Автор: | Спенсер Э., год: 1599 |
Примечание: | Перевод Николая Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гимн любви (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.
СПЕНСЕР.
ГИМН ЛЮБВИ.
Проснись, моя любовь! Уже заря-царица |
Проснулась и поёт: готова колесница |
Принять её и мчать по тверди голубой |
И Феб своё чело вздымает над землёй. |
Чу! хор весёлых птиц, порхая в поднебесной, |
Шлёт в небу гимн любви восторженный, прелестный: |
Малиновка поёт; чиж вторит и звенит; |
Весёлый чорный дрозд пронзительно кричит; |
Воркует голубок - подругу призывает - |
И радостно ему голубка отвечает. |
Так весь пернатый хор в один собрался рой, |
Чтоб этот чудный день почтить своей хвалой. |
Тебе давно пора проснуться, пробудиться, |
Чтоб, выйдя на балкон, счастливца поджидать |
И пенью этих птиц задумчиво внимать. |
Их стройный хор любовь и счастье воспевает - |
И вторит лес ему, и эхо отвечает. |
Но вот моя любовь проснулася - и очи |
Из-под густых ресниц, как звезды южной ночи, |
Дремавшия досель под флёром чорных тучь, |
Сверкнули горячей, чем солнца первый лучь. |
Теперь идите вы - о, дщери наслаждений - |
И помогите ей спастись от сновидений |
И пурпуром одежд прикрыть свои красы. |
Идите же скорей, прекрасные часы, |
Решительницы благ времён текущих года, |
Чья родина - Олимп, чьё лоно - вся природа |
И чья благая мощь всё зиждет, создаёт, |
Всё, чем весь этот мир и дышегь, и цветёт. |
А вы, краса морей безгранных, нереиды. |
Прислужницы-рабы пленительной Киприды, |
Но помните, когда начнёте прикрывать |
Вы прелести её - всего не закрывайте |
И, как богиню нег, Киприду, воспевайте |
Царицу дум моих, что сердце мне живит - |
И лес ответит вам и эхо прозвучит. |
И вот любовь моя готова появиться! |
Пусть хор её подруг вокруг нея роится, |
А вы, друзья того, кто света ей милей, |
Спешите - он идёт: жених ужь у дверей! |
Пусть всё цветёт вокруг и примет вид достойный, |
Такого дня любви, дня радости спокойной, |
Какого, вкруг себя разсеяв сумрак туч, |
Не освещал во век горячий солнца лучь. |
О, солнце, покажи свой лик животворящий, |
Но умягчи свой жар - слепящий и палящий - |
Чтоб он её лица, горя, не оналил |
И нежности его и блеска не лишил! |
О, лучезарный Феб, отец смиренной музы! |
И я достойно пел величие твоё - |
Исполни, светлый бог, желание моё: |
Пусть будет этот день, лишь этот день блаженный |
Моим, другие жь все - твоими, несравненный! |
Тогда хвалебный гимн пространство огласит - |
И лес ответит мне и эхо прозвучит. |
И вот она идёт, как нечто неземное, |
Как Феб из своего восточного покоя, |
Стремящийся пройдти божественный свой пут. |
Одежды и струи упавшого на грудь |
И мрамор чудных плеч прозрачного покрова - |
Всё придает ей вид чего-то неземвова. |
Роскошная волна кудрей её густых, |
Подобно бахроме из нитей золотых, |
Сбегая по плечах потоком небывалым, |
Ей служит золотым и лёгким покрывалом. |
Венок, как ореол, сияет на челе;, |
Смущённые глава потуплены к земле. |
Склонённой головы поднять она не смеет |
Так мало в ней - святой - той гордости сухой, |
Что часто так царит над женской красотой. |
Но всё же пусть ваш гимн невесту воспевает |
И вторит лес ему и эхо отвечает. |
Скажите, девы, мне, вы, здешния лилеи, |
Видали ль вы когда красавицу добрее, |
Прекрасней и нежней, чем - чудная - она, |
Что щедро так красой Творцом одарена, |
Чьи светлые глаза блистают, как сафиры, |
Чело - белей снегов, а голос - звуки лиры, |
Чьи губки - лепестки, чья грудь так высока |
И яблоком горит румяная щека. |
Чего жь стоите вы и, молча, в изумленьи |
Глядите на неё, стоящую в волненьи - |
И песня торжества, прервавшися, молчит |
И лес не вторит ей и эхо не звучит? |
Но если бы ваш взор, восторженный и страстный, |
Проникнуть мог в тайник души её прекрасной, |
Исполненной тех благ, что небом ей даны, |
В душе её живут невинность, безмятежность, |
Любовь, стыдливость, честь и женственная нежность; |
Там добродетель трон воздвигла - и царит, |
И правый суд одна - безвинная - творит, |
Перед которым в прах главу свою склоняет |
Страстей земных собор и в ужасе смолкает. |
Святой, ей даже мысль о чём-нибудь дурном |
Не может вспасть на ум, встревожить сердце злом. |
Когда б сокровищ тех всю роскошь увидали, |
Которых может быть вы в ней не замечали, |
Тогда б ваш стройный гимн вознёсся к небесам |
И эхо гор и лес ответили бы вам! |
Пора! откройте храм, раздайтесь, дайте место, |
Чтоб в сень его могла войти моя невеста! |
Пускай гирлянды роз, струёй сбегая вниз, |
Спиралью обовьют колонны и карниз - |
И тем почтут её! Полна огня святого, |
Становится она пред ликом Всеблагого. |
Когда, о девы, в храм вы будете входить, |
Вы, девы, к алтарю прекрасную ведите |
И ей свершить обряд священный помогите! |
Пускай орган хвалой Всевышнему гремит, |
Пускай священный гимн таинственно звучит |
И радостью сердца благия наполняет |
И вторит эхо им и лес им отвечает! |
Взгляните, вот она стоит пред алтарём! |
Священник перед пей. С сияющим лицом, |
Она его словам таинственным внимает - |
Окрашивая снег багряною зарёй |
И ангелы - и те, что светлою семьёй |
Над божьим алтарём невидимо витают - |
И те, забыв свой долг, вокруг нея порхают |
Тем более глядеть желанием горят. |
Но томные глаза, опущенные долу, |
Покорные святой стыдливости глаголу, |
Боятся даже взгляд в пространство устремить, |
Зачем краснеешь ты, мне руку подавая, |
Залог любви святой, прелестная, святая? |
Пусть, ангелы, ваш хор пространство огласит |
И лес ответит вам и эхо прозвучит! |
1874.