Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
Торквато Тассо
Освобожденный Иерусалим
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим
Пер. В. С. Лихачева / Подг. текста, ст., коммент. А. О. Дёмина. - СПб.: Наука, 2007.
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
1
Пою борьбу святую и борца, |
Исторгшего из плена Гроб Господень. |
И мужество, и храбрость, и терпенье |
Явил он в славных подвигах своих. |
Напрасно на него и Ад кромешный, |
И Азия, и Африка восстали: |
Хранимый Небом, под святые стяги |
Собрал он вновь рассеянных собратьев. |
2
О Муза! Ты, что лавром преходящим |
Себя не величаешь, но живешь |
Среди небесных клиров на Олимпе, |
Венчанная бессмертными звездами, |
Зажги, о Муза! творческое пламя |
В моей груди; прости меня, коль правду |
К твоим еще свои прибавлю чары. |
3
Ты знаешь, как спешат упиться люди |
Парнасской ложью; знаешь ты, как правда, |
Прикрытая поэзией, способна |
Повелевать мятежными сердцами. |
Так подслащаем мы края посуды |
С лекарством для недужного ребенка; |
Обманутый, целительную горечь |
Глотает он и остается жив. |
4
О мой оплот, Альфонс великодушный! |
О ты, что спас мой челн полуразбитый |
От тайных скал стихии разъяренной, |
С улыбкою склони свой слух к стихам, |
Тебе среди напасти посвященным. |
Предвидя жребий твой, быть может, Муза |
Воспеть твои деяния дерзнет |
И повторит лишь то, что здесь воспето. |
5
Да, если христианские народы |
Когда-нибудь в одну семью сплотятся |
Отнять у мусульманина добычу, |
Да во главе той рати станешь ты |
И поплывут все флаги за тобою; |
Готфрида состязатель, удостой |
Меня послушать и готовься к битвам. |
6
Пять раз уж солнце путь свой пробежало |
С поры, когда подвижнический пыл |
Увлек Христовых воинов к Востоку. |
Никея уступила их отваге: |
Искусно овладев Антиохией, |
Они ее от персов отстояли. |
В Тортозе захватила их зима, |
И там весны пришлось им дожидаться. |
7
К концу уж приближалась непогода, |
Сковавшая воителей ретивость, |
Когда с престола, выше звезд настолько ж, |
Насколько звезды выше преисподней, |
Предвечный опустил Свой взор к земле; |
В единый миг единым взглядом обнял |
Со всеми в нем живыми существами. |
8
Все перед Ним; и Сирию Он видит, |
И видит государей христианских. |
Проникновенным взором отличает |
Меж них благочестивого Готфрида, |
Пылающего рвением Солим |
Освободить от гнета нечестивых. |
И славою, и властью, и богатством - |
Всем пренебрег он для высокой цели. |
9
Честолюбивый Балдуин стремится |
Всем существом к величию земному. |
Танкред, добыча гибельной любви, |
Разочарован в жизни. Боэмунд |
Престол в Антиохии утверждает, |
Законы вводит, создает искусства |
И приобщает подданных своих |
К святым основам нравов беспорочных. |
10
Весь в это погруженный, он уж явно |
Не думает о подвигах иных. |
На вынужденный мир, войне шлет вызов. |
К сокровищам и власти равнодушный, |
Лишь бранной славы жаждет он безмерно. |
Чарует Гвельф и слух его, и сердце |
Рассказами о подвигах старинных. |
11
Душевные изведав тайники |
Всех названных и прочих государей, |
Зовет Владыка мира Гавриила, |
Второго из архангелов Своих. |
Посредник между небом и землею, |
Глашатай благодати, Гавриил |
Вещает Божью волю человеку |
И от него мольбу возносит Богу. |
12
"Лети и от Меня спроси Готфрида: |
Когда ж конец бездействию настанет? |
Когда ж Солим избавится от гнета? |
Пускай военачальников, скажи, |
