Черная стрела.
Книга четвертая. Переодетый монах.
I. В берлоге зверя.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1888
Категории:Роман, Историческое произведение, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга четвертая. Переодетый монах. I. В берлоге зверя. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ.

Переодетый монах.

I.
В берлоге зверя.

Дик отослал свой разбитый отряд с несколькими ранеными укрыться в харчевню "Козла", а сам отправился с Лаулессом в его убежище, о котором никто не знал, кроме самого Лаулесса. В лесу вырыта была с незапамятных времен обширная пещера, вход которой был завален хворостом, так что непосвященный человек не мог и подозревать о её существовании. Сюда привел Лаулесс Дика, объяснив, что это и есть его настоящий дом, что здесь укрывался он еще четырнадцатилетним мальчиком, после того как убежал из голивудского аббатства, стащив золотую цепь у причетника и требник, проданные им за четыре марки.

Здесь у него были запасы всякого рода и сюда укрывался он от всяких невзгод.

- Мастер Шельтон, - сказал он, - позвольте вам дать совет: если не хотите лишиться девушки, то займитесь сами её похищением; вы до сих пор полагались на других, то на Эллиса, то на лорда Фоксгема. Полагайтесь только на себя, и дело пойдет успешнее.

- Легко сказать! - отвечал Дик: - но как доберусь я до нея, когда сэр Даниэль перевез ее теперь в свой собственный дом в Шорби и сторожит ее за семью замками?

- Напротив того, в городской дом сэра Даниэля попасть гораздо легче, а вот и платье, в котором нас туда пропустят без опасений.

И Лаулесс вынул две монашеских рясы и четки из сундука.

- В рясе нищенствующих монахов мы смело можем идти в дом любого христианина, и сам сэр Даниэль не прогонит нас из почтения к католической церкви.

- Дорогой Лаулесс, как мне отблагодарить тебя за это! - вскричал тронутый Дик.

- Не безпокойтесь; я это делаю для собственного удовольствия, - отвечал тот с юмористической гримасой.

* * *

Резиденция сэра Даниэля в Шорби была высоким, просторным оштукатуренным внутри зданием, снаружи обшитым дубовым тесом, и с высокой соломенной кровлей. Задний фасад выходил в сад, полный фруктовых деревьев, с аллеями, беседками; на другом конце этого сада высилась колокольня церкви аббатства.

Дом был поместительный, но и он оказывался битком набит народом. На дворе шныряли вооруженные люди; в кухне гудело точно в улье: менестрели, гудочники, странствующие скоморохи безпрестанно заходили в дом. Сэр Даниэль соперничал в гостеприимстве с лордом Шорби и затмевал лорда Рейзингама.

Двое монахов - один молодой, другой старый - пришли позднее других, уже под вечер, когда стемнело, и грелись у очага. Смешанная толпа менестрелей, музыкантов, солдат окружала их; старший из монахов вскоре вступил в оживленную с ними беседу и своими шутками да прибаутками собирал вокруг себя все больше и больше народа.

Младший монах, Дик Шельтон, сидел немного поодаль и незаметно вышел из кухни.

Опустив глаза и приняв набожный вид, приличный монаху, Дик, держась стенки, шел по корридору вслед за двумя дамами, вошедшими в дом со двора, как раз в ту минуту, как он выходил из кухни.

Не оборачиваясь и не замечая его, оне шли своей дорогой.

"Прекрасно, - думал Дик: - высокая из этих двух закутанных особ, это наверное лэди Брэкли, а значит недалеко и сама Джоанна". - Дамы скрылись за углом, и отставший Дик собирался нагнать их, но в эту минуту чья-то рука легла ему на плечо, и он, не оборачиваясь, схватил эту руку и сильно сжал ее в своих.

его грубым жестом до того, что онемела.

- Милэди, - сказал Дик, выпуская её руку, - простите меня, но у меня нет глаз в затылке, и я не ожидал, что имею дело с женщиной.

Девушка продолжала молча глядеть на него, и испуг на её лице сменился удивлением, а удивление подозрением. Дик, читавший эти перемены, испугался за собственную безопасность в этом враждебном ему доме.

- Вы странный монах, сэр! - отвечала девушка, смело заглядывая ему под капюшон. - Что вы тут делаете? зачем, как шпион, крались вы за лэди Брэкли?

- Милэди, я не шпион! я доверюсь вам вполне...

- Тсс! ни слова! - сказала она: - и идите за мной. После поговорите.

Удивленный Дик покорно следовал за нею; она втолкнула его в комнату, и в ней он узнал Джоанну Седли. Она была одета в теплое, по зимнему сезону, платье и с удивлением подняла глаза на монаха.

- Что вам здесь нужно? - спросила она. - Вы верно не туда зашли?

- Джоанна! - сказал Дик, отбрасывая капюшон с головы, скрывавший его черты.

Когда пробил колокол, призывавший домочадцев сэра Даниэля к ужину, Джоанна уговорила Дика спрятаться за драпировкой в её комнате и подождать её возвращения.

Он согласился; но едва Джоанна и её подруга, та самая, которая привела к ней Дика, успели уйти, как растворилась дверь, и в комнату осторожно заглянул безобразный карлик, одетый в цвет лорда Шорби, и стал шнырять по комнате, заглядывая во все углы и как будто что-то высматривая. Вдруг он нагнулся и что-то поднял с пола. Дик с ужасом увидел, что то была кисть от его пояса.

Притаившись за драпировкой, он ждал с минуты на минуту, что его убежище и он сам будут открыты, как вдруг внимание карлика и его собственное было привлечено шумом в корридоре. Пьяный Лаулесс, наугощавшись в кухне, брел по корридору, распевая во все горло песню. Карлик взбежал в корридор, а вслед за ним и Дик.

Лаулесс узнал своего капитана и, несмотря на повелительные жесты Дика, громко назвал его по имени.

- Животное! - зашипел он: - животное, а не человек! Невоздержанность хуже измены. Ты губишь себя и меня!

Но Лоулес только смеялся и, шатаясь, пытался потрепать юного Шельтона по спине.

В эту минуту к ним подбежал карлик, любопытно заглядывая Дику в лицо. Дик схватил его за горло, и между ними завязалась борьба; но Дик был гораздо сильнее, и скоро шпион был приколот его кинжалом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница