Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Филоктет медленно пробуждается.
Неоптолем
(Хору)
Блюди ж свой ум и прекрати советы: | |
Вот дрогнул глаз - вот голову он поднял. |
Филоктет
(пробуждаясь)
Привет тебе, преемник сонной ночи, | |
Свет золотой! Привет вам, гости! Верность | |
Надежды ваша превзошла мои. | |
Дитя мое! И мог ли я подумать, | |
870 | Что ты с такой участливой любовью |
Моей болезни тягостную близость | |
Перенесешь и помощь явишь мне? | |
Уж не Атриды, добрые вожди, | |
Таким терпеньем похвалиться могут! | |
Но, видно, с благородной ты душою | |
От благородного отца рожден: | |
Теперь меня забыла боль, и отдых | |
Как будто наступил. Своей рукою | |
Дай мне подняться, на ноги поставь, | |
880 | Усталость быстро минет; вместе сядем |
Тогда на судно, вместе уплывем. |
Неоптолем
Я рад тому, что боль твоя прошла, | |
Что свет ты видишь и вдыхаешь воздух. | |
А я уж мнил, что не жилец ты боле | |
Среди живых: столь грозные приметы | |
Являл ты взору в немощи своей. | |
Теперь привстань... а впрочем, если хочешь, | |
Тебя снесут; не будет затруднений, | |
Раз ты согласен, раз и я велю. |
Филоктет
Спасибо, друг! Услугу принимаю: | |
890 | Дай руку мне - а их оставь. Не должно |
Им раньше срока смрадом досаждать: | |
Натерпятся довольно и на судне. |
Ты прав. Бери же руку, выпрямляйся! |
Филоктет
Сейчас; привык я так вставать, не бойся. |
(Делает несколько шагов.)
Неоптолем
Что ж дальше, боги? Как мне быть? Что делать? |
Филоктет
О, что случилось, сын мой? Что сказал ты? |
Неоптолем
Куда направить речь недоуменья? |
Филоктет
Недоумения? Зачем? Не надо! |
Неоптолем
Запутался в тенетах я беды! |
Филоктет
900 | Тебя болезни тягость одолела, |
Что ты с собой не хочешь взять меня? |
Неоптолем
Все в тягость тем, кто, нраву изменяя, | |
Филоктет
Достойного от гибели спасая - | |
Ужель отца ты нраву изменил? |
Неоптолем
Я низок стал; давно я этим мучусь. |
Филоктет
В деяньях - нет; но слов твоих мне страшно. |
Неоптолем
Что делать, Зевс? Вторично низким стать мне, | |
Скрывая правду ради гнусной лжи? |
Филоктет
910 | Коль не плохой угадчик я - намерен |
Меня здесь бросить этот человек! |
Неоптолем
Не бросить, нет. Но повезу ль на радость - | |
Давно сомненье сердце мне сверлит. |
Филоктет
Что говоришь ты, сын мой? Не пойму. |
Неоптолем
К ахейской рати под Атридов власть. |
Филоктет
Что слышу? О! |
Неоптолем
Брось стоны, и узнаешь. |
Филоктет
Что мне узнать? Что ты задумал? Боги! |
Неоптолем
Тебя от недуга спасти; с тобою | |
920 | Затем равнину Трои покорить. |
Филоктет
Не может быть! |
Неоптолем
Велит необходимость; | |
Оставь свой гнев и слушай до конца. |
Филоктет
Я продан, я погиб! О гость коварный, | |
Что сделал ты? Отдай мне лук скорей! |
Неоптолем
И правда мне, и выгода велит. |
Филоктет
О лютый изверг! Пламень смертоносный! | |
Злодейства ненавистное орудье! | |
Что сделал ты! Ты обманул меня. | |
Что стал твоим под сению молитвы - | |
930 | И не стыдишься мне в глаза смотреть? |
Безжалостный! Ведь жизнь мою ты отнял, | |
Отняв мой лук! Отдай его обратно, | |
Прошу тебя! молю, дитя, отдай! | |
Отцов тебя богами заклинаю, | |
Остаток жизни пощади моей! | |
Что это, боги! Он молчит угрюмо | |
И смотрит в землю, стиснув лук в руке... | |
О ложе волн, о горные забеги, | |