Тотчас же созовет и поторопит. |
Он будет их главою и вождем. |
Сегодня равный им, но скоро - выше". |
13
Господь сказал, и верный Гавриил |
Воздушные уж принял очертанья |
И видимость невидимому придал. |
Он в образ человеческий облекся, |
Но полон взор величием небесным. |
По возрасту и отрок он, как будто, |
И юноша. Блестящие лучи |
Над светлыми его кудрями реют. |
14
Белеет за плечами пара легких |
Усталости не ведающих крыльев. |
Концы их ярким золотом горят. |
Высоко над землей и над морями |
Парит на них он против туч и ветра, |
Покинув небеса, пределы мира |
Он пересек уже и на мгновенье |
Недвижно повисает над Ливаном. |
15
И вот он устремляется к Тортозе. |
Широко распахнул Восток свои |
Оно еще казалось под водою. |
Готфрид успел уж помолиться Богу, |
Как вдруг, плывя по небу вместе с солнцем, |
Но с блеском дня победно соревнуя, |
Является ему посол небесный. |
16
"Пора, Готфрид, зачем еще ты медлишь? |
Дай клич военачальникам, за лень |
Их пожури; по Божьему избранью |
Они тебя главой своим признают. |
Так повелел Господь. Какое рвенье |
Должно в тебе и войске разгореться!" |
Сказал - ив небесах уже. Готфрид |
В безмолвном изумленье остается. |
17
Но, овладев собой, он размышляет |
О слышанном Господнем повеленье, |
О Господе и о Его после. |
В воспрянувшем порыве он горит |
Желанием докончить начатое. |
Не суетной гордыней он проникнут: |
В нем волю зажигает воля Неба. |
18
Сзывает он соратников поспешно: |
И письма и гонцы летят повсюду. |
Советуя, он молит в то же время, |
Что может душу доблестную тронуть |
И побудить уснувшую отвагу, |
Все у себя находит он в душе |
И средствами могучими такими |
Он все сердца чарует и пленяет. |
19
Съезжаются вожди. Лишь Боэмунд |
Свои владенья бросить не желает. |
Одни находят кров в стенах Тортозы, |
Другие размещаются в равнинах. |
В урочный день торжественный совет |
Воителей державных заседает. |
Там и Готфрид; величием отмечен |
Он и в лице, и в речи вдохновенной. |
20
"Вершители небесного возмездья, |
Вы, призванные в храмах обновленных |
Кого десница Божья сохранила |
От бед и зол на суше и воде, |
Вы, столько стран вернувшие закону, |
Вы, посреди народов покоренных |
Христово возвеличившие имя! |
21
Не ради же тщеславия пустого |
Мы бросили отчизну, жен, детей; |
Не для того ж мы вверили себя |
Стихии вероломной и подверглись |
Опасности далекого похода, |
Чтоб варваров лишить свободной доли: |
Столь низменные подвиги, конечно, |
Не окупили б крови пролитой. |
22
Над городом святым святые стяги |
Победно развернуть, единоверцев |
Спасти от унизительного рабства, |
Основу положить державе новой, |
Дать прочный благочестию приют, |
Преграды сокрушить для поклоненья |
Вооружили нас на славный подвиг. |
23
Мы тысячью опасностей презрели, |
Перенесли тягчайшие труды, |
Но очень мало мы бы совершили |
Для нашей славы, а для целей наших |
Не совершили б ровно ничего, |
Когда бы здесь остановили натиск |
Соединенных сил иль на другие |
Места его направили отсюда. |
24
Какую бы мы выгоду стяжали, |
В глубь Азии увлекши всю Европу |
И заревом пожаров осветив |
Из края в край обширные пространства, |
Когда бы эти все деянья наши |
К тому лишь привели, что много царств |
Разрушенных осталось бы за нами, |
Но созданного вновь ни одного? |
25
Тот царства не построит, кто в основу |
Мирские вожделения кладет. |
Язычников, неверных, чужеземцев |
И греков вероломных, он увидит, |
Как рушится его сооруженье, |
И, заживо заваленный камнями, |
Могилу он лишь выроет себе. |
26
Все имена, все подвиги: и турки, |
И персы, и у ног Антиохия! |
Но подвиги не наши. Милость Неба |
И мощь его явилась в них. И если |
Мы эти все щедроты обратим |
В орудия борьбы мятежной с ним же, |
То, я боюсь, лишимся мы всего |
И станем только притчей во языцех. |
27
Прогоним, ах, прогоним мысль преступно |
Воспользоваться благостью небесной! |
Идем, не останавливаясь больше, |
И славой увенчаем наш почин. |
Свободен путь, за нас и время года; |
Бежим, летим к стенам, где Небесами |
Что нас еще удерживает здесь? |
28
Да, государи, вот, что без ошибки |
Предчувствие мое вам возвещает: |
Вселенная, грядущие века |
И сонмы сил небесных да услышат! |
Пришла пора, созрела жатва наша. |
Промедлим - все плоды победы сгинут. |
Пока мы спим, Египет, вижу я, |
Спешит уже на помощь Палестине". |
29
Сказал; глухой повсюду шепот слышен. |
И Петр тогда встает; простой пустынник, |
Он помогал советами в походе, |
Что по его же кличу был предпринят. |
"К чему Готфрид зовет вас, то я вам |
Советую. Довольно колебаний. |
Показана вам истина, вы в ней |
Убеждены. Одно лишь я прибавлю. |
30
Припоминая распри между вами, |
Приведшие к постыдным неудачам, |
Препону и помеху вашей славы, |
И вечную медлительность в делах, |
Я нахожу, что все проистекает |
От разделенья власти, оттого, |
Что нет у вас во мнениях единства. |
31
Один пусть будет вождь, и от него |
Награды все и кары пусть исходят; |
Где власть разделена, там управленье |
Подобно челноку в открытом море. |
Сплотитесь воедино, одному |
Возничему узду и вожжи вверьте: |
Вооруженный скипетром и властью, |
Пусть примет он державные права". |
32
Так старец говорит. Тебе, Создатель, |
Открыты наши мысли и сердца, |
Ты вдохновил пустынника, Ты в душах |
Вождей запечатлел его слова, |
Ты одолел присущее всем смертным |
Стремленье в них повелевать другими. |
В начальники Готфрида предлагают. |
33
В ответ на это клики раздаются |
И голоса: "Пусть нашего похода |
Душою будет он, пусть он над нами |
Главенствует, законы побежденным |
Преподает, войной и миром правит; |
Мы исполнять его лишь волю станем". |
О выборе столь славном слух по всей |
Окрестности разносится тотчас же. |
34
Готфрид выходит к войску; по всему |
Высокого избранья он достоин. |
С улыбкой ясной и со скромным взором |
Приветствия солдат он принимает, |
Приветствия выслушивает их |
И поощряет их ответной речью, |
Потом приказ он отдает: наутро |
Собраться всем в порядке боевом. |
35
Яснее и светлее, чем обычно, |
Восходит солнце; с первыми лучами |
Знаменами развернутыми воздух, |
И на лугу в сверкающих доспехах |
Равняются войска. Вот и Готфрид, |
Пехота, кавалерия проходит |
Перед глазами зоркими его. |
36
О ты, что, рассевая тьму годов, |
Минувшее ревниво сохраняешь, |
Ты, Память, подскажи мне имена |
Воителей и численность их ратей! |
В безмолвии затерянная слава |
Пусть, яркая, в моих стихах воспрянет. |
Дай звуки мне такие, чтобы их |
Из века в век в грядущем было слышно. |
37
Все на подбор, сперва проходят франки; |
Их Иль-де-Франс богатый, четырьмя |
Реками орошаемый, доверил |
Гуго, родному брату короля; |
Но не было того уже в живых, |
И лилии Клотарию достались. |
И был его по доблестям достоин. |
38
Здесь тысяча их всадников; за нею |
Идет другая тысяча такой же |
Наружности и выправки, в таких же |
Одеждах и доспехах. Их глава, |
Их вождь - Роберт. Развертывают дальше |
Вильгельм и Адемар свои отряды, |
Державные тот и другой владыки, |
И оба также - пастыри народов. |
39
Из мрака алтарей явились оба; |
Волос их пряди длинные - под шлемом, |
И грозное оружие - в руках, |
Делам любви и мира посвященных. |
Четырьмястами воинов Оранжа |
Начальствует Вильгельм; четыре сотни |
Таких же молодцов у Адемара, |
Все уроженцы города Пюи. |
40
За ними - Балдуин; он во главе |
Двухсот булонцев, и к его знаменам |
Главенство получил над всею ратью, |
Он воинов своих доверил брату. |
Герой неустрашимый на войне, |
Само благоразумие в совете, |
Четыреста бойцов ведет граф Шартрский. |
41
Проходит Гвельф, тот Гвельф, что по заслугам |
Судьбою вознесен на высоту: |
Природный итальянец, отпрыск д'Эсте, |
Поддерживает он и славу Гвельфов, |
За ним второе имя укрепивших. |
Законы дав Каринтии, он стал |
Владыкой стран меж Рейном и Дунаем, |
Где встарь селились швабы и ретийцы. |
42
Наследство он победами умножил. |
Солдаты за него в огонь и в воду |
Идти готовы; в мирное же время |
Пиры да игры им всего милей, |
И теплотой приятной умеряют |
Они родимых сел суровый холод. |
Их истребили больше двух третей. |
43
Проходит цвет народа, что теснится |
Меж Францией, Германией и морем |
В обильной влаге Рейна и Мааса. |
Он бел лицом и волосами рус. |
Борьбою с океаном закаленный, |
Глубокие плотины ставит он; |
Но океан, преграды разрушая, |
Суда и города его уносит. |
44
Их тысяча, начальствует же ими |
Другой Роберт. За ними - англичане |
Могучим эскадроном под главенством |
Второго сына короля, Вильгельма. |
Они в метанье дротиков искусны. |
Тут и отряд их северных соседей, |
Тех дикарей, что прячутся в лесах |
Ирландии, где уж конец и свету. |
45
Танкред идет, Танкред, что благородством, |
Отвагой, щедростью и красотой |
Лишь одного Ринальда исключая. |
Но блеск его подернут легкой тенью, |
И это - огнь несчастной, зарожденной |
В пылу боев, влачащей дни в печали |
И горестью питаемой любви. |
46
В тот день навеки славный, говорят, |
Когда разбили персов христиане, |
Танкред-победоносец, утомившись |
Преследовать спасавшихся врагов, |
Приют себе сыскал, чтоб отдохнуть |
И утолить мучительную жажду. |
Вошел он в рощу темную, где резво |
Средь муравы струился чистый ключ. |
47
Вдруг девушка явилась перед ним; |
Лишь голова у ней была открыта: |
То юная персидка-амазонка |
Искала также отдыха и тени. |
Танкред глядит, глядит и, восхищенный, |
Все больше с каждым мигом пламенеет. |
Уж в сердце у него царит тираном. |
48
Надев поспешно шлем, персидка тут же |
Напала б на врага, когда б к нему |
Не подоспела помощь. Отступить |
Красавице приходится невольно; |
Но в сердце побежденном дивный образ |
Живет уже; все, все напоминает |
Танкреду и ее, и место встречи, |
И вечную огонь находит пищу. |
49
Идет с глазами, мокрыми от слез, |
И с головой опущенной, а сердце |
Едва вмещает вздохи: все по виду |
В нем говорит о страсти безнадежной. |
С ним восемьсот наездников лихих: |
Покинули они без сожаленья |
Родимых стран - Кампаньи и Тосканы - |
Цветущие равнины и холмы. |
50
Две сотни греков дальше. Никакого |
Железного прикрытия на них: |
Со звоном лук и стрелы шевелятся. |
Их легкие, выносливые кони |
Живут почти без отдыха и корма; |
Вперед ли мчась на них, назад ли, греки |
