Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ТРЕТЬЯ
1
Уж дует свежий ветерок, Авроры |
Гонец передовой; она восходит |
И к золоту сиянья своего |
Примешивает розы небосклона. |
Готовы к выступленью христиане. |
Равнина шумным говором полна. |
Всеобщее венчают оживленье |
Веселых трубных звуков перекаты. |
2
Готфрид благоразумною рукою |
Смирить войска пытается напрасно: |
Скорее удержал бы он волну |
У пристани Харибды иль Борея, |
Когда, разбушевавшись, он колеблет |
Вершины Альп и топит корабли. |
Поспешно выступают, но веленьям |
Готфрида и в поспешности послушны. |
3
Летят в одно, стремительным порывом |
Стремительный полет опережая; |
Назад уж слишком медленно уходит. |
Сильнее жар от солнца. Перед ними |
Иерусалим внезапно вырастает; |
И сотни голосов, перемешавшись, |
Кричат: "Иерусалим! Иерусалим!" |
4
Так смелые пловцы в морях далеких: |
Отправившись на поиски земель |
Неведомых, они блуждают долго, |
Носимые коварною волною, |
Но видят, наконец, желанный берег, |
Шлют громкое приветствие ему |
И в общем ликованье забывают |
Пережитые беды и печали. |
5
Но сладостный восторг, что охватил |
Сердца героев в первое мгновенье, |
Глубокою, с благоговейным страхом, |
Печалью омрачается внезапно. |
Едва свой взор поднять они дерзают |
На город, Богом избранный, где Он, |
Вновь смертную воспринял оболочку. |
6
Неясные, подавленные речи |
Со вздохами, слезами выражают |
И скорбь и радость верующих душ. |
Встревоженный, дрожит от звуков воздух. |
Так шелестит лесная глушь, когда |
Между ветвями ветер пробегает; |
Так с грохотом и ропотом о скалы |
С налета разбивается волна. |
7
Вождям своим смиренным подражая, |
Разутые, идут они к Солиму: |
Ни золота, ни шелка нет на них, |
На головах ни шлемов нет, ни перьев; |
Изгнали из униженных сердец |
Они всю спесь и суетные мысли. |
Давно их щеки смочены слезами, |
Они ж себя корят, что слез так мало. |
8
И каждый говорит себе: "Вот, вот - |
Места, Господней политые кровью, |
И сердце ледяное все не тает! |
Жестокое, бесчувственное сердце, |
Как не разбилось ты, не разорвалось? |
Ах, если и сегодня ты не плачешь, |
Осуждено ты будешь плакать вечно!" |
9
Меж тем один из стана мусульман, |
Дозорный за равниной и горами, |
С господствующей вышки примечает |
Вдали столбом вертящуюся пыль. |
Потом он видит уж не пыль, а тучу, |
Несущую и молнии и громы. |
И наконец, он ясно различает |
Ряды людей в сверкающих доспехах. |
10
"О, небо, - восклицает он, - какой |
Зловещий вихрь равнину затемняет! |
Как он горит и светится! Народ, |
К оружию! К оружию, к сраженью! |
Все на валы! Враг наступает быстро! |
Спешите же! Бегите! Вот он, вот! |
Что небеса окутывает мглою!" |
11
И старики, и дети, слабый люд, |
И женщины, беспомощные в битвах, |
В последнее прибежище, в мечети, |
И слезы и молитвы понесли. |
Здоровые и сильные, хватая |
Оружие, бегут к валам, к воротам. |
Сам Аладин повсюду поспевает, |
Все видит он и обо всем печется. |
12
Все приказанья отданы. Идет |
На башню он высокую, откуда - |
Открытый вид на горы и равнину. |
Следя за ходом битвы, может он |
Рассчитывать, куда спешить с подмогой. |
Прекрасная Эрминия при нем: |
Когда была взята Антиохия, |
Здесь обрела она приют почетный. |
13
Меж тем Клоринда ищет христиан; |
За ней отряд едва лишь поспевает. |
