мне
  Матери дар - жизнеобильной почвы!

Хор

  Если дружбой почтить ты хочешь гостя,
  Помни, помни, ради богов,
  Речь мою: во власти твоей
  Зол твоих исцеленье.
  Тщетно кормишь язву свою:
  Силы нет превозмочь страду такую.

Эпод

Филоктет

  Опять, опять затронул ты
1170 Древней боли жгучий след -
  Лучший друг доселе мне!
  Зачем терзать? к чему укор?

Хор

  Что молвишь ты?

Филоктет

  Ужель меня ты думал
  Увлечь под стены ненавистной Трои?

Хор

  Твоего же счастья ради.

Филоктет

 

Хор

  Твоему я велению рад,
  Быстро его мы исполним.
  Идем же, идем же!
1180 Каждого ждет долг и место.

Филоктет

  Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!

Хор

  Успокойся!

Филоктет

  Друзья, ради богов,
  Останьтесь, молю!

Хор

  Что ты хочешь?

Филоктет

  Увы, увы!
  О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб!
  Боль, проклятая боль, как быть
  Мне в дальнейшие дни с тобой?
1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!

Хор

  Что ж прикажешь сделать ты нам?
  Иль иной ты исход надумал?

  Простительно мужу
  В вихре боли слово метнуть
  С здравым смыслом в разрез, друзья!

Хор

  Бедный, иди же, куда мы зовем тебя!

Филоктет

  Нет, никогда! Это - слово несменное;
  Хоть бы перуна властитель огнистого
  Испепелил меня пламенем молний!
1200 Пусть пропадает и Троя, и воины,
  Те, что решились презреть мой мучительный,
  гложущий недуг!
  Друзья мои, просьбу одну мне исполните!

Хор

  Просьбу какую?

Филоктет

  Секиру пришлите мне,
  Меч ли, другое ль оружье железное!

Хор

  Что за насилие в мыслях лелеешь ты?

Филоктет

  Тело свое рассеку безбоязненно,
 

Хор

1210 К чему?

Филоктет

  К отцу бы вернуться!

Хор

  Куда?

Филоктет

  Под землю;
  Ведь под солнцем нет его.
  Край мой родимый, отцовский край!
  Ах, тебя бы увидеть несчастному,
  Кто поток твой покинул святой,
  Чтоб данайцам проклятым помочь!
  Пришел конец мой.

(Уходит в пещеру.)

ЭКСОД

Корифей

  Давно б на судно мы ушли свое,
  Когда б не видели вблизи поляны
1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе
  Они сюда свой направляют путь.

Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.

Одиссей

 
  Стезей обратной ты сюда идешь?

Неоптолем

  Недавнюю хочу я смыть вину.

Одиссей

  Чудная речь. И в чем твоя вина?

Неоптолем

  В том, что тебе и рати всей в угоду -

Одиссей

  Ты что-нибудь худое совершил?

Неоптолем

  Обманом гнусным ближнего опутал.

Одиссей

  Кого? Недоброе задумал ты!

Неоптолем

1280 Ничуть; хочу я просто Филоктету -

Одиссей

  Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?

Неоптолем

  Тот лук, что мне он передал, обратно -

  Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!

Неоптолем

  Ценой позора он достался мне.

Одиссей

  О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!

Неоптолем

  Коль слово правды шуткой ты зовешь.

Одиссей

  Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!

Неоптолем

  Одно и то же хочешь дважды слышать?

Одиссей

  Нет; этого б ни разу не хотел.

Неоптолем

1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.

Одиссей

  Не быть тому; исполнить не дадим.

Неоптолем

  Что? Кто не даст, раз я того желаю?

  Весь стан ахейский, и в том стане - я!

Неоптолем

  Из умных уст неумной речи внемлю!

Одиссей

  Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?

Неоптолем

  Зато в них правда есть, и это лучше.