И в одиночку биться продолжают. |
51
Их вождь Татин из всех державных греков |
Единственный к латинянам примкнул. |
Позор и стыд! О Греция, спокойно |
Событий выжидая, наблюдала |
Ты за войной почти в твоих пределах; |
Под тяжестью цепей своих, рабыня, |
Изнемогай, но на судьбу не плачься: |
По трусости ее ты заслужила. |
52
Последним появляется отряд, |
Которому по доблестям нет равных. |
То - лучший цвет бойцов, гроза войны |
И ужас Азии - авантюрьеры. |
Прославленные сказкой аргонавты |
И рыцари бродячие тем паче, |
Но кто же их главой достоин быть? |
53
Дудон - глава; старик, под сединами |
Всю силу мужа зрелого сберегший |
И честных ран рубцами говорящий |
Яснее слов о подвигах своих. |
По знатности и храбрости здесь каждый |
Потребовать бы мог себе главенства, |
Но все сошлись на выборе того, |
Кто опытом всех старше и богаче. |
54
Евстахий здесь блистает, знаменитый |
Сам по себе и как Готфридов брат. |
Тщеславится наследием державным |
Сын короля норвежского Гернанд. |
Рожер де Бернавиль и Энгерлан, |
Как встарь, свою поддерживают славу. |
Равно Гентон, Рамбальд и два Герарда |
Отвагою и удалью дивят. |
55
В строю здесь и Убальд, и Розамунд, |
Ланкастерского герцогства наследник. |
И Паламед, и Сфорца, и Ахилл, |
Три брата, честь Ломбардии! Река |
Забвения имен не скроет ваших; |
И твоего, на чьем щите из пасти |
Змеи на свет является ребенок. |
56
Гуаско не забуду я, Рудольфа, |
Обоих Гвидов, подвигами славных. |
Не схороню в обидной тьме молчанья |
Ни Эбергарда, ни Герньера также. |
Куда вы увлекаете меня, |
Джильдиппе с Одоардом? Нежной парой |
И на войне вы даже неразлучны, |
Так и в стихах я вас не разлучу. |
57
Чему, Любовь, твоей подпавших власти |
Не учишь ты? Могучий вышел воин |
Из славного любовника. Джильдиппе |
Сражается с любимым мужем рядом. |
Единой нитью тянется их жизнь; |
И скорби их, и раны нераздельны. |
Он тяжко ранен - при смерти она. |
58
Но всех бойцов Христовых затмевает |
Дитя Ринальд. Лицо озарено |
Лучами нежной гордости. Все взоры |
Прикованы к нему. Его делами |
Превзойдены и возраст и надежды: |
Весной собрал он урожай осенний. |
Грозя мечом, как молнией, в доспехах |
Он - бог войны; без шлема - Купидон. |
59
София, дивная София, жизнь |
Дала ему на берегах Адижа; |
Бертольд же мощный был его отцом. |
Приемный сын Матильды, с колыбели |
Он под ее надзором был воспитан, |
Как истый королевич, и расстался |
С ней лишь тогда, когда труба Востока |
В нем юную отвагу пробудила. |
60
Всего лишь по пятнадцатому году, |
Из рук, его вскормивших, ускользнув, |
Он достигает рати христианской. |
Столь доблестный побег не должен разве |
В его потомках вызвать подражанье? |
Три года уж мечом владеет он, |
А чуть пушком покрылся подбородок. |
61
За конницею следует пехота: |
Сперва Раймунд с тулузцами своими. |
Отряд четырехтысячный послали |
Гаронна, Океан и Пиренеи; |
Оружием и выправкой блистая, |
Выносливые в битвах и трудах, |
Они себе найти бы не сумели |
Искусней и отважней полководца. |
62
Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза, |
Все - выходцы из Тура и Блуа. |
Хоть с ног до головы они под сталью, |
Но быстро поддаются утомленью. |
Родной природы сладкая истома - |
Их слабости и вялости причина. |
Но сразу же и гаснет этот пыл. |
63
Потом Алькаст проходит с грозным взглядом |
И гордою осанкою: таким |
Под Фивами мы видим Капанея. |
Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч: |
Достоинства исполненный народ |
В мечи перековал свои орала. |
Рукой, стада привыкшей направлять, |
Теперь царей на бой он вызывает. |
64
С ключами и тиарою штандарт |
Предшествует последнему отряду. |
Испытанный Камилл ведет семь тысяч |
Солдат в вооружении блестящем. |
Тщеславится Камилл, что жребий выпал |
Ему былую славу воскресить |
И миру показать, что не хватает |
Отваге римлян только дисциплины. |
65
Готфрид, довольный смотром, созывает |
Вождей и отдает приказ на утро: |
"Чуть свет в поход, чтоб к городу святому |
Поспеть, пока нас враг не ожидает. |
Спешите в бой, воители, к победе". |
Отважные и мудрые слова |
Во всех сердцах находят пылкий отклик, |
И ждут зари все взоры с нетерпеньем. |
66
Однако же Готфрид не чужд тревоги, |
Но тщательно в душе ее скрывает. |
Он извещен, что египтянин к Газе |
Направился и Сирии грозит. |
Воспитанный в боях, конечно, тот |
Не станет предаваться сладкой лени. |
Готфрид врага опасного в нем чует |
И Генриха-гонца к себе зовет. |
67
"На легкий, - говорит, - корабль садись |
И в Грецию плыви; мне пишет некто, |
В обман меня ни разу не вводивший, |
Что юного героя царской крови |
Прибытия на днях там ожидают; |
Он - датский принц, примкнуть желает к нам |
Ведет людей вооруженных много. |
68
Быть может, хитрый, лживый грек домой |
Вернуть его захочет иль направить |
Подалее от нас, в другие страны; |
Моих желаний верный исполнитель |
И истины орудие, ты должен |
Ему представить выгоды наглядно; |
Скажи, что я зову его сюда, |
Что, медля, он своей рискует славой. |
69
Но сам за ним отнюдь не уезжай: |
При властелине греческом останься |
И побуждай его нам поскорее |
Обещанную помощь оказать". |
В путь Генрих отправляется, снабженный |
Наказами и письмами героя; |
Готфрид же, успокоившись немного, |
Вкушать желанный отдых начинает. |
70
Аврора перед солнцем ворота |
Востока отворяет; воздух полон |
Военных труб: всё в радостном движенье. |
Замахнувшей земле сулящий влагу |
Небесный гром не так приятен смертным, |
Как этим стосковавшимся бойцам |
Призывные приятны были звуки. |
71
В пылу неудержимого порыва |
Воители стекаются толпами |
На бранный клич, и каждый поспешает |
Отряда своего пополнить строй. |
И вот уж в боевом порядке войско; |
Шумя, знамена воздух рассекают, |
И между ними реет, торжествуя, |
Креста святого стяг, залог победы. |
72
Часть своего пути свершило солнце, |
Его лучи ударили на войско, |
И в блестках ослепительных горят, |
Как светочи, блестящие доспехи. |
Огнем наполнен кажется весь воздух; |
Оружия веселое бряцанье |
Разносятся далеко по равнине. |
73
Военачальник мудрый все предвидел, |
Обдумал все и всем распорядился, |
И конница уже повсюду рыщет, |
Окрестности осматривая зорко; |
А землекопы заняты своим: |
Уравнивают тщательно дороги, |
Рвы до краев землею засыпают |
И делают свободными проходы. |
74
На свете нет такой враждебной силы, |
Такого вала нет, потока, леса, |
Которые могли б остановить |
Движение стремительного войска. |
Так царь всех рек, волну вздымая в гневе, |
Равнину предает опустошенью: |
Тогда уж ни плотины, ни запруды |
Могучего разлива не удержат. |
75
Властитель Триполи один имел |
И деньги, и солдат, и укрепленья, |
Но нанести удар он не решился. |
Трусливо укрываясь за стенами, |
Он хочет мир подарками купить. |
Готфрид ему условия диктует |
И принимает в подданство его. |
76