На выручку готов к ней устремиться. |
Речами, а наружностью тем больше, |
Бодрит она товарищей своих: |
"Пусть вылазка отважная положит |
Для Азии надежды первый камень". |
14
Так говорит она; меж тем ей путь |
Отряд перерезает христианский; |
В свой стан он возвращается и гонит |
Стада перед собою, как добычу. |
Клоринда нападает на него; |
Начальник же отряда к ней навстречу. |
Зовут его Гордоном: храбрый воин, |
Противник для нее еще он слабый. |
15
Съезжаются. Клоринда из седла |
Гордона вышибает. Распростертый, |
Он служит для ликующих неверных |
Счастливой, но обманчивой приметой. |
Клоринда довершает пораженье, |
Как сотней рук удары нанося; |
За нею по расчищенной дороге. |
16
Отбита и добыча: христиане |
За шагом шаг, ничуть не торопясь, |
К возвышенному месту отступают |
И там себе готовят оборону. |
Тогда, подобно молнии, что туча |
Стрелою шлет из недр своих на землю, |
Летит по приказанию Готфрида |
На помощь братьям доблестный Танкред. |
17
Вождя в нем прозревая, Аладин |
Эрминии, уже смятенной, молвит: |
"Твой взгляд привык их различать; кто этот |
С осанкой горделивой и надменной?" |
Она молчит: сперва сдержать ей надо |
И вздох в груди, и слезы на глазах; |
И все ж ее волненье обличают |
И трепет губ, и влажный блеск зрачков. |
18
Лишь злобою прикрыв любовь, она |
В себе находит силы для ответа: |
"Увы! В моей душе запечатлелись |
Его черты глубоко, государь. |
Немало крови подданных моих |
Он пролил, рвы телами наполняя. |
Ни травы, ни заклятья не залечат |
Тех ран, что он наносит, разъяренный. |
19
Зовут его Танкредом: если б в плен |
Попался он! Не смерть его нужна мне; |
Он нужен мне живой, чтоб сладкой местью |
Могла я муки сердца успокоить". |
Сказала и последние слова |
Невольно тяжким вздохом заключает. |
О ненависти думает тиран, |
Тогда как вздох безумной страстью вызван. |
20
Клоринда между тем спешит к Танкреду, |
Который на нее уж нападает. |
В осколки разлетаются их копья, |
Но шлем Клоринды падает: она |
С открытой головой перед Танкредом; |
По ветру вьются пряди золотые, |
Становится внезапно страшный воин. |
21
Глаза полны молниеносных взглядов. |
Прекрасная и в гневе, что она |
Явила бы, веселая, собою? |
Танкред, где ты? К чему твой взор прикован? |
Не эти ли черты зажгли огонь |
В душе твоей? И сердце подтверждает: |
Да, это - та, что некогда к ручью |
Пришла искать и тени и прохлады. |
22
Но не узнал ее он ни по шлему, |
Ни по трофеям на щите. И вот |
Глядит он на нее, оцепенелый. |
Она - к нему; он стычки избегает. |
Разя попутно воинов других, |
Не отстает Клоринда от Танкреда. |
"Остановись", - кричит ему с угрозой |
И не одну - две смерти уж сулит. |
23
Его разят, но он разить не хочет. |
Не так он занят самообороной, |
Амур наверняка пускает стрелы. |
"Твоей руки удары, - говорит |
Он сам себе, - теряются в пространстве! |
Но те, что мне наносит чудный образ, |
В грудь попадут и сердце истерзают". |
24
Однако ж унести в могилу тайну |
Не хочет он. Клоринда пусть узнает, |
Что пленника разила, перед нею |
Склонившегося с робкою мольбою. |
И говорит он ей: "Среди других |
Один ли я - твой враг непримиримый? |
Тогда уж в стороне от общей схватки |
Померяемся силами с тобою". |
25
Клоринда этот вызов принимает. |
О шлеме позабыв, она вперед |
С отвагой устремляется; Танкред, |
Унылый, мрачный, следует за нею. |
Она уже готова к нападенью, |
Она уже летит и нападает. |
"Постой, - он говорит, - до поединка |
В условиях должны мы столковаться". |
26
Остановилась, ждет. От безнадежной |
Любви Танкред становится смелее. |
"Не хочешь, - говорит, - со мною мира, |
Без сожаленья вырви это сердце! |
Оно уж не мое, и если жизнь |
Его не по тебе, пусть умирает. |
Тебе принадлежит оно: бери, |
Я защищать его не смею дольше. |
27
Вот грудь моя: что ж не разишь? Иль хочешь, |
Чтоб я помог твоей руке? Чтоб грудь, |
Лишенную защиты, под удары |
Подставил сам? Изволь, сниму я латы". |
Несчастный, может быть, еще живее |
Свои печали стал бы выражать; |
Но вдруг магометане отступают, |
А воины Танкредовы их гонят. |
28
Со страху ли, из хитрости ль военной, |
Неверные бегут от христиан. |
Как ветер треплет волосы Клоринды, |
С мечом уж руку подымает, варвар, |
И нанести удар готов ей в спину. |
Танкред, крича, бросается к нему |
И меч его мечом же отражает. |
29
Удар не остается без последствий; |
Хоть и легко, но ранена Клоринда: |
На белой шее видны капли крови, |
Алеющие в золоте волос. |
Отделанное мастером искусным, |
Так золото рубинами играет. |
Занесши меч, Танкред освирепелый |
С убийцей подлым хочет рассчитаться. |
30
Злодей бежит, Танкред - за ним в погоню: |
Так две стрелы по воздуху несутся. |
Клоринда в удивленье провожает |
Лишь взглядом их, за ними не пускаясь. |
Потом, примкнув к бегущему отряду, |
То сразу нападет на христиан, |
Решить, что это: бегство иль победа. |
31
Так на арене цирка гордый бык |
С собаками сражается: рога |
Подставит он собакам, те отступят; |
Сам побежит, за ним - вся стая смело. |
Клоринда прикрывается щитом |
И все еще удары отражает. |
Так в играх мавр, хоть и бежит, мячи |
Все от себя отбрасывает ловко. |
32
И сарацины уж, и христиане |
Достигли стен Солима незаметно: |
Вдруг, крики боевые испуская, |
Неверные описывают круг |
И с тылу совершают нападенье. |
Аргант, увидя это, на врагов |
С отрядом устремляется ретиво |
И в голову им прямо ударяет. |
33
Неистовый черкес, кровавой жаждой |
Пылая, выступает из рядов. |
В предсмертных муках, испускает дух; |
Другие также падают. Но в щепки |
Копье вдруг разлетается; тогда |
Аргант одним мечом кого попало |
И рубит, и крошит, и убивает. |
34
Арделиона доблестного дни |
Клоринда прерывает. Этот воин, |
Уж старец, был как юноша отважен. |
Опору он имел в двух сыновьях: |
Но старший сын, Алкандр, с тяжелой раной, |
Принять последний вздох отца не в силах; |
А младший, Полиферн, что дрался рядом, |
От смерти сам спасается едва. |
35
Меж тем Танкред, конем владея худшим, |
Бесплодную погоню прекращает; |
Глядит назад и видит, что, поддавшись |
Отваге безрассудной, христиане |
Попали в неразрывное кольцо. |
Тотчас летит туда; за ним же следом |
Что всюду поспевают, где опасность. |
36
Авантюристы это, цвет героев, |
Душа и жизнь Христовых сил; Ринальд, |
Храбрейший и прекраснейший из них, |
Как молния, отряд опережает. |
Эрминия тотчас же узнает |
Ринальда по орлу в лазурном поле |
И говорит тирану: "Вот воитель, |
Отвагой всех воителей затмивший. |
37
Противника ему во всей вселенной, |
Быть может, нет, а он - еще дитя. |
Будь шестеро таких во вражьем войске, |
