Черная стрела.
Книга третья. Милорд Фоксгем.
II. Схватка в ночной темноте.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1888
Категории:Роман, Историческое произведение, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга третья. Милорд Фоксгем. II. Схватка в ночной темноте. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II.
Схватка в ночной темноте.

Промокнув до костей и совсем оледенев, вернулись искатели приключений на прежнюю позицию.

- Если бы Каппер поторопился! - сказал Дик. - Обещаюсь поставить свечку св. Марии в Шорби, если он вернется раньше нежели через час!

- Если Джон скоро вернется, нам не трудно будет справиться с ними. Их не более двух десятков; я сужу по большому разстоянию, на каком разставлены их часовые. Одному десятку людей легко перестрелять их как воробьев...

Последний свет погас в домике, когда они бродили по отмели, и невозможно было предсказать, в какой момент люди, сторожившие дом, предпримут нападение. Из двух зол Дик предпочитал меньшее, а именно: чтобы Джоанна лучше оставалась в руках сэра Даниэля, чем попала в руки лорда Шорби; и потому решил, если на дом будет сделано нападение, придти на помощь осажденным.

Но время проходило, а никакого движения не было заметно. Через каждую четверть часа один и тот же сигнал передавался по садовой стене, как будто бы предводитель желал удостовериться в том, что его часовые не дремлют. Во всех других отношениях домик не тревожили.

Но вот стали подходить люди Дика. Ночь еще не очень надвинулась, как уже с десяток людей явилось к нему на пустырь.

Разделив их на два отряда, он принял на себя командование меньшим, а больший доверил Гриншеву.

- Ну, Кип, - сказал он последнему, - отведи своих людей к ближайшему углу садовой стены, которая выходит на морской берег. Поставь их на стражу, и ждите, пока не услышите моей аттаки с другой стороны. Только тех, которые разставлены с моря, я опасаюсь, потому что между ними наверное их вожак. Остальные наверное обратятся в бегство. А теперь, помните, не пускайте в ход стрел; вы можете ранить друг друга. Придерживайтесь сабли и кинжала; если ми одолеем, то каждому из вас обещаю по золотому нобелю, когда получу свое поместье.

Из разнокалиберной компании, составленной из разоренных крестьян, ограбленных мещан, воров и убийц, собранных Даквортом, чтобы служить его мстительным целям, некоторые храбрейшие и привычные к войне люди согласились последовать за Ричардом Шельтоном. Надзор за всеми движениями сэра Даниэля в городе показался им скучным, и они уже начинали роптать и грозиться, что уйдут. Перспектива драки и грабежа вернула им хорошее расположение духа, и они весело приготовлялись к делу.

Сбросив длинные блузы, одни из них оказались в зеленых камзолах, другие - в кожаных куртках, а под капюшонами были надеты шлемы с медными бляхами. Оружие же состояло из кинжалов, сабель и шпаг, не говоря уже про самострелы, и все это давало им возможность помериться силами с любым феодальным войском.

Войдя с другой стороны дома, Дик выстроил своих шестерых человек в линию на разстоянии двадцати ярдов от садовой стены, и сам занял позицию перед фронтом. После того, с громким криком, они бросились на неприятеля.

Этот последний, разбросанный на большом разстоянии, застигнутый врасплох, вскочил на ноги и в нерешительности ничего не предпринимал. Прежде нежели они успели опомниться или даже составить себе понятие о числе нападающих, подобная же бранная тревога раздалась и на отдаленных концах садовой ограды. После того они совсем потеряли голову и пустились бежать.

Таким образом оба маленьких отряда направили свои силы на стражу у морского берега. Но битва еще далеко не была решена. Хотя на стороне разбойников Дика было преимущество неожиданности нападения, но все же число противников значительно превышало их собственное. Тем временем наступил прилив; берег морской превратился в узенькую полоску земли, и на этом мокром пространстве, между прибоем и садовой стеной, начался в темноте сомнительный, ожесточенный и смертный бой.

Неизвестные были хорошо вооружены; они молча нападали на атакующих, и бой превратился в целый ряд поединков. Дику, первому кинувшемуся в битву, пришлось сражаться одному против троих; первого он свалил с ног тотчас же; но двое других так рьяно набросились на него, что ему пришлось отступить. Один из его противников был громадного роста человек, почти великан, и вооружен саблей с двумя лезвеями. Другой человек, меньшого роста и не такой проворный, приостановился на минуту, вглядываясь в темноту и прислушиваясь к шуму битвы.

Великан же преследовал отступавшого перед ним Дика, выжидавшого удобного момента для нападения. Громадная сабля размахивалась направо и налево, а Дик ловко уклонялся то в ту, то в другую сторону, и, улучив удобную минуту, всадить свое копье в бок противнику. Крик агонии был ему ответом, и прежде чем раненый человек успел поднять свое страшное оружие, Дик, дважды повторив свой удар, повалил его на землю.

В следующий момент ему пришлось иметь дело с более равномерным противником. Они были одинакового роста я одинаковой силы: Дик, напирая на своего противника, загнал его почти в воду, и тот, поскользнувшись на мокром песке, упал.

Дик приставил шпагу в его горлу.

- Сдавайтесь! - сказал он. - Я вам дарю жизнь.

- Сдаюсь, - отвечал тот, поднимаясь на колени. - Вы сражаетесь, как юноша неопытный, но храбрый. Ведите меня к вашему капитану; необходимо прекратить эту резню.

- Сэр, - отвечал Дик, - если только у этих храбрецов есть капитан, то капитан этот - я сам.

- Ну, так отзовите своих собак, а я прикажу своим вилланам угомониться.

В голосе говорившого было так много благородства, что Дик отогнал все мысли об измене.

- Кладите оружие, люди! - закричал неизвестный рыцарь: - я сдался с обещанием пощады жизни!

Тон рыцаря был необыкновенно повелительный, и битва почти тотчас прекратилась.

- Лоулес! - закричал Дик: - ты цел?

- Цел и невредим, - отвечал Лоулес.

- Засвети фонарь! - закричал Дик.

- Сэр Даниэль здесь? - спросил рыцарь.

- Плохо? но кто же вы в таком случае, если вы не из приверженцев сэра Даниэля? Я ничего больше не понимаю и прошу объяснить, кому же я сдался?

Но прежде, нежели Дик успел ответить, чей-то голос в темноте проговорил с почтительным поклоном:

- Милорд, если эти джентльмены - недруги сэра Даниэля, то, право, жаль, что мы дрались с ними; но еще хуже будет, если они и мы замешкаемся здесь. Сторожа в доме - если только они все не умерли со страха и не глухи - должны были слышать поднятый нами шум и дали знать в город. Если мы не поторопимся, то должны будем биться с новым врагом.

- Гоуксли прав, - сказал лорд. - Что скажете, сэр? куда прикажете нам идти?

руки, и в тот час и в том месте, какие вам угодно будет назначит, сойдемся и сговоримся друг с другом.

Незнакомцы исчезли с подозрительной быстротой. А Дик снова обошел дом и в слуховом окне верхняго этажа увидел свет. То был, конечно, сигнал, который можно было видеть из городского дома сэра Даниэля, и Дик не сомневался больше, что предположение Гоуксли справедливо: воины тэнстолльского рыцаря вскоре появятся на месте действия.

Он приложил ухо в земле, и ему показалось, что он слышит стук лошадиных копыт в направлении от города. Он поспешил к своим разбойникам, и несколько минут позже, когда из ближайших проулков Шорби показалось десятка два-три всадников, скакавших во весь опор, в окрестностях прибрежного домика все было тихо и спокойно.

А Дик и его люди тем временем вернулись в харчевню "Козла", чтобы успеть вздремнуть до разсвета.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница