Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ВТОРАЯ
1
Среди военных сборов предстает |
Однажды сам Исмен перед тираном; |
Исмен, который властен из могилы |
Бездушный прах на свет и к жизни вызвать; |
Исмен, чей мрачный голос повергает |
Владыку преисподней в страх и трепет; |
Исмен, поработитель темных сил, |
То милостивый к ним, то беспощадный. |
2
В ислам из христианства перейдя, |
Не позабыл еще он прежней веры |
И в колдовстве кощунственно мешает |
Едва ему знакомые обряды. |
На этот раз из мрака черных таинств, |
Проведав о нагрянувшей беде, |
Жестокому властителю сугубо |
Жестокие советы он приносит. |
3
И молвит: "Государь, неудержимо |
Тебя одолевает вражья рать; |
И небеса и мир окажут помощь. |
Все мудростью усчитано твоею, |
Как царь и вождь все меры принял ты, |
И если мы тебя достойны будем, |
Твои враги здесь обретут могилу. |
4
А я готов помочь тебе посильно, |
Твои труды и беды разделить. |
Я отдаю в твое распоряженье |
И старости испытанной советы, |
И средства все искусства моего. |
Бороться за тебя и самый Ад |
Заставлю я. Но, государь, послушай, |
Одну тебе открыть я должен тайну. |
5
У христиан есть в храме подземелье, |
А в нем алтарь, на алтаре ж богини |
Изображенье; глупый этот люд |
Ее за Богоматерь почитает. |
Она - под покрывалом, перед нею |
Горит неугасимая лампада; |
Усердных богомольцев приношенья. |
6
Изображенье это сам своей |
Рукой ты должен вынести из храма |
И сам его же поместить в мечети. |
А я такие чары призову |
На помощь, что богиня превратится |
В надежную для наших стен охрану: |
Ты в ней залог победы обретешь, |
И власть твою она же обеспечит". |
7
Сказал. Тиран, поддавшись увещаньям, |
Летит под кров святыни христианской |
И разгоняет пастырей, потом |
Рукою святотатственною образ |
Выносит вон и водворяет в храм, |
Где Небо предается поруганью. |
А чародей уже бормочет глухо |
Над образом преступные заклятья. |
8
Но с первою улыбкою Авроры |
Страж храма, нечестивого уже, |
И нет его нигде. Спешит к тирану; |
Нежданной вестью в ярость приведенный, |
Тот восклицает: "Дело, очевидно, |
Руки, для нас неведомой пока, |
Но не иной руки, как христианской". |
9
Взята ль святыня набожной рукой? |
Иль Небо возмутилось тем, что образ |
Его царицы, матери Господней, |
Подвергся оскверненью, и хотело |
Явить свое могущество? Молва |
Колеблется меж ловкостью и чудом; |
Но что для человека не по силам, |
В том вера видит знамение свыше. |
10
Старательные обыски идут |
По храмам и жилищам христианским: |
Все уголки осматривают зорко, |
Доносчиков за плату приглашают, |
Мучительными карами грозят |
Тому, кто скроет вора иль пропажу. |
Ему не открывает правды Небо. |
11
Жестокий Аладин, на христиан |
Любое зло всегда взвалить готовый, |
В неистовство приходит, оттого |
Что против них нет у него улики. |
Он хочет мстить; гнев утолить он хочет |
Во что бы то ни стало. Говорит: |
"Погибнешь ты, неведомый преступник, |
Погибнешь заодно со всею сектой! |
12
Чтоб не ушел виновный от возмездья, |
Погибнет пусть и правый, и невинный! |
Невинный! Правый! Ах! Все, все виновны! |
Друзей мы не имеем между ними; |
Кто непричастен новому злодейству, |
За старое заслуживает смерти. |
Железом и огнем вооружиться |
Спеши, народ мой верный! Жги и режь!" |
13
Так возгласил тиран. Приказ жестокий |
Меж христиан распространяет ужас: |
Они уж видят смерть перед собою, |
Не смеют ни бежать, ни защищаться; |
Ни милости, ни правды нет для них. |
Злой участи покорные, они |
Находят помощь вдруг где и не ждали. |
14
Есть девушка в общине христианской |
С высокою душою, с чистым сердцем. |
В красе очаровательной своей |
Она лишь блеск своих достоинств видит, |
Но их под кровом скромного жилища |
С достоинством скрывает благородным. |
И любо ей, забытой, одинокой, |
Для взоров и похвал быть недоступной. |
15
Но красоту ничто не может скрыть. |
Ты этого, Любовь, не допустила! |
И юноша, тобой воспламененный, |
К ней доступ получил через тебя же. |
То бродишь ты с повязкой на глазах, |
То с Аргусом всевидящим, свободно |
Влюбленного в приют заветный вводишь. |
16
Софрония, увидевшая свет |
В одних стенах с Олиндом, с ним и Бога |
Чтит одного. Он многого желает, |
Ждет малого и ничего не просит, |
Открыться не умея иль не смея; |
Она ж его не замечает вовсе. |
Так до сих пор бедняк был для нее |
Незнаемым иль, может быть, презренным. |
17
Зловещие о христианах слухи |
В убежище Софронии проникли; |
И замысел великий в ней родился: |
Она спасти единоверцев хочет. |
С отвагою в ней борется стыдливость; |
Но, наконец, отвага побеждает: |
В счастливом сочетании, вернее, |
Сливаются согласно оба чувства. |
18
И вот она среди толпы одна; |
Красы не выставляя и не пряча, |
Идет она уверенно и скромно. |
Не угадать, расчет иль случай ей |
Такое придает очарованье. |
Счастливая небрежность - дар природы, |
Любви и благодетельного Неба. |
19
Все взоры на нее устремлены; |
Она ж сама ни на кого не смотрит |
И, лишь дойдя до грозного тирана, |
Ему в лицо бесстрашно говорит: |
"Повремени с возмездием кровавым |
И удержи народ! Я укажу |
Того, кто виноват перед тобою, |
И выдам жертву гнева твоего". |
20
Отвагой благородной и нежданным |
Сиянием красы так Аладин |
Был поражен, что гнев его смирился |
И потускнел в глазах огонь зловещий. |
Когда б не столь жесток он был, она же |
Не столь сурова, вспыхнул бы он страстью. |
И чтоб любовь жила, нужна надежда. |
21
Не чувствуя любви, однако, варвар |
Приятного исполнен изумленья. |
"Я слушаю тебя, - он говорит, - |
И христиан твоих никто не тронет". - |
"Виновница перед тобой, властитель; |
Моя рука покражу совершила. |
Похищен образ мной, меня ты ищешь, |
И я должна за это пострадать". |
22
Так юная подвижница одна |
За всех своею жизнью отвечает. |
О, ложь благочестивая! Была ли |
Когда-нибудь величественней правда? |
Колеблется тиран ошеломленный |
И в первый миг не вспыхивает гневом. |
"Признайся, - говорит он, - по чьему |
Совету ты пришла, кто твой сообщник?" - |
23
"Ни с кем не разделю я этой славы, |
Вся мне одной она принадлежит. |
Замыслила и совершила это |
Я, я одна". - "Так пусть же на одну |
Тебя мой гнев и мщенье обратятся". - |
"Решил ты справедливо, государь: |
Одной мне честь, одной и наказанье". |
24
Растет и пламенеет гнев тирана. |
"Куда ты образ спрятала?" - "Я вовсе |
Не прятала его, я предала |
Его огню, чтоб он не подвергался |
От вашего нечестья оскверненью. |
Тебе виновник нужен или образ? |
Погиб навеки образ для тебя, |
Виновница ж стоит перед тобою. |
25
Сказала я "виновница"; о, нет! |
Обратно я взяла лишь то, что было |
Похищено неправдою твоею". |
Тиран, как зверь, от гнева зарычал. |
Созданье непорочное, напрасно |
Из чар твоих Любовь сковала щит: |
Ни красота, ни доблесть, ни стыдливость. |
26
Ее хватают; варваром она |
Присуждена к сожжению. Уже |
И девственные сорваны одежды, |
Уже и руки нежные в оковах; |
Она молчит: отвага в ней не гаснет, |
Но чистая взволнована душа; |
В лице как бы застывшем - ни кровинки: |
Не побледнев, оно белей лишь стало. |
27
Весь город узнает об этом быстро; |
Бежит народ, бежит Олинд с народом. |
Кто героиня, он еще не знает: |
Возлюбленная, может быть, его! |
Он там уже, он перед ней, он видит |
Невинную во власти палачей, |
Горящих рвеньем казнь ее ускорить; |
И он через толпу спешит к тирану. |
28
"Нет, государь, нет, это не она, |
Безумство для нее хвалиться этим. |
Она пойти на дерзостное дело? |
Как удалось ей обмануть охрану |
И образ унести? Пусть скажет, как! |
Я, государь, украл святыню нашу". |
Так он любил ее, сам не любимый. |
29
"Откуда проникают свет и воздух |
В твою мечеть, там узкую лазейку |
Нашел я и в мечеть пробрался ночью: |
Мне честь принадлежит и мне же - смерть. |
Я ей на казнь не уступаю права: |
Не для нее оковы - для меня, |
Как для меня, огонь там раздувают, |
Как для меня, готовят там костер". |
30
Подняв глаза, взгляд нежного участья |
Софрония бросает на Олинда. |
"Чего ты домогаешься, несчастный? |
Какой тебя влечет на гибель жребий? |
Иль я одна не вынесу всего, |
На что способна злоба человека? |
Оно одно сумеет встретить смерть", - |
31
Так говорит Софрония Олинду, |
Но он в своем решенье непреклонен. |
О, доблестное зрелище борьбы |
Любви и добродетели, где в смерти |
Награду обретает победивший, |
А побежденный жизнь считает казнью! |
При виде состязающейся пары |
Все больше свирепеет Аладин. |
32
В отваге их и в их презренье к смерти |
Он видит лишь обиду для себя. |
"Я верю, - говорит он, - им обоим, |
И пусть победу оба торжествуют". |
Олинд, как и Софрония, в оковах. |
Влюбленного с любимой к одному |
Столбу приковывают так, чтоб только |
Их спины меж собой соприкасались. |
33
Окружены они костром высоким; |
По нём огонь уж пробегает с треском. |
С такими скорбно-нежными словами, |
Их прерывая вздохами невольно: |
"Так вот те цепи, что соединят |
В одну две наши жизни! Вот то пламя, |
Что равный пыл зажжет в обоих душах! |
34
Иные узы и иное пламя |
Сулила мне любовь; меж тем судьба |
Жестокая всю жизнь нас разлучала |
И перед смертью лишь соединяет. |
Но если разделить с тобою ложе |
Мне не дано, я разделю могилу. |
Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив |
Уж тем, что умираю близ тебя! |
35
Воистину блаженнейшею смертью |
От казни упоительной я гибну! |
О, если бы я мог, прильнув губами |
К твоим губам в последнее мгновенье, |
Вдохнуть в тебя всю душу без остатка, |
Твою же взять в обмен!" Так злополучный |
Софрония на это отвечает: |
36
"Иным слезам и мыслям в этот час |
Предайся, друг, свои ошибки вспомни |
И вспомни ту небесную награду, |
Какая смертных ждет за добродетель. |
Пусть казнь твоя молитвой к Богу будет, |
И сладостной покажется она. |
Взгляни на небо дивное, взгляни, |
Как солнце нас зовет и утешает". |
37
Язычники вопят от скорби громко, |
Не сдерживают стонов христиане. |
Неведомое чувство в непреклонной |
Душе своей испытывает деспот; |
Не в силах побороть его, от казни |
Глаза он отвращает и уходит. |
Софрония, оплаканная всеми, |
Одна из всех ты слез не проливаешь. |
38
Вдруг воин появляется в толпе |
С величественно-гордою осанкой. |
Пришельца из далеких, чуждых стран. |
На шлеме тигр красуется, и это |
Приковывает к воину все взоры. |
Клоринду по примете знаменитой |
В нем узнают; она сама и есть. |
39
С младенчества Клоринда презирала |
И женский труд, и женские забавы; |
Ни пряже, ни шитью не отдавая |
Свободных рук, она надменным видом |
От неги и соблазна городов |
Свою оберегала добродетель; |
Но строгие черты ее не могут |
От взоров скрыть пленительность ее. |
40
Еще рукою слабою ребенка |
Она уж укрощала скакунов; |
Копьем, как и мечом, равно владела |
И легкостью дивила в быстром беге. |
Через леса и по горам она |
Преследовала тигров и медведей; |
Охотником была неутомимым. |
41
Из Персии приехала она |
Сражаться с христианами, которым |
Ее руки удары уж знакомы. |
Не раз она их в поле поражала |
И воды обагряла вражьей кровью. |
Приготовленья к смерти увидав, |
Торопится узнать она, какое |
Несчастные свершили преступленье. |
42
Дорогу ей дают; ее вниманье |
Безмолвие Софронии и вздохи |
Олинда привлекают: слабый пол |
Сильнейшую являет ей отвагу. |
Но, жалостью проникнутый, Олинд |
Не о себе и плачет и вздыхает. |
Софрония, взор устремив на небо, |
Уж, мнится, порвала земные узы. |
43
Клоринда соболезнует обоим, |
Обоих и дарит она слезами; |
В ней та, что равнодушна к лютой смерти. |
К стоящему поблизости к ней старцу |
С вопросом обращается персидка: |
"Будь добр, скажи мне, кто они такие |
И что сюда на казнь их привело?" |
44
Соседу, чтоб ответить на вопрос, |
Немного слов понадобилось. Грустным |
Рассказом пораженная, она |
Решает в сердце, что невинны оба. |
"Нет, не умрут они, иль ничего |
Не стоят ни мольбы, ни меч Клоринды". |
Летит к костру, велит его гасить |
И палачам приказывает властно: |
45
"Ни одного движения, пока |
Я с вашим господином не увижусь! |
За промедленье вас он не накажет, |
Порукою мое вам слово в том". |
И вид ее, и речь повелевают |
Повиноваться ей беспрекословно. |
Который сам навстречу к ней идет. |
46
"Клоринда - я. Быть может, это имя |
Тебе небезызвестно? Защищаю |
Я власть твою и мщу за нашу веру: |
Лишь прикажи, готова я на все. |
Как не боюсь я подвигов труднейших, |
Так и легчайших я не презираю. |
В открытой ли равнине, за стенами ль, |
Везде мою ты помощь обретешь". |
47
Сказала. Аладин ей отвечает: |
"Воительница доблестная, есть ли |
На свете столь далекая страна, |
Где имя бы твое не прогремело! |
В твою поддержку веря, я спокойно |
Победы ожидаю над врагом. |
Несметное будь войско у меня, |
Надеялся не так бы я, как ныне. |
48
Испытывает слишком уж Готфрид |
Мое терпенье длительным походом. |
Великие лишь подвиги достойны. |
Я воинов своих тебе вручаю, |
Твои приказы им законом будут". |
Со скромностью Клоринда отвечает |
На полную приятной лести речь |
49
И заключает так: "Не удивляйся, |
Что я тебя оцениваю раньше; |
Но, веря в доброту твою, решаюсь |
Просить пощады этим двум несчастным. |
Я к милости взываю, а должна бы, |
Скорее, к справедливости взывать: |
Доказывать невинность их, однако, |
Не стану я, хоть в ней не сомневаюсь. |
50
Свалить покражу образа хотят |
На христиан во что бы то ни стало. |
Я это обвиненье отвергаю, |
И вот тебе неотразимый довод. |
Тебя на преступленье, на кощунство |
Склонил своим советом чародей: |
Был идол, да еще и чужеземный. |
51
Я чудо к Магомету отношу: |
Он нам явил и мощь свою, и славу; |
Его десница праведную веру |
От подмеси нечистой избавляет. |
Оружия иного не имея, |
Колдует пусть по-прежнему Исмен: |
Мы, воины, мечом владеем только; |
Все знанье наше в нем и вся надежда". |
52
Бесчувственное сердце Аладина |
Упорствует в жестокости, но он |
Желаниям Клоринды уступает |
И просьбам покоряется ее. |
"Дарую, - молвит, - жизнь им и свободу. |
Будь это справедливость или милость: |
Невинные, оправданы они; |
Виновные, помилованы мною". |
53
Снимают с них оковы. Но - о чудо! - |
Любовью оба сердца пламенеют. |
Супруг счастливый вскоре, превращает |
Огонь костра он в факел Гименея, |
С Софронией хотел он умереть, |
Но поворот судьбы - и уж согласна |
Софрония, чтоб он в живых остался. |
54
Но деспот подозрительный боится |
Соединить с отвагой добродетель: |
Он подвергает их почетной ссылке |
В далекую страну. И все ж от мести |
Не хочет он избавить христиан: |
Заковывает часть, часть изгоняет; |
И в тягостном прощании они |
Последнее находят утешенье. |
55
Жестокая разлука! Аладин |
Разит лишь тех, кто для него опасен. |
И старики, и женщины, и дети |