Одиссей

  По правде ли заботы плод моей
  Разрушишь ты?

Неоптолем

  Позорную вину
  Хочу загладить я; вот весь мой долг.

Одиссей

1250 Ахейской рати не боишься ты?

Неоптолем

  Служу я правде; страх твой мне не страшен.

Одиссей

  . . . . . . . . . . . . . . . . . .

  Тебе подавно не сломить меня.

Одиссей

  Что ж, не трояне нам враги, а ты?

Неоптолем

  Что будет, будет.

Одиссей

  Берегись! Десница
  Меча коснулась!

Неоптолем

  И моя немедля
  Последует примеру твоему!

Одиссей

  Прощай пока. Все расскажу я войску,
  И кары не избегнешь ты его.

Неоптолем

  Так лучше. Будь и впредь благоразумен
1260 И слез межи не переступишь ты.
  Одиссей отступает вглубь орхестры.
  Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.
 
  Оставь свой каменный покой, явись!

Филоктет

(появляясь у входа)

  Чей зов раздался у пещерной сени?
  Чего вам нужно, гости, от меня?
  Ужель так мало взыскан я несчастьем,
  Что вы еще терзать меня пришли?

Неоптолем

  Нет; успокойся, выслушай меня.

Филоктет

  Боюсь. Уж раз от слов красивых горе
  Я принял в дар, доверившись тебе.

Неоптолем

1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?

Филоктет

  Снаружи честность и в душе коварство -
  Так и тогда ты лук похитил мой!

Неоптолем

  То было раз. Теперь узнать хочу я:
 
  Иль с нами плыть?

Филоктет

  Довольно, не трудись.
  Что б ни сказал ты - все напрасно будет.

Неоптолем

  Ты так решил?

Филоктет

  Решенье тверже слова.

Неоптолем

  Хотел бы тронуть лаской убежденья
  Твой жесткий ум; но если тщетно все -
1280 Что ж, уступлю.

Филоктет

  Да, тщетно будет все.
  Не снищешь вновь ты моего доверья.
  Обманом жизнь похитив у меня,
  Ты здесь опять со словом увещанья,
  Сын-выродок честнейшего отца!
  Проклятье вам - Атридам, Одиссею,
 

Неоптолем

  Довольно проклинать!
  Из рук моих возьми обратно лук.

Филоктет

  Что говоришь ты? Новое коварство?

Неоптолем

  Клянусь святой десницей Зевса - нет!

Филоктет

1290 И это правда? Радостное слово!

Неоптолем

  За словом дело: руку протяни
  И вновь владей своим заветным луком.

(Отдает лук Филоктету.)

Одиссей

(поспешно возвращаясь)

  Кладу запрет от имени Атридов
  И рати всей - тому свидетель бог!

Филоктет

  Чей это голос, сын мой? Одиссея
 

Одиссей

  И видишь пред глазами!
  И он неволей увезет тебя
  Под стены Трои, не спросись согласья
  Безвольного Ахиллова птенца!

Филоктет

  Увидим тотчас: ты лети, стрела!

(Натягивает тетиву)

Неоптолем

(хватая его за руку)

1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!

Филоктет

  Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!

Неоптолем

  Нет, ни за что!

Филоктет

  Злодея-супостата
  Убить я мог бы верною стрелой!

Неоптолем

 

Филоктет

  Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском
  Вожди-витии! Лживым языком
  Они сильны, но духом в битве слабы.

Одиссей уходит.

Неоптолем

  Пусть так. Лук - твой, и не за что тебе
  Уж гневаться и упрекать меня.

Филоктет

1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:
  Отцом тебе был не Сисиф, а тот,
  Что лучшим слыл среди живых при жизни,
  А ныне средь теней слывет - Ахилл!

