Украинке

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сырокомля В., год: 1861
Примечание:Перевод Л. А. Мея
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мей Л. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Украинке (старая орфография)

УКРАИНКЕ.

(Из Сырокомли)

Посв. С. А. Сонцовой.

Когла молодая красотка Украйны,
С румяными щечками, с темной косой,
Со всем обаяньем украинской тайны,
Про дедов мне песню затянет порой,
И, вея тоскою непризнанной муки,
Закаплют мне на душу свежие звуки, -
Тогда... о, тогда я - мечтой и душой -
В бывалом приволье Украйны былой, -
И хочется быть мне тогда гайдамакон,
С булатною саблей, с диким аргамаком.
Как было б привольно и весело мне
Промчаться по степи до хаты-дымовки,
На встречные ласки моей чернобровки,
В венке из барвинок, в простом полотне:
Баранью бы шапку на брови надвинул,
За плечи стальное копье перекинул, -
И мой долгогривый, по тени лесной,
Мелькал бы, как молния в туче ночной;
Сплывала бы с плеч моих чорпая бурка,
А за пояс затквуты нож и бандурка,

Туда бы, в Украйну, в затишье степей,
Бежал я от взгляда и шума людскова,
И там допросился бы вещого слова
У вечно-зеленых, безбрежных морей,
Где ветер колышет ветвями бурьяна,
Той пальмы Украйны, что, с шлема кургана,
Венчает, как памятннк присно-живой,
Быть может, могилы Мороэа, Нечая,
Могилы страдальцев обмершого края,
Могилы казачьей семьи удалой,
Как памятник славы и вольности дикой
И дикой поэзии...
                 Но защемит
Мое ретивое тоскою великой,

Когда многожданное слово: "воскресни"!
Услышу в преданиях только и в песне...
Видал я, как - песней испуганы - в высь
Срывалися сокоды с гнезд и неслись,

И понял я, понял тоскливый их стон:
Ох, не с кем ужь больше помчаться в обгон. -

  Шумят по обломкам былой Украины.

"Современник", No 3, 1861