С горы Сеира, той, чей склон восточный |
Господствует над городом святым, |
Во множестве спустились христиане; |
Несут мужчины, женщины и дети |
Дары завоевателям. С восторгом |
Глядят на избавителей и братьев, |
Рассматривают их вооруженье |
И верный путь указывают войску. |
77
Готфрид в пути все берега морского |
Старается держаться. Там, он знает, |
Стоит дозором дружественный флот, |
Надежная поддержка и подмога. |
Лишь для него вся жатва золотится |
На островах; лишь для него Хиоса |
И этим он вполне обязан флоту. |
78
Под тяжестью судов вздыхает море, |
И пенится под веслами волна. |
Нет больше здесь приюта сарацину: |
Он всюду встретит рабство или смерть. |
Венецианцы, бритты, генуэзцы, |
Французы, сицилийцы и голландцы |
Морские флаги выслали сюда, |
И из-за них морской не видно глади. |
79
Одним порывом движимы те флоты, |
Одни их с войском связывают узы. |
Добытые на разных берегах, |
Они ему припасы доставляют. |
Меж тем Готфрид уже успел вступить |
В пределы иноверческих владений |
И быстро приближается к местам, |
Святою кровью Бога орошенным. |
80
Но, вестница и правды и неправды, |
Молва распространяет слух повсюду |
И что уж их нельзя остановить. |
Высчитывает силы их она, |
Достойнейших вождей перечисляет |
И, в ужас похитителя ввергая, |
Сулит ему злосчастнейший удел. |
81
Боязнь беды мучительней гораздо |
Беды самой сердца приводит в трепет. |
Встревоженное ухо жадно ловит |
Пустые, непроверенные вести |
И мрачное смятенье вносит в души. |
Невнятный, смутный ропот переходит |
Из города в деревни и обратно, |
Печали и тревоги умножая. |
82
Меж тем тиран уже лелеет в сердце |
Намерения злые. Аладином |
Его зовут. Недавно власть похитив, |
От страха он не ведает покоя. |
Жесток он от рождения, но годы |
Смягчили нрав его. Теперь воскресли |
Боится он, и подданным не верит. |
83
В одном и том же городе живут |
Два разные народа разной веры: |
Числом преобладают христиане, |
Когда глава Солима Аладин |
Престол здесь учредил, неверным сделал |
В налогах он большое облегченье, |
Излишек же взвалил на христиан. |
84
Сугубую жестокость пробуждает. |
Доныне так еще не пламенела |
И крови так не жаждала она. |
Змея, окоченевшая от стужи, |
Как ни смирен, ни кроток лев ручной, |
Он дикого ужасней, раздраженный. |
85
"Я вижу ясно, - говорит тиран, - |
Неверных подавляемую радость; |
Слезам же улыбаются они. |
На жизнь мою, быть может, посягая, |
Они куют измену втихомолку |
Иль ожидают случая внезапно |
86
Нет, козни их разрушу я, свой гнев |
В крови их потушу и этой кровью |
Залью Солим; у матерей в утробе |
Младенцев нерожденных уничтожу. |
Где будут их костры - на этом Гробе |
Святыни их; среди молитвословий |
Жрецы как жертвы первые падут". |
87
Так нечестивец думает, однако |
Но если он щадит невинность, в этом |
Не жалость выражается, а трусость. |
Страх будит ярость в нем, а пущий страх |
Ее смиряет снова. Он боится |
И рассердить сильнейшего врага. |
88
Так варвар пыл обуздывает свой - |
Иной исход дает ему, вернее. |
Деревни разоряет он, стирает |
Все предает огню, не оставляя |
Ни пищи христианину, ни крова. |
Ручьи он даже портит и колодцы, |
Примешивая яд к воде здоровой. |
89
Надежная твердыня с трех сторон, |
В защите он лишь с севера нуждался. |
Чуть Аладин опасность заподозрил, |
Как поспешил там стены возвести |
Из подданных набрав его отчасти, |
Отчасти же наняв чужих людей. |