Неоптолем

  Я рад тому, что ты отца восславил,
  А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
  Внемли. - Что боги нам пошлют, должны
  Смиренно мы нести - на то мы люди.
  Но кто, как ты, своею вольной волей
 
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
  Ты одичал, совету недоступный;
  Кто добрым словом вразумить тебя
  Усердствует, того ты ненавидишь,
  Как будто враг он и предатель твой.
  Все ж мысль свою я выскажу тебе
  Правдиво - Зевс порукой! Ты ж внемли
  И в сердце запиши совет непраздный.
  Твое несчастье - божье ниспосланье:
  Вкусил ты Хрисы - недренного стража,
  За то, что ты приблизился ко змию,
  Который постоянно сторожит
  Хрисейскую священную ограду,
  И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
  Покуда Солнца колесница эта
  Оттуда всходит и туда опять
  К закату мчится - кроме одного:
  Ты должен сам, своей склоненный волей,
 
  У нас, из рук Асклепия сынов.
  Они с тебя старинный недуг снимут,
  И ты со мной, владелец стрел чудесных,
  Сорвешь Пергама царственный венец.
  Откуда я про это знаю, спросишь?
  Мы взяли в плен троянского пророка
  Славнейшего, Елена; что из уст
  Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
  Добычей лета, что теперь настало:
  За ложь главой он заплатить готов.
  Вот речь моя. Склонись же добровольно!
  Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
  Из эллинов; целителя рука
  Тебя под Троей ждет; - и в довершенье
  Когда возьмешь ты Трою, город горя,
  То высшей славой будешь осенен.

Филоктет

  Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь
 
  Зачем в Аида не отпустишь мрак?
1350 Что делать мне? На искреннее слово
  Могу ль ответить недоверьем я?
  Но уступить? О ужас! Как осмелюсь
  Себя я солнцу показать? Кому
  Сказать привета слово? Очи, очи,
  Вы, что обиду видели мою!
  Дерзнете ль вежды вы открыть - и встретить
  Проклятый взор Атреевых сынов,
  Иль Одиссеевой зеницы луч
  Отверженной? Не о былом скорблю я,
  Нет: в будущем я вижу оскорблений
1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа
  Пороков мать, - стезе порочной верен
  Навеки будет. И тебе, мой сын,
  Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?
  Удерживать ты должен бы меня
  От всякого общения с врагами,
  Что отчие доспехи у тебя
 
  К ним и меня в союзники зовешь?
  Нет, нет, дитя. Другое обещанье
  Исполни лучше, и в страну меня
  Отправь родную. Сам живи спокойно
  На Скиросе, врагам же лиходеям
  Лихою гибелью погибнуть дай.
1370 За это ты двойную благодарность
  И от меня, и от отца получишь;
  А если злым прислуживаться будешь -
  Смотри, и сам причислен будешь к ним!

Неоптолем

  В твоих словах есть доля правды; все же
  Прошу тебя, поверь богам и мне
  И, вместе с другом, уплыви отсюда.

Филоктет

  Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей
  Предстать пред очи гнусные Атрида?

Неоптолем

  Пред очи тех, что прекратят мученья
 

Филоктет

1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!

Неоптолем

  Для нас двоих нет лучшего исхода.

Филоктет

  Оставь советы! Устыдись богов!

Неоптолем

  Тому ль стыдиться, кто о благе просит?

Филоктет

  Да, но кому? Атридам или мне?

Неоптолем

  Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!

Филоктет

  А кто злодеям выдает меня?

Неоптолем

  В несчастье гнев - советник ненадежный!

Филоктет

  Из слов твоих я вижу, ты мне враг!

Неоптолем

 

Филоктет

1390 Я знаю тех, кто погубил меня.

Неоптолем

  Кто погубил тебя, теперь - спасет.

Филоктет

  Под Трою мне не плыть по доброй воле!

Неоптолем

  Ни в чем не смог я убедить тебя,
  И что мне дальше делать, я не знаю.
  Исход один: мне - прекратить советы,
  Тебе ж - и впредь без исцеленья жить.

