Автор: | Стивенсон Р. Л., год: 1888 |
Категории: | Роман, Историческое произведение, Приключения |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга третья. Милорд Фоксгем. III. У Креста св. Невесты. (старая орфография)
III.
У Креста св. Невесты.
Крест св. Невесты находился немного позади Шорби, на опушке тэнстолльского леса. Две дороги перекрещивались там: одна вела из Рейзингема, и по ней, как мы видели, бежала в безпорядке разбитая ланкастерская армия. Здесь обе дороги соединялись и вели вниз с горы в Шорби, а немного позади перекрестка, на вершине небольшого горбыля стоял древний и потемневший от непогоды крест.
Сюда в семь часов утра явился Дик. Было по прежнему очень холодно, земля побелела от мороза, и небо на востоке окрашено было в пурпуровый и оранжевый цвета.
Дик уселся на низшей ступеньке креста, плотнее завернулся в плащ и зорко поглядывал во все стороны. Ему не пришлось долго ждать. По дороге из Голивуда показался джентльмен на благородном коне, в богатом и блестящем вооружении, поверх которого наброшен был плащ из редчайшого меха.
За двадцать ярдов разстояния от него следовал отряд всадников, но они остановились в виду Креста, и джентльмен в меновом плаще один направился в Диву.
Забрало было поднято; и лицо рыцаря, повелительное и важное, соответствовало богатству его одеяния и оружия. Не без смущения поднялся Дик со ступеньки и пошел на-встречу своему пленнику.
- Благодарю вас, милорд, за аккуратность, - сказал он. - Угодно вашему лордству сойти с коня?
- И вы тут один, молодой человек? - спросил рыцарь.
- Нет, я не так прост, - отвечал Дик: - говоря откровенно, лес полон моими молодцами, вооруженными с ног до головы.
- Вы поступили благоразумно. Мне это нравится, тем более, что прошлою ночью вы дрались как полоумный, и скорее как дикий сарацин, нежели христианский воин. Но мне не пристало порицать, когда я все-таки был побежден.
- Вы были побеждены, милорд, не мною, но воинами, которые свалили вас с ног.
- Вы скромны. Как вас зовут?
- Меня зовут Шельтон.
- А меня люди величают лордом Фоксгемом.
- Значит это вы, милорд, опекун прелестнейшей девушки в Англии, и я попрошу у вас как милости, но не как выкупа, даровать мне руку моей дамы, Джоанны Сэдли, и принять взамен того мою благодарность и услуги, до последняго издыхания?
- Но разве вы не питомец сэра Даниэля? мне кажется, - если только вы сын Гарри Шельтона, - что я когда-то слышал об этом.
- Не угодно ли будет вашему лордству сойти с коня? Я разскажу подробно, кто я, какое мое звание и почему я так смел в своих требованиях. Прошу вас, милорд, присядьте на эту ступеньку, выслушайте меня до конца и судите снисходительно.
Говоря это, Дик протянул лорду, Фоксгему руку, чтобы помочь сойти с лошади, довел его до горбыля с Крестом, усадил на то место, с которого сам только-что встал, и, почтительно стоя перед своим благородным пленником, передал всю свою историю вплоть до событий последняго вечера.
Лорд Фоксгем слушал внимательно, и, когда Дик кончил, сказал:
- Мастер Шельтон, вы самый счастливый и вместе с тем самый несчастный молодой джентльмен; но счастие свое вы заслужили, а в несчастиях неповинны. Успокойтесь духом, потому что вы приобрели друга, который не лишен ни власти, ни милости. Что касается вас самих, то хотя особе вашего, происхождения неприлично водиться с разбойниками, я должен сознаться, что лично вы и благородны, и смелы, и очень опасны как враг, но вежливы как мирный гражданин. Что касается ваших поместий, то если свет не переменится, - вы никогда их не получите; до тех пор, пока сильна ланкастерская партия, до тех пор сэр Даниэль будет владеть ими как своими собственными. Что касается моей питомицы, то это другое дело; я обещал сначала её руку одному джентльмену моего дома, родственнику, некоему Гемли; обещание это давнишнее...
- О, милорд, а теперь сэр Даниэль обещал ее лорду Шорби! - перебил Дик. - И хотя его обещание недавно дано, но будет приведено в исполнение.
вышла за другого, в виду всего этого, я согласен отдать ее вам. Помогите мне с своими добрыми товарищами похитить ее.
- Милорд! - вскричал Дик: - ведь это те самые разбойники, за знакомство с которыми вы меня упрекали.
- Нужды нет; они умеют драться, - отвечал лорд Фоксгем. - Помогите мне, и если мы успеем увезти девушку, даю вам мое рыцарское слово, что она выйдет за вас замуж!
Дик опустился-было на одно колено перед своим пленником, но тот, встав с места, поднял юношу и обнял его как сына.