Лесные звери, каменные кручи, | |
Вам плачусь я - других я не имею - | |
Всегдашние печальники мои! | |
940 | Вот сын Ахилла! Что со мной он сделал! |
Везет под Трою! Дал руки залог мне, - | |
И лук, Геракла дланью освященный, | |
Похитил у меня! Добычей хочет | |
Аргивянам меня он показать, | |
Как будто силой одолел он мужа | |
Могучего! Того не знает он, | |
Что мертвого на смерть он обрекает, | |
Тень дыма, призрак бестелесный! Сильным | |
Он никогда б меня не поборол; | |
Ведь и теперь, когда увечным стал я, | |
Он лишь коварством мог меня сразить. | |
Обманут я, обманут! Что мне делать? | |
950 | Отдай мне лук! Хоть ныне стань собою! |
Я жду! - Молчишь? - Погибла жизнь моя! | |
О сень пещеры двуотверстой! Снова | |
Приду к тебе - голодный, безоружный, | |
И, брошенный, исчахну под тобой! | |
Уж не добудет меткая стрела | |
Ни зверя горного, ни вольной птицы. | |
Своею плотью утолю ваш голод, | |
Своей добыче сам добычей став, | |
За кровь ее своей ответив кровью! |
(Неоптолему)
960 | Казалось мне, на зло ты неспособен. |
Так будь же проклят, - или нет, опомнись! | |
Не то, злодей, злодейской смертью сгинь! |
Корифей
Что делать нам? Тебе решать - уплыть ли, | |
Иль ум склонить к просителя речам. |
Неоптолем
Ах, жалость страшная мне сердце гложет | |
Не ныне только - уж давно, давно. |
Филоктет
О, сжалься, сын мой! Не пятнай пред миром | |
Себя позором кражи нечестивой! |
Неоптолем
Как быть, о боги! Ах, зачем покинул | |
970 | Я Скирос свой; себе противен стал я! |
Не зол ты, нет: от злых людей науку | |
Ты злую принял. Им ее верни - | |
Она к лицу им. Мне ж отдай ты честно | |
Мое оружье, и затем - прости! |
(Не замеченный говорящими появляется Одиссей
в сопровождении двух моряков.)
Неоптолем
Что делать, мужи? |
Одиссей
Как, "что делать", трус! | |
Лук мне отдай, а сам - скорей, на судно! |
Филоктет
О смерть! Что слышу? Одиссея голос? |
Одиссей
Да, Одиссея! Сам он пред тобой! |
Филоктет
Я продан, боги, я погиб! Так вот кто | |
И обокрал и полонил меня! |
Одиссей
980 |
Филоктет
(Неоптолему)
Отдай мне лук скорее, сын мой! |
Одиссей
Нет! | |
Его отдать, хотя б и сам желал он, | |
Не сможет он. Но с ним и ты в наш стан | |
Последуешь; не то - заставят силой. |
Филоктет
О негодяй презренный! Как, меня | |
Заставят силой? |
Одиссей
Лучше б честью, право! |
Филоктет
О Лемнос мой! О рдяная заря, | |
Гефеста пламень всепалящий! Ты ли | |
С горы твоей меня увлечь дозволишь? |
Одиссей
Зевс, помни, Зевс страны властитель этой! | |
990 | Зевс так судил; его орудье - я. |
Речист злодей! Богов он призывает, | |
Чтоб бремя кривды разделили с ним. |
Одиссей
Не кривды, правды; ну, да что! Сбирайся! |
Филоктет
Сказал, что нет! |
Одиссей
Сказал, что да. Идем! |
Филоктет
Что это? Видно, не в свободной доле | |
Родил меня отец мой, а рабом! |
Одиссей
Нет, в равной доле с лучшими из рати, | |
Чтоб с ними Трою взять и разорить! |
Филоктет
Не быть тому! - пока горы лемносской | |
1000 | Угрюмый кряж над бездною висит! |
Одиссей
На что тебе он? |
С высоты я брошусь - | |
И вспыхнет кровью белизна скалы. |
Одиссей
(морякам)
Хватай его! И в том не будет властен. |
Филоктет
О руки! Вот удел ваш: нет желанной | |
Вам тетивы - скрутил вас этот муж! | |
О лживая, о рабская душа! | |
Опять обман! Уж раз меня ты в сети | |
Свои завлек, за отроком укрывшись | |
Мне незнакомым, хоть и был он нравом | |
Скорей в меня, а не в тебя, злодей, - | |
1010 | Чужих приказов верный исполнитель. |
И ныне, вижу, он скорбит душою | |
О всем, что сделал он, что вынес я. | |
Ты в том виной, что, точно гад в пещере, | |
Следишь добычу; ты и нрав его | |
Заворожил, и волю молодую, | |
Теперь меня связал ты, жалкий витязь, | |
И хочешь силой с берега увлечь, | |
Где сам меня ты бросил одиноким, | |
Покинутым, умершим для живых. | |
Будь проклят! | |
Ах, сколько раз тебя уж проклинал я! | |
1020 | Да нет - мне боги радости не шлют. |
Ты жив и весел, мне лишь жизнь обузой, | |
Страдания вокруг - и смех в награду | |
Атридов-братьев, коим служишь ты. | |
Ну что ж, служи! В обмане уличенный, | |
По принужденью с ними ты поплыл. | |
Но я несчастный, что с семью судами | |
По доброй воле двинулся в поход, | |
Бесчестно брошен - ими, скажешь ты; | |
Они тебя винят; не все ль равно? | |
Чего ж вы ныне от меня хотите, | |
Зачем уводите? Ведь я - ничто, | |
1030 | От вас давно я смерти обречен! |
Уже я не кажусь хромым, зловонным? | |
Теперь возможно, значит, и при мне | |
Богам и жертвы возжигать, н влагу | |
Святую лить? Ведь из-за них когда-то | |
Вы здесь в пустыне бросили меня! | |
О, гибель вам! Да, гибель вас настигнет, | |
Зачтутся вам страдания мои, | |
Коль подлинно о правде бог радеет. | |
Радеет, верю: неспроста же судно | |
За мной, страдальцем, вы послали: знать, | |
Сверлит вас больно божьей воли жало. | |
1040 | Да, край родной! Да, зоркая зеница |
Богов всевышних! Хоть теперь взыщи, | |
Взыщи их мукой лютою возмездья | |
Всех, всех - и слезы пожалей мои: | |
Как ни жалка судьба моя - их гибель | |
Меня от всех недугов исцелит. |
Корифей
О, гневен муж, и речь его гневна, | |
Одиссей
На речь его я возразить немало | |
Сумел бы, верьте; но не терпит час. | |
Одно услышь: каким я людям нужен, | |
1050 | Таков и есть; где правда мощь дарует, |
Там не найдешь ты праведней меня. | |
Везде и всюду мне мила победа - | |
Не над тобой, однако; да, тебе | |
Я добровольно уступить согласен |
(Морякам)
Эй, люди! Отпустите чужестранца, | |
Не прикасайтесь; пусть зимует здесь. | |
Ты нам не нужен более; твой лук | |
И так у нас. Есть в нашем стане Тевкр, | |
Стрелок искусный; да и я, надеюсь, | |
Тебя не хуже: наткнуть его | |
И выстрелить - рука не дрогнет, верь. | |
На что ж нам ты? Гуляй себе на радость | |
1060 | По Лемноса утесам твоего, |
Тот чести дар, что был сужден тебе. |
Филоктет
Что делать мне? Моим оружьем грозный, | |
К аргивянам явиться хочешь ты? |
Одиссей
Довольно слов; я ухожу, прощай! |
Филоктет
(Неоптолему)
О сын Ахилла! Неужели слова | |
Не скажешь ты? Безмолвствуя, уйдешь? |
Одиссей
(Неоптолему)
Уйди скорей, не поднимай очей; | |
Погубишь все своим ты благородством. |
Филоктет
(Хору)
1070 | И вами я покинут, чужестранцы? |
И вы не властны пожалеть меня? |
Корифей
То и от нас тебе ответом будет. |
Неоптолем
Мне снова скажут, что не в меру мягок | |
Мой дух; но все ж - останьтесь, если так | |
Ему угодно. Надобно сначала | |
Корабль спустить и богу помолиться. | |
Тем временем, быть может, мысль благая | |
В душе его созреет. Мы вдвоем | |
Пока оставим вас; а вы готовьтесь, | |
1080 | Лишь кликну я, за нами поспешить. |
(Уходит с Одиссеем.)
КОММОС ВТОРОЙ
Строфа I
Филоктет
О пещера в пустой скале, | |
Где прохлада и где тепло, | |
Знать, судьба не была с тобой | |
Мне расстаться, и в смерти час | |
Ты приютом мне будешь. | |
Лоно скал, что наполнил я | |
Стоном жалобным мук моих, | |
1090 | Кто в нужде мне насущной |
Помощь даст? Кто укажет мне | |
В бездне томлений надежду-кормилицу? | |
О птиц вольных рой, | |
Смело резвитесь с ветрами звенящими: | |
Уже я вам не страшен. |
Хор
Ты сам, ты сам тому причиной, | |
Злополучный муж! | |
Не силы внешней гнет | |
В гибель низверг тебя. | |
Опомниться не поздно: | |
Зачем же брать худший удел, | |
1100 | Пренебрегая лучшим? |
Антистрофа I
Филоктет
О несчастная жизнь моя, | |
О разбитая горем грудь! | |
Нет; в пустыне немой один | |
Жалкой смертью погибну. | |
Ах! Увы! | |
Не взовьется в лазурь небес | |
1110 | Легкий вестник могучих рук, |
Корм живой добывая; | |
Все коварный унес обман - | |
Вкрался умело он в сердце открытое! | |
О Зевс! Дай ему, | |
Зла измыслителю, столько же времени | |
В моей томиться доле! |
Хор
Судьбы, судьбы признай решенье! | |
Бог ведет тебя, | |
Не наши козни, нет. | |
Грозный проклятья крик | |
1120 | В груди твоей да смолкнет. |
И мы ведь все жаждем того, | |
Чтоб не отверг ты дружбы. |
Строфа II
Где-то там, на обрыве скал, | |
Над пучиною волн седых | |
Он со смехом обидным | |
Лук трясет, что кормил меня, | |
Что чужой не знавал руки! | |
Ах, неволею вырван ты, | |
Лук мой милый, из милых рук! | |
1130 | Верно, кручина томит тебя лютая, |
Что впредь служить не будешь | |
Другу Геракла ты | |
В службе привольной душою невинною. | |
Новой службы час настал: | |
Ты во власти коварного мужа, | |
Ты видишь муть козней лихих, | |
Ты видишь лик лживый врага, | |
Всходы обид ты видишь всех, | |
В них же никто мужу тому не равен. |
Хор
1140 | Первый долг - неуклонно молвить правду; |
Долг второй - за правую речь | |
Знай, один среди многих | |
Поднял этот труд Одиссей: | |
Помощь общую всем друзьям явил он. |
Антистрофа II
Филоктет
Вы, крылатые стаи, вы, | |
Яркоокие звери, гор | |
Нелюдимых питомцы! | |
Минул страха для вас черед, | |
1160 | Минул; нет уж в руке моей |
Той грозы, что пугала вас; | |
Жалок стал я отныне всем, | |
Рухнул утеса оплот заповедного, | |
Не страшен вам он боле. | |
Где вы? Настал ваш час | |
Плотью моей утолить посинелою | |
Месть и голод заодно: | |
1170 | Не надолго уж хватит мне жизни. |
Ведь нечем мне силу растить, | |
Коль ни один не служит мне | |
Матери дар - жизнеобильной почвы! |
Хор
Если дружбой почтить ты хочешь гостя, | |
Помни, помни, ради богов, | |
Речь мою: во власти твоей | |
Зол твоих исцеленье. | |
Тщетно кормишь язву свою: | |
Силы нет превозмочь страду такую. |
Эпод
Филоктет
Опять, опять затронул ты | |
1170 | Древней боли жгучий след - |
Лучший друг доселе мне! | |
Зачем терзать? к чему укор? |
Хор
Что молвишь ты? |
Филоктет
Ужель меня ты думал | |
Увлечь под стены ненавистной Трои? |
Хор
Твоего же счастья ради. |
Филоктет
Хор
Твоему я велению рад, | |
Быстро его мы исполним. | |
Идем же, идем же! | |
1180 | Каждого ждет долг и место. |
Филоктет
Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость! |
Хор
Успокойся! |
Филоктет
Друзья, ради богов, | |
Останьтесь, молю! |
Хор
Что ты хочешь? |
Филоктет
Увы, увы! | |
О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб! | |
Боль, проклятая боль, как быть | |
Мне в дальнейшие дни с тобой? | |
1190 | Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь! |
Хор
Что ж прикажешь сделать ты нам? | |
Иль иной ты исход надумал? |
Простительно мужу | |
В вихре боли слово метнуть | |
С здравым смыслом в разрез, друзья! |
Хор
Бедный, иди же, куда мы зовем тебя! |
Филоктет
Нет, никогда! Это - слово несменное; | |
Хоть бы перуна властитель огнистого | |
Испепелил меня пламенем молний! | |
1200 | Пусть пропадает и Троя, и воины, |
Те, что решились презреть мой мучительный, | |
гложущий недуг! | |
Друзья мои, просьбу одну мне исполните! |
Хор
Просьбу какую? |
Филоктет
Секиру пришлите мне, | |
Меч ли, другое ль оружье железное! |
Хор
Что за насилие в мыслях лелеешь ты? |
Филоктет
Тело свое рассеку безбоязненно, | |
Хор
1210 | К чему? |
Филоктет
К отцу бы вернуться! |
Хор
Куда? |
Филоктет
Под землю; | |
Ведь под солнцем нет его. | |
Край мой родимый, отцовский край! | |
Ах, тебя бы увидеть несчастному, | |
Кто поток твой покинул святой, | |
Чтоб данайцам проклятым помочь! | |
Пришел конец мой. |
(Уходит в пещеру.)
ЭКСОД
Корифей
Давно б на судно мы ушли свое, | |
Когда б не видели вблизи поляны | |
1220 | Неоптолема с Одиссеем; вместе |
Они сюда свой направляют путь. |
Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.
Одиссей
Стезей обратной ты сюда идешь? |
Неоптолем
Недавнюю хочу я смыть вину. |
Одиссей
Чудная речь. И в чем твоя вина? |
Неоптолем
В том, что тебе и рати всей в угоду - |
Одиссей
Ты что-нибудь худое совершил? |
Неоптолем
Обманом гнусным ближнего опутал. |
Одиссей
Кого? Недоброе задумал ты! |
Неоптолем
1280 | Ничуть; хочу я просто Филоктету - |
Одиссей
Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету? |
Неоптолем
Тот лук, что мне он передал, обратно - |
Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг! |
Неоптолем
Ценой позора он достался мне. |
Одиссей
О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь! |
Неоптолем
Коль слово правды шуткой ты зовешь. |
Одиссей
Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись! |
Неоптолем
Одно и то же хочешь дважды слышать? |
Одиссей
Нет; этого б ни разу не хотел. |
Неоптолем
1240 | Ты все сполна услышал, будь уверен. |
Одиссей
Не быть тому; исполнить не дадим. |
Неоптолем
Что? Кто не даст, раз я того желаю? |
Весь стан ахейский, и в том стане - я! |
Неоптолем
Из умных уст неумной речи внемлю! |
Одиссей
Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях? |
Неоптолем
Зато в них правда есть, и это лучше. |
Одиссей
По правде ли заботы плод моей | |
Разрушишь ты? |
Неоптолем
Позорную вину | |
Хочу загладить я; вот весь мой долг. |
Одиссей
1250 | Ахейской рати не боишься ты? |
Неоптолем
Служу я правде; страх твой мне не страшен. |
Одиссей
. . . . . . . . . . . . . . . . . . |
Тебе подавно не сломить меня. |
Одиссей
Что ж, не трояне нам враги, а ты? |
Неоптолем
Что будет, будет. |
Одиссей
Берегись! Десница | |
Меча коснулась! |
Неоптолем
И моя немедля | |
Последует примеру твоему! |
Одиссей
Прощай пока. Все расскажу я войску, | |
И кары не избегнешь ты его. |
Неоптолем
Так лучше. Будь и впредь благоразумен | |
1260 | И слез межи не переступишь ты. |
Одиссей отступает вглубь орхестры. | |
Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета. | |
Оставь свой каменный покой, явись! |
Филоктет
(появляясь у входа)
Чей зов раздался у пещерной сени? | |
Чего вам нужно, гости, от меня? | |
Ужель так мало взыскан я несчастьем, | |
Что вы еще терзать меня пришли? |
Неоптолем
Нет; успокойся, выслушай меня. |
Филоктет
Боюсь. Уж раз от слов красивых горе | |
Я принял в дар, доверившись тебе. |
Неоптолем
1270 | Ужель мне и раскаяться нельзя? |
Филоктет
Снаружи честность и в душе коварство - | |
Так и тогда ты лук похитил мой! |
Неоптолем
То было раз. Теперь узнать хочу я: | |
Иль с нами плыть? |
Филоктет
Довольно, не трудись. | |
Что б ни сказал ты - все напрасно будет. |
Неоптолем
Ты так решил? |
Филоктет
Решенье тверже слова. |
Неоптолем
Хотел бы тронуть лаской убежденья | |
Твой жесткий ум; но если тщетно все - | |
1280 | Что ж, уступлю. |
Филоктет
Да, тщетно будет все. | |
Не снищешь вновь ты моего доверья. | |
Обманом жизнь похитив у меня, | |
Ты здесь опять со словом увещанья, | |
Сын-выродок честнейшего отца! | |
Проклятье вам - Атридам, Одиссею, | |
Неоптолем
Довольно проклинать! | |
Из рук моих возьми обратно лук. |
Филоктет
Что говоришь ты? Новое коварство? |
Неоптолем
Клянусь святой десницей Зевса - нет! |
Филоктет
1290 | И это правда? Радостное слово! |
Неоптолем
За словом дело: руку протяни | |
И вновь владей своим заветным луком. |
(Отдает лук Филоктету.)
Одиссей
(поспешно возвращаясь)
Кладу запрет от имени Атридов | |
И рати всей - тому свидетель бог! |
Филоктет
Чей это голос, сын мой? Одиссея | |
Одиссей
И видишь пред глазами! | |
И он неволей увезет тебя | |
Под стены Трои, не спросись согласья | |
Безвольного Ахиллова птенца! |
Филоктет
Увидим тотчас: ты лети, стрела! |
(Натягивает тетиву)
Неоптолем
(хватая его за руку)
1300 | Нет, ради бога! Не пускай стрелы! |
Филоктет
Родной мой, сын мой! Дай руке свободу! |
Неоптолем
Нет, ни за что! |
Филоктет
Злодея-супостата | |
Убить я мог бы верною стрелой! |
Неоптолем
Филоктет
Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском | |
Вожди-витии! Лживым языком | |
Они сильны, но духом в битве слабы. |
Одиссей уходит.
Неоптолем
Пусть так. Лук - твой, и не за что тебе | |
Уж гневаться и упрекать меня. |
Филоктет
1310 | О да, дитя! Ты оправдал породу: |
Отцом тебе был не Сисиф, а тот, | |
Что лучшим слыл среди живых при жизни, | |
А ныне средь теней слывет - Ахилл! |
Неоптолем
Я рад тому, что ты отца восславил, | |
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе | |
Внемли. - Что боги нам пошлют, должны | |
Смиренно мы нести - на то мы люди. | |
Но кто, как ты, своею вольной волей | |
1320 | Ни сострадать не должно, ни прощать. |
Ты одичал, совету недоступный; | |
Кто добрым словом вразумить тебя | |
Усердствует, того ты ненавидишь, | |
Как будто враг он и предатель твой. | |
Все ж мысль свою я выскажу тебе | |
Правдиво - Зевс порукой! Ты ж внемли | |
И в сердце запиши совет непраздный. | |
Твое несчастье - божье ниспосланье: | |
Вкусил ты Хрисы - недренного стража, | |
За то, что ты приблизился ко змию, | |
Который постоянно сторожит | |
Хрисейскую священную ограду, | |
И не надейся от болезни тяжкой | |
1330 | Другое исцеление найти, |
Покуда Солнца колесница эта | |
Оттуда всходит и туда опять | |
К закату мчится - кроме одного: | |
Ты должен сам, своей склоненный волей, | |
У нас, из рук Асклепия сынов. | |
Они с тебя старинный недуг снимут, | |
И ты со мной, владелец стрел чудесных, | |
Сорвешь Пергама царственный венец. | |
Откуда я про это знаю, спросишь? | |
Мы взяли в плен троянского пророка | |
Славнейшего, Елена; что из уст | |
Моих ты слышал, все нам он поведал. | |
1340 | Сказал еще, что Троя пасть должна |
Добычей лета, что теперь настало: | |
За ложь главой он заплатить готов. | |
Вот речь моя. Склонись же добровольно! | |
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен | |
Из эллинов; целителя рука | |
Тебя под Троей ждет; - и в довершенье | |
Когда возьмешь ты Трою, город горя, | |
То высшей славой будешь осенен. |
Филоктет
Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь | |
Зачем в Аида не отпустишь мрак? | |
1350 | Что делать мне? На искреннее слово |
Могу ль ответить недоверьем я? | |
Но уступить? О ужас! Как осмелюсь | |
Себя я солнцу показать? Кому | |
Сказать привета слово? Очи, очи, | |
Вы, что обиду видели мою! | |
Дерзнете ль вежды вы открыть - и встретить | |
Проклятый взор Атреевых сынов, | |
Иль Одиссеевой зеницы луч | |
Отверженной? Не о былом скорблю я, | |
Нет: в будущем я вижу оскорблений | |
1360 | Несметный ряд. Ведь тот, кому душа |
Пороков мать, - стезе порочной верен | |
Навеки будет. И тебе, мой сын, | |
Дивлюся я. Тебе ль под Троей место? | |
Удерживать ты должен бы меня | |
От всякого общения с врагами, | |
Что отчие доспехи у тебя | |
К ним и меня в союзники зовешь? | |
Нет, нет, дитя. Другое обещанье | |
Исполни лучше, и в страну меня | |
Отправь родную. Сам живи спокойно | |
На Скиросе, врагам же лиходеям | |
Лихою гибелью погибнуть дай. | |
1370 | За это ты двойную благодарность |
И от меня, и от отца получишь; | |
А если злым прислуживаться будешь - | |
Смотри, и сам причислен будешь к ним! |
Неоптолем
В твоих словах есть доля правды; все же | |
Прошу тебя, поверь богам и мне | |
И, вместе с другом, уплыви отсюда. |
Филоктет
Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей | |
Предстать пред очи гнусные Атрида? |
Неоптолем
Пред очи тех, что прекратят мученья | |
Филоктет
1380 | Что молвишь ты? Ужасна речь твоя! |
Неоптолем
Для нас двоих нет лучшего исхода. |
Филоктет
Оставь советы! Устыдись богов! |
Неоптолем
Тому ль стыдиться, кто о благе просит? |
Филоктет
Да, но кому? Атридам или мне? |
Неоптолем
Тебе, мой друг! Доверься доброй речи! |
Филоктет
А кто злодеям выдает меня? |
Неоптолем
В несчастье гнев - советник ненадежный! |
Филоктет
Из слов твоих я вижу, ты мне враг! |
Неоптолем
Филоктет
1390 | Я знаю тех, кто погубил меня. |
Неоптолем
Кто погубил тебя, теперь - спасет. |
Филоктет
Под Трою мне не плыть по доброй воле! |
Неоптолем
Ни в чем не смог я убедить тебя, | |
И что мне дальше делать, я не знаю. | |
Исход один: мне - прекратить советы, | |
Тебе ж - и впредь без исцеленья жить. |
Филоктет
Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть. | |
Одно лишь помни. Руку дав залогом, | |
В мой дом меня ты обещал вернуть. | |
Исполни ж слово, сын мой, без задержки. | |
1400 | Про Трою же не говори: и так |
Довольно слез из-за нее я пролил. |
Неоптолем
Филоктет
Слово чести ты сказал! |
Неоптолем
Твердо ставь больную ногу! |
Филоктет
Лишь бы сил хватило мне! |
Неоптолем
А ахейцев недовольство? |
Филоктет
Брось о нем и думать, друг! |
Неоптолем
Как на остров мой нагрянут! |
Филоктет
Там меня они найдут! |
Неоптолем
Что ж поделаешь ты с ними? |
Филоктет
Лук Геракла натяну! |
Неоптолем
Филоктет
Он их удержит! |
Неоптолем
Поклонись земле - и в путь! |
На вершине холма появляется Геракл.
Геракл
Подождите. Сначала моей, Филоктет, | |
1410 | Должен речи ты внять. |
Не смущайся: Геракла ты видишь лицо, | |
Его голоса звуки приемлет твой слух. | |
Для тебя я спустился с небесных высот, | |
Чтобы замыслы Зевса тебе передать | |
И тобою задуманный путь преградить; | |
Ты ж внемли дружелюбному слову! | |
Сначала свой тебе напомню жребий: | |
Трудов я много перенес - за то | |
И доблести венец стяжал бессмертный; | |
1420 | Его и ныне видишь ты на мне. |
Поверь мне, друг мой: и тебе указан | |
Ты многославную обрящешь жизнь. | |
Под стены Трои с ним уплыть ты должен. | |
Там от болезни исцелишься ты; | |
Там доблестью средь всех увенчан будешь | |
Бойцов ахейских; там стрелой моей | |
Исторгнешь жизнь у дерзкого Париса, | |
Виновника всех ужасов войны; | |
Возьмешь и Трою, и трофей победный, | |
Как лучший витязь воинства всего, | |
В чертог отправишь свой отцу Пеанту, | |
1430 | К родимой Эты солнечным лугам. |
Трофей другой, с врагов полегших взятый, | |
Благую луку память воздавая, | |
Воздвигни там, где мой костер стоял. | |
Второй завет, тебе, дитя Ахилла: | |
И ты не властен Трою покорить | |
Без помощи его - и он бессилен | |
Без рук твоих. Нет, точно львов чета, | |
Сражайтесь там, друг друга охраняя. | |
Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг. | |
Час Трои близок: от моей вторично | |
Стрелы волшебной пасть ей суждено. | |
1440 | А вам наказ: когда стопой победной |
Войдете в град - почтение богам! | |
Все прочее вторым отец считает. | |
Одно лишь благочестье вашу смерть | |
Разделит с вами: ни при солнца блеске | |
Оно не гибнет, ни в подземной тьме. |
Филоктет
О возлюбленный друга усопшего глас, | |
После долгой разлуки я слышу тебя! | |
Повинуюсь охотно заветам твоим. |
Неоптолем
(Филоктету)
И свое я решенье с твоим сочетал. |
Геракл
Если так, то спешите! уж час наступил | |
1450 | И открылся вам путь: |
(Исчезает.)
Филоктет
А теперь, пред уходом, земле помолюсь. | |
Ты прости, мой приют, безмятежная сень; | |
Влажнокудрые нимфы весенних лугов; | |
Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты, | |
Под навесом горы прибережный утес, | |
Где так часто летучею пылью валов | |
Мне порывистый ветер чело орошал; | |
Ты, Гермейский хребет, | |
что в страданьях моих | |
1460 | Мне участливо стоном на стон отвечал; |
О певучий родник, о святая струя! | |
Покидаю я вас, покидаю навек: | |
Благостыню нежданную бог мне явил. | |
Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой! | |
Ты же с ветром счастливым отправь | |
нас туда, | |
Куда рока великого воля влечет, | |
Всеблагого вершителя - бога! |
Корифей
Собирайтесь, все вместе за ними пойдем! | |
1470 | Вы же, резвые нимфы пучины морской, |
Благосклонно пловцов охраняйте! |
Актеры и Хор покидают орхестру.