Филоктет

  Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.
  Одно лишь помни. Руку дав залогом,
  В мой дом меня ты обещал вернуть.
  Исполни ж слово, сын мой, без задержки.
1400 Про Трою же не говори: и так
  Довольно слез из-за нее я пролил.

Неоптолем

 

Филоктет

  Слово чести ты сказал!

Неоптолем

  Твердо ставь больную ногу!

Филоктет

  Лишь бы сил хватило мне!

Неоптолем

  А ахейцев недовольство?

Филоктет

  Брось о нем и думать, друг!

Неоптолем

  Как на остров мой нагрянут!

Филоктет

  Там меня они найдут!

Неоптолем

  Что ж поделаешь ты с ними?

Филоктет

  Лук Геракла натяну!

Неоптолем

 

Филоктет

  Он их удержит!

Неоптолем

  Поклонись земле - и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

Геракл

  Подождите. Сначала моей, Филоктет,
1410 Должен речи ты внять.
  Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
  Его голоса звуки приемлет твой слух.
  Для тебя я спустился с небесных высот,
  Чтобы замыслы Зевса тебе передать
  И тобою задуманный путь преградить;
  Ты ж внемли дружелюбному слову!
  Сначала свой тебе напомню жребий:
  Трудов я много перенес - за то
  И доблести венец стяжал бессмертный;
1420 Его и ныне видишь ты на мне.
  Поверь мне, друг мой: и тебе указан
 
  Ты многославную обрящешь жизнь.
  Под стены Трои с ним уплыть ты должен.
  Там от болезни исцелишься ты;
  Там доблестью средь всех увенчан будешь
  Бойцов ахейских; там стрелой моей
  Исторгнешь жизнь у дерзкого Париса,
  Виновника всех ужасов войны;
  Возьмешь и Трою, и трофей победный,
  Как лучший витязь воинства всего,
  В чертог отправишь свой отцу Пеанту,
1430 К родимой Эты солнечным лугам.
  Трофей другой, с врагов полегших взятый,
  Благую луку память воздавая,
  Воздвигни там, где мой костер стоял.
  Второй завет, тебе, дитя Ахилла:
  И ты не властен Трою покорить
  Без помощи его - и он бессилен
  Без рук твоих. Нет, точно львов чета,
  Сражайтесь там, друг друга охраняя.
 
  Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.
  Час Трои близок: от моей вторично
  Стрелы волшебной пасть ей суждено.
1440 А вам наказ: когда стопой победной
  Войдете в град - почтение богам!
  Все прочее вторым отец считает.
  Одно лишь благочестье вашу смерть
  Разделит с вами: ни при солнца блеске
  Оно не гибнет, ни в подземной тьме.

Филоктет

  О возлюбленный друга усопшего глас,
  После долгой разлуки я слышу тебя!
  Повинуюсь охотно заветам твоим.

Неоптолем

(Филоктету)

  И свое я решенье с твоим сочетал.

Геракл

  Если так, то спешите! уж час наступил
1450 И открылся вам путь:
 

(Исчезает.)

Филоктет

  А теперь, пред уходом, земле помолюсь.
  Ты прости, мой приют, безмятежная сень;
  Влажнокудрые нимфы весенних лугов;
  Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,
  Под навесом горы прибережный утес,
  Где так часто летучею пылью валов
  Мне порывистый ветер чело орошал;
  Ты, Гермейский хребет,
  что в страданьях моих
1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;
  О певучий родник, о святая струя!
  Покидаю я вас, покидаю навек:
  Благостыню нежданную бог мне явил.
  Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!
  Ты же с ветром счастливым отправь
  нас туда,
  Куда рока великого воля влечет,
 
  Всеблагого вершителя - бога!

Корифей

  Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!
1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,
  Благосклонно пловцов охраняйте!

Актеры и Хор покидают орхестру.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница