Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
Софокл. Электра
(Пер.Ф.Ф.Зелинского)
Sophocles. Tragoediae
Софокл. Драмы.
В переводе Ф. Ф. Зелинского
под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо
Серия "Литературные памятники". М., "Наука", 1990
Действующие лица:
Эгисф, микенский царь
Клитеместра, его жена
Электра, Хрисофемида, Орест - ее дети от Агамемнона
Воспитатель Ореста
Хор микенских девушек
Без слов: Пилад, крисейский царевич, друг Ореста; прислужница Клитеместры; слуги Ореста.
Действие происходит в Микенах, перед царским дворцом, расположенным на вершине Акрополя.
ПРОЛОГ
Появляются старый Воспитатель Ореста, за ним Орест и Пилад.
Воспитатель
Вождя ахейских славных сил под Троей, | |
Все то, к чему стремился ты душой. | |
Здесь древний Аргос твой желанный; в нем же | |
Святая сень неистовой Ио; | |
Там прямо, друг мой, бога-волкобойцы | |
Ликейский торг; налево от него | |
Прославленный богини Геры храм; | |
А перед нами золотых Микен | |
Ты стогны видишь, видишь обагренный | |
10 | Обильной кровью Пелопидов дом. |
Здесь пал отец твой. В день его убийства | |
Тебя я принял от сестры твоей, | |
Унес и спас - и вырастил героя, | |
Чтоб за отца убийцам ты отмстил. | |
Итак, Орест, и ты, кунак любезный, | |
Пилад, скорей решайте, как нам быть. | |
Уже восходит яркий солнца круг; | |
Его встречает утренним приветом | |
Беспечных птичек голосистый рой, | |
И звездной ночи мрак покинул землю. | |
20 | Еще недолго - выйдут люди. Быстро |
Не время медлить - действовать пора, |
Орест
О друг-слуга, сколь ясные являешь | |
Ты верности свидетельства своей! | |
Как благородный конь на склоне жизни | |
В опасности не никнет головой, | |
Но уши выпрямляет, так и ты | |
Нас к бою побуждаешь и средь первых | |
Готов идти опасною стезей, | |
И нас бодришь и сам вперед стремишься. | |
Свой замысел тебе я обнаружу; | |
30 | Ты ж, острым слухом восприняв его, |
Поправь меня, коль в чем изъян приметишь. | |
Когда я в Дельфах Феба вопрошал, | |
Каким путем мне за отца убийство | |
Возмездье от убийц его взыскать, - | |
Такое слово бог мне возвестил: | |
Чтоб я один, без щитоносной силы. | |
Как тать коварный, праведной рукою | |
Кровавой мести подвиг совершил. | |
Коль скоро мы узнали волю бога, | |
40 | Тебя введет; свидетелем всему, |
Что там творится, будь - и с верным словом | |
Ко мне вернись. Узнать тебя не могут: | |
Ушел давно ты и успел с тех пор | |
Состариться; тебя не заподозрят | |
В сребристом цвете седины твоей. | |
А речь такую им держи: пришел ты | |
Гонцом к ним от фокейца Фанотея - | |
Он им ближайшим кунаком слывет - | |
С надежной вестью (не жалей тут клятвы), | |
Что принял смерть, по непреложной воле | |
Судьбы, Орест: с бегущей колесницы | |
Упал он на ристаниях пифийских. | |
50 | Вот речь твоя: ее запомни твердо. |
А мы, покорные завету бога, | |
Отца курган обильным возлияньем | |
И прядью срезанных волос почтим. | |
Затем вернемся с урной меднобокой | |
(Ее в кустах заранее я спрятал) | |
И подтвердим обманную им весть | |
Уж сожжено и обратилось в прах. | |
К чему боязнь? Хоть на словах умру я, | |
60 | На деле жизнь и славу обрету. |
Нет в слове прибыльном дурной приметы. | |
О многих слышал я, о мудрых людях, | |
Что слухи ложные про смерть свою | |
Они пускали, а затем, вернувшись, | |
С сугубой славой доживали век. | |
Уверен я: над тьмой молвы зловещей | |
Звездою яркой на врагов сверкну! | |
Вы ж, боги предков, ты, земля родная, | |
Благословите мой приход, молю; | |
Равно и ты, мой отчий дом. Пришел я | |
70 | Под сенью правды, по завету бога, |
Тебе былую чистоту вернуть. | |
Не допусти же, чтоб в бесчестье изгнан | |
Отсюда был я; власть отца верни мне | |
И род его дай основать мне вновь. | |
Теперь довольно. Ты иди, старик, | |
Не упусти решающей минуты. | |
Вершитель всех великих дел для смертных. |
Электра
(во дворце)
О горе, горе мне! |
Воспитатель
Ты слышишь, сын мой? Полный скорби стон | |
Прислужницы раздался из чертога. |
Орест
80 | То не страдалицы ль Электры плач? |
Послушать бы, о чем она горюет! |
Воспитатель
Нельзя. Что Феб нам приказал, с того | |
Начать - наш долг, ничем не отвлекаясь. | |
Отца могиле - первой дань заботы! | |
Вот силы нам и одоленья путь. |
Расходятся.
Строфа
Электра
(выходит одна из дворца)
О чистейшее солнце, о ясный, с землей | |
Равнодольный эфир, | |
Вы - свидетели жестких ударов | |
90 | Окровавленных рук в истомленную грудь, |
Чуть рассеется ночи туманной покров! | |
А как сна я усладу привыкла вкушать, | |
Это знает чертога постылого одр; | |
Да, он знает, что вечно я плачу о нем, | |
О несчастном отце. Его в вражьем краю | |
Упокоить не смог кровожадный Apec; | |
Наша мать и ее сопостельник Эгисф | |
Одолели тебя: словно дуб, ты упал, | |
Пораженный кровавой секирой в чело. | |
100 | Так позорно, так жалко погиб ты, отец, |
И никто не дерзает оплакать тебя | |
Кроме дочери сирой, Электры. |
Антистрофа
Но зато не умолкнет печальная песнь, | |
Моей жалобы стон, | |
Пока звезд я алмазных теченье, | |
Пока дня я сияние вижу! | |
Точно мать безутешная, птичка лесов, | |
Буду вечно мольбу я лихую твердить: | |
110 | О чертог Персефоны, Аидова сень, |
О подземный Гермес и Проклятия Дух, | |
О святые Эринии, дщери богов! | |
Вы, что видите жертвы безбожных убийств, | |
Вы, что видите ложа растленье во тьме, | |
Помогите, явитесь, отмстите врагам | |
За страдальца отца нечестивую казнь! | |
И пришлите мне брата скорей моего! | |
Ослабела я, сил нет одной выносить | |
120 | Нарастающей скорби обузу. |
ПАРОД
На орхестру вступает Хор микенских девушек.
Строфа I
Хор
О несчастной матери дочь! | |
Вечно ль будут слезы твои | |
В плаче течь ненасытном, друг Электра? | |
Столько уж минуло лет, как родителя | |
Гнусно сгубила супруга коварная, | |
Как трус предатель кровь героя пролил. | |
Будь проклят он! Бог простит нам злобу. |
Дети отцов благородных, | |
130 | Вижу, утешить пришли вы печальную; |
О, понимаю я ваше усердие, | |
Но не хочу отказаться от плача я - | |
Плача о смерти отца горемычного. | |
Любви моей | |
Каждую ласку всегда возвращали вы: | |
Оставьте ж песню горя | |
В устах подруги! |
Антистрофа I
Хор
Ах, бессилен жалобы стон, | |
Стон мольбы; не встанет отец | |
Из Аида, чьи воды всех приемлют. | |
140 | Тщетно, о меру в печали забывшая, |
Душу ты точишь тоской неустанною; | |
В ней нет решенья бедственной загадки: | |
К чему ж нести мук бесплодных бремя? |
Электра
Тот неразумен, кто павших | |
Смертью лихой забывает родителей! | |
Итиса, Итиса кличет без устали, | |
Птица печальная, Зевсова вестница. | |
И ты мне бог, | |
150 | Мать-Ниобея, страданьем венчанная, |
Чьи в каменной могиле | |
Не сохнут слезы! |
Строфа II
Хор
Тебе ль одной, подруга, | |
Мрак горя жизнь покрыл? | |
Возьми в пример там под сенью дома | |
Твоих сестер, кровь тебе родную: | |
Вспомни, как Хрисофемида живет или Ифианасса! | |
И тот в безболье юных лет | |
160 | Блажен, кого отчий град |
Сыновней любви венцом | |
Скоро украсит, лишь Зевсовым манием | |
На радость нам вернется он - Орест. |
Электра
Его весь век бесплодно дожидаясь, | |
Без брачных уз, без детей я чахну, | |
Горя обузу влача. Забывает он | |
Долю свою и мои наставления; | |
170 | Вести одни посылает он лживые! |
Тоскует он вечно, да, | |
И все же в тоске к нам явиться медлит. |
Антистрофа II
Хор
Дерзай, дерзай, подруга! | |
Ведь жив великий Зевс: | |
Все видит он, все объемлет властью, | |
Ему доверь гневных сил избыток | |
И, не прощая врагам, от чрезмерной вражды откажися. | |
Бег времени - надежный бог. | |
180 | И верь, не забывчив он, |
Парнасской равнины гость, | |
Сын Агамемнона - как незабывчив | |
Бог, Ахеронтской правящий волной. |
Электра
Ах, долгий век унес мои надежды! | |
Проходят дни, силы нет бороться. | |
Столько уж лет без детей изнываю я, | |
Точно прислужница, всеми презренная, | |
190 | В доме отца я брожу, облаченная |
В наряд такой, в поздний час | |
С пустых столов крохи яств сбирая! |
Строфа III
Хор
Стон стоял в возвратный час, | |
Стон стоял над ложем мук, | |
Стон секиры встретил взмах, | |
Над главой царя взнесенной. | |
Ее хитрость вручила, любовь подняла; | |
Они ужаса образ потомству всему, | |
Сговорившись, явили, - будь смертный | |
иль бог | |
200 | Смерти той вершитель. |
Электра
О черный день! Из всех он сердцу | |
Был ненавистней моему. | |
О ночь кровавая! О ты, | |
Неизреченная трапеза, | |
Обуза горя навсегда! | |
Худую смерть от рук двойных! | |
Будьте прокляты вы, руки! | |
Жизнь сгубили вы мою. | |
Пусть же Зевс, судья небесный, | |
210 | Вам воздаст сугубой болью, |
Пусть не раскинется полдень сияющий | |
Вам, свершившим это зло! |
Антистрофа III
Хор
Стань на месте, речь твоя! | |
Взвесь умом, откуда зло: | |
Знай, мятежной распри вихрь | |
На позор себе вздымаешь. | |
Ты несчастия долю себе избрала, | |
Разжигая вражду омраченной душой; | |
А в вражде приближаться к владыкам своим - | |
220 | Беспобедный подвиг. |
Электра
Ах, ужас, ужас сердце давит; | |
Строптив мой дух, сомненья нет. | |
И все же в ужаса тисках | |
Пока живу я и дышу. | |
Кто - кто в горький час, | |
Подруги милые мои, | |
Мне шепнет благое слово, | |
Верной мыслью метя в цель? | |
Бросьте ж, бросьте утешенья: | |
230 | Бед моих стянулся узел, |
Нет избавленья от горя мне лютого, | |
Нет слезам моим конца! |
Эпод
Хор
Слово дружбы молвлю я, | |
Словно мать, полна любви: | |
Не плоди виной вины! |
Электра
Знает ли меру беда беспросветная? | |
Дело ли чести - измена умершему? | |
Где среди смертных обычай такой? | |
Пусть позор меня покроет, | |
240 | Если я, в утешной доле |
Беззаботно процветая, | |
Долг родителю воздать | |
Дланью врагов своих | |
В прах обращен, в ничто, | |
Спит в могиле он, | |
А убийц чета | |
Где ж быть тут страху, | |
250 | Где быть стыду в жалком роде смертных? |