Автор: | Сырокомля В., год: 1861 |
Примечание: | Перевод Л. А. Мея |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мей Л. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Украинке (старая орфография)
УКРАИНКЕ.
(Из Сырокомли)
Посв. С. А. Сонцовой.
Когла молодая красотка Украйны, С румяными щечками, с темной косой, Со всем обаяньем украинской тайны, Про дедов мне песню затянет порой, И, вея тоскою непризнанной муки, Закаплют мне на душу свежие звуки, - Тогда... о, тогда я - мечтой и душой - В бывалом приволье Украйны былой, - И хочется быть мне тогда гайдамакон, С булатною саблей, с диким аргамаком. Как было б привольно и весело мне Промчаться по степи до хаты-дымовки, На встречные ласки моей чернобровки, В венке из барвинок, в простом полотне: Баранью бы шапку на брови надвинул, За плечи стальное копье перекинул, - И мой долгогривый, по тени лесной, Мелькал бы, как молния в туче ночной; Сплывала бы с плеч моих чорпая бурка, А за пояс затквуты нож и бандурка, Туда бы, в Украйну, в затишье степей, Бежал я от взгляда и шума людскова, И там допросился бы вещого слова У вечно-зеленых, безбрежных морей, Где ветер колышет ветвями бурьяна, Той пальмы Украйны, что, с шлема кургана, Венчает, как памятннк присно-живой, Быть может, могилы Мороэа, Нечая, Могилы страдальцев обмершого края, Могилы казачьей семьи удалой, Как памятник славы и вольности дикой И дикой поэзии... Но защемит Мое ретивое тоскою великой, Когда многожданное слово: "воскресни"! Услышу в преданиях только и в песне... Видал я, как - песней испуганы - в высь Срывалися сокоды с гнезд и неслись, И понял я, понял тоскливый их стон: Ох, не с кем ужь больше помчаться в обгон. - Шумят по обломкам былой Украины. |
"Современник", No 3, 1861