Заложниками сильных остаются. |
Отцы, мужья и сыновья уносят |
Не скорбь, а лишь отчаянье в сердцах. |
Эммауса уж стены обложившим. |
56
Твоя земля, Эммаус, по соседству |
С землей Солима. Ах! В какую радость |
Один твой вид приводит христиан! |
Какого нетерпения полна |
Их без того кипучая отвага! |
Но больше половины совершило |
Пути дневного солнце, и Готфриду |
Приходится сдержать свой бранный пыл. |
57
Уж на ночь разбивать палатки стали, |
Уж солнце приближалось к океану, |
Когда вдруг примечают двух вельмож, |
По платью и обличью чужеземцев, |
Притом они являются, как видно, |
Глашатаями дружбы. То послы |
Властителя египетского были; |
И их сопровождал блестящий поезд. |
58
Один - Алет. Из самой низкой черни, |
Без племени и рода, он сумел |
Речистый, льстивый, вкрадчивый, проворный, |
Свой вид и нрав он каждый миг меняет. |
И в клевете великий мастер тоже: |
Злословить продолжает и тогда, |
Когда по всем приметам только хвалит. |
59
Другой - черкес Аргант. В Египет он |
Явился как искатель приключений |
И звания сатрапа там достиг. |
Отвагу боевую обнаружив, |
Высокое он в войске занял место. |
Нетерпеливый, яростный, упорный, |
Усталости не знающий, привык |
Лишь одному мечу он поклоняться. |
60
По требованью их без промедленья |
Они к Готфриду доступ получают. |
Простой и в обхожденье, и в одежде, |
Сидел он посреди других вождей; |
Но ярко блещет истина и доблесть, |
В заимствованном блеске не нуждаясь. |
Аргант едва кивает головой. |
61
Алет же, к сердцу руку приложив |
И опустив свой взор, поклон столь низкий |
Отвешивает скромному Готфриду, |
Как будто тот - Египта повелитель. |
И речи слаще меда полились |
Из уст его струей неудержимой; |
А христиане молча ждут, пока |
Иссякнет весь родник его витийства. |
62
"Великодушный воин, - говорит, - |
Единственный достойный вождь героев, |
И доблести и мудрости твоей |
Обязанных триумфами, и раньше |
Добытыми, чем стал ты их главою! |
Переступил ты в славе за столбы |
Геракловы, и весь Египет полон |
Рассказами о подвигах твоих. |
63
Но эти чудеса не столь дивят, |
Сколь восхищают нашего владыку. |
С тобой в одном он чувстве хочет слиться. |
Ждет от тебя и мира он, и дружбы. |
И вот, узнав, что низложить его |
Союзника и друга ты задумал, |
Прислал он нас тебе поведать тайну. |
64
Когда бы удовольствовался ты |
Победами, одержанными раньше, |
И в мире бы его оставил земли, |
Охотно поддержал бы он доныне |
Непрочное могущество твое. |
Напасть на вас обоих кто посмеет? |
Настанет и для турка, и для перса |
Когда-нибудь желанный день возмездья? |
65
Из рода в род передаваться будут |
Рассказы о твоих делах великих, |
О том, как ты одолевал твердыни, |
Как новые пути ты открывал, |
Как в страны отдаленнейшие ужас |
Предтечею твоих знамен являлся. |
Но к славе не прибавишь ничего. |
66
Она своей вершины уж достигла, |
И ты ее не должен подвергать |
Случайностям, с войною сопряженным. |
Ты победил - осталась та же слава; |
Ты побежден - ни славы нет, ни чести. |
И безрассудно было бы, и дерзко |
Вверяться слепо прихотям судьбы, |
Когда судьба тебе уж не должница. |
67
Твои, быть может, тайные враги, |
Завидуя твоей великой мощи, |
В твоей душе поддержат бранный пыл; |
И в чаянье побед, быть может, новых |
Отдашься соблазнительному рвенью |
Повелевать народами-рабами, |
От мира убегать ты будешь больше, |
Чем люди убегают от войны. |
68
"Не покидай путей широких, - скажут, - |
Которые тебе судьбой открыты, |
Твоих побед всегда порукой был, |
Пока не одолеешь Магомета |
И Азии не обратишь в пустыню". |
Пленительно-прекрасные мечты, |
Но в них - твоя погибель, может статься. |
69
Но если только ненависть в тебе |
Не затемнит рассудка, ты увидишь, |
Что не на что надеяться уж больше, |
А опасаться следует всего. |
Судьба непостоянна: то успехи, |
То горести нам шлет поочередно, |
И часто мы, взлетев под облака, |
Летим стремглав в ужаснейшую бездну. |
70
Скажи мне, если сильный и богатый |
Египет погубить тебя захочет |
И если турок, перс и сын Хассана |
В одно нагрянут на тебя, какими |
Плотинами разлив ты остановишь? |
Где помощь ты найдешь? Иль ты питаешь |
На клятвы в вечной верности его? |
71
Э, верность греков! Кто ее не знает! |
Обманутый однажды иль, скорее, |
Обманутый тысячекратно этим |
Предательским и скаредным народом, |
Подумай, как его бояться надо: |
Он даже отказал тебе в походе, |
А ты еще все веришь простодушно, |
Что он тебе и кровь и жизнь отдаст. |
72
Иль, может быть, питаешь ты надежды |
На войско, что тебя здесь окружает? |
И тех, что победил доныне порознь, |
Сплоченными мечтаешь победить? |
Но ведь немало жертв уже войне |
Принес ты и болезням; на подмогу ж |
Двум недругам, рассеянным тобою, |
Готов явиться третий - египтянин. |
73
Дано тебе судьбою обещанье, |
Что будешь ты в боях неуязвим: |
Хотел бы я с тобою верить в это; |
Но голод сторожит уже тебя: |
Где тот приют, куда б ты мог укрыться |
От этого бича? Вооружись |
Мечом, копьем и ожидай победы!.. |
74
Еще до твоего сюда прихода |
Здесь все предусмотрительностью мудрой |
Истреблено и предано огню, |
А урожай хранится весь в Солиме; |
Где ж корм коням и где солдатам пищу |
Добудешь ты? На флот укажешь: значит, |
Зависит пропитание твое |
От милости ветров непостоянных? |
75
А может быть, тебе подвластны ветры |
И ты по произволу ими правишь? |
Глухое к нашим крикам и мольбам, |
К тебе, быть может, волны катит море? |
Иль все еще ты льстишь себя надеждой, |
Что Турция и Персия, с Египтом |
В противность твоему такой же флот? |
76
Чтоб твой поход успехом увенчался, |
Ты должен две победы одержать: |
Одну хоть, государь, ты проиграешь, |
Себя стыдом покроешь и погибнешь. |
Твой флот ли пораженье понесет, |
Жди ужасов тогда голодной смерти; |
Разбит ли будешь сам, к чему послужит |
Тогда тебе и флот победоносный? |
77
Но если руку дружбы, государь, |
Все ж отвергаешь ты, прости за вольность: |
В твою отвагу верю я, как прежде, |
Но в мудрость больше верить не могу. |
Да вдохновит тебя святое Небо |
И слух преклонит твой к советам мира, |
Чтоб, Азии вернув покой, ты мог |
Своих побед плодами наслаждаться! |
78
Примите мой совет и вы, герои, |
Товарищи трудов его и славы: |
Не думайте о новых войнах больше |
И вновь себе врагов не наживайте. |
Как счастливо беды избегший кормчий, |
Вкушайте отдых в гавани надежной |
Подальше от стихии своенравной". |
79
Смолкает египтянин. Раздается |
Со стороны героев смутный ропот: |
Негодованья грозного полны |
И взгляды их, и их тело движенья. |
Внимательно исследовав все лица |
И в общем одобренье убедившись, |
Готфрид к Алету взоры обращает |
И держит речь ему в таких словах: |
80
"Властителя египетского вестник, |
Ты ловко примешал угрозы к лести. |
Коль вправду господину твоему |
Любезен я, воздать я не премину |
Ему за это чувство, как должно; |
Что ж до того союза, о котором |
С обычным прямодушием отвечу: |
81
Узнай, что все напасти и невзгоды |
Презрели мы с единственною целью |
Достигнуть стен священных и Солим |
Освободить от тягостного рабства. |
Проникнутые замыслом великим, |
Стараясь милость Божью заслужить, |
Ни суетной не дорожим мы славой, |
Ни нашими владеньями, ни жизнью. |
82
Ни алчность, ни тщеславие к походу |
Не побуждали нас. Да вырвет Небо |
Из наших душ смертельную отраву! |
И да не даст нечистому зерну |
Пустить ростки заразы в наших чувствах: |
Да направляет нас на всех путях |
Его десница, та, что, проникая |
В сердца людей, их и мягчит и греет! |
83
Она оберегала наш поход, |
Она в пути преграды понижала; |
Она и зной и стужу умеряет; |
Она ветрам вещает плен и волю, |
Она обуздывает ярость волн; |
Для нас разносит в прах твердыни вражьи, |
Для нас уничтожает вражьи рати. |
84
В ней - наша храбрость, в ней - надежда наша, - |
Не в слабых наших силах, не во флотах, |
Не в том, что кормит Греция войска, |
Не в том, что шлет воителей Европа. |
Лишь нас бы не оставила она, |
В опоре недостатка нам не будет. |
Кто у нее был под крылом, в напасти |
Искать не станет помощи иной. |
85
Когда ж ошибки наши иль ее |
Произволенье нас лишит поддержки, |
Кто не почтет из нас себя счастливым, |
Свой гроб найдя с Господним Гробом рядом? |
Да, мы умрем, к грядущим не ревнуя, |
Да, мы умрем, но не умрем без мести. |
И наших слез предсмертных не увидит. |
86
Не думай, впрочем, чтобы в жажде битвы |
Мы мира избегали и боялись. |
Ни дружбы господина твоего, |
Ни с ним союза мы не отвергаем. |
Но не в его владеньях Иудея: |
Зачем же так печется он о ней? |
Пусть, нам чужие страны предоставив, |
Он у себя вкушает мир счастливый". |
87
Сказал он, и от слов его Аргантом |
Безумная овладевает ярость. |
Со взглядом искрометным, не владея |
Собой, он приближается к Готфриду |
И говорит ему: "Не хочешь мира, |
Так получай войну; ее ты ищешь! |
Иначе б не отринул ты руки, |
Протянутой тебе столь дружелюбно". |
88
Хватает он полу своей одежды, |
Ее в крутую складку загибает |
Все так же обращаясь, говорит: |
"Тебе, что жизнь и честь свою вверяешь |
Сомнительным удачам, приношу |
Я дружбу и войну; то иль другое |
Ты выбирай, но выбирай немедля". |
89
При этой оскорбительной угрозе, |
Не выслушав решения Готфрида, |
Все как один воители Христовы |
Встают, и слышно лишь: "Война! Война!" |
Одеждой потрясая, варвар молвит: |
"Примите же на жизнь и смерть мой вызов!" |
Свиреп он и ужасен, как глашатай |
Войны у арки Янусова храма. |
90
И кажется, что из его груди |
Глаза же мечут молнии, как будто |
В них факел фурий пламя заронил. |
Таков был, без сомненья, гордый смертный, |
Вознесший к небу башню Вавилона: |
Таким являлся он перед народом. |
91
"Мы вызов принимаем, - объявляет |
Готфрид, - вы ж государю своему |
Скажите, чтоб являлся к нам скорее |
". |
Потом он отпускает их, радушно |
Почетными дарами наделив. |
Алету достается шлем богатый, |
Добытый при падении Никеи. |
92
Покрыта рукоятка золотая; |
Но больше драгоценностей вниманье |
Влечет к себе чудесная работа. |
Рассеянно взглянув на украшенья, |
"Увидишь скоро ты, какую цену |
Приобретет в моей руке твой дар". |
93
Они выходят. Говорит Аргант: |
"Расстанемся. Хочу я к ночи быть |
Прямым путем в Египет отправляйся. |
Теперь ни я, ни грамоты мои |
Не нужны при дворе. Ты государю |
Ответ неверных точно передашь; |
". |
94
Так враг посла сменяет сразу в нем. |
Был правилен иль нет его поступок, |
Не оскорбил ли он обычай древний, |
Об этом он не думает нимало: |
В тиши при свете звезд к стенам Солима |
Спешит, нетерпеливый, оставляя |
Товарища в таком же нетерпенье. |
95
Одела мир покровом черным ночь; |
Усталых обитателей лесов, |
Пещер, озер, морей, всю тварь земную |
Сковал отрадный сон; и в тайных недрах, |
Средь ужасов безмолвия и мрака, |
Все радости, забыты и печали. |
96
Но, не смыкая глаз, всю ночь без сна |
И отдыха проводят христиане; |
Нетерпеливо ждут они зари, |
Заветной привести. Тревожным взглядом |
Восточный край небес они пытают, |
Подстерегая первые лучи |
Ночным теням грозящего светила. |