Давно стонала б Азия в оковах, |
Восточные и южные народы |
Давно подвластны стали б христианам, |
И Нил, в истоках скрытый, может статься, |
Не спас бы головы от их ярма. |
38
Зовут его Ринальдом. Всех машин |
Его рука для наших стен опасней. |
Зелено-золотистой; то - Дудон. |
И родом знаменитый, и делами, |
Он - вождь авантюристов; по отваге |
Между собою все они равны, |
Главою же его поставил возраст. |
39
Другой, что так чванлив, в доспехах темных, - |
Брат короля норвежского, Гернанд, |
Нет большего на свете горделивца; |
Но это и единственный порок, |
Что блеск его деяний помрачает. |
Те, в белое одетые, - Джильдиппе |
И Одоард, влюбленная друг в друга, |
Отважная и верная чета". |
40
А битва разгорается меж тем. |
Рекою кровь течет. Танкред с Ринальдом |
Прорвали охватившую их толщу. |
Дудон, с своим отрядом подоспевший, |
Смертельные удары умножает. |
Аргант, Аргант воинственный, и тот, |
Стать на ноги едва находит силу. |
41
Быть может, варвар в груде мертвых тел |
Так и остался б; но скакун Ринальда |
Вдруг падает и, всадника увлекши, |
Его собой придавливает плотно. |
Пока его свои освобождают, |
Неверные в Солим спешат укрыться. |
Клоринда и Аргант теперь одни |
Плотиной служат бурному потоку. |
42
Последними они уходят; в них |
Препону иль, верней сказать, задержку |
Встречают христиане. Сарацинам |
Они же прикрывают отступленье. |
Дудон неукротимый завершить |
Старается победу. Своего |
Коня он направляет на Тиграна |
И голову ему мечом снимает. |
43
Кольчуга не спасает Альгазара. |
Корбан защиты в шлеме не находит. |
Печалуясь, прощается со светом. |
Жестокий Альманзор и Магомет, |
Убитые, повержены на землю. |
И сам Аргант надменный уж не в силах |
Себя обезопасить от ударов. |
44
Уж он дрожит: коня порою сдержит |
И повернет; потом еще отступит. |
Вдруг, бурно на Дудона устремившись, |
Мечом пронзает бок ему глубоко |
И мощного героя ранит насмерть. |
Тот падает, сознание теряя: |
Безжалостный, последний сон готов |
Сомкнуть его слабеющие веки. |
45
Три раза открывает он глаза; |
Три раза тщетно хочет приподняться; |
Три раза мрак встает перед глазами |
И, наконец, одолевает их. |
Холодный пот на коже выступает, |
И члены коченеют, холодея. |
Нужды уж нет: он продолжает путь. |
46
Но, бросив взгляд назад, он христианам |
Кричит: "Узнайте, воины, что этот |
Покрытый кровью вашей меч в подарок |
Вчера поднес мне ваш военачальник. |
Вы видели, что сделал я сегодня; |
Порадуйте ж вождя приятной вестью, |
Скажите от меня, что меч хорош |
Не только по убранству, но и в деле. |
47
А к этому добавьте, что он сам |
Познает своего подарка цену |
И, если будет медлить с нападеньем, |
Я захвачу его в его же ставке". |
Услышав дерзкий вызов, христиане |
Уж ринуться хотели на Арганта; |
Но он успел далеко ускакать |
И верный кров найти в стенах Солима. |
48
Со стен же этих градом непрерывным |
Летят на осаждающих каменья, |
Напрасного урона избегая, |
От города отходят христиане, |
Неверные ж спешат в него войти. |
Тем временем Ринальд, с земли поднявшись, |
Среди своих уж вновь горит отвагой. |
49
Он полон весь желаньем отомстить |
За смерть Дудона варвару-убийце. |
"Что может вас удерживать? - кричит он |
Соратникам своим, - чего вы ждете? |
Героя и вождя мы потеряли, |
Так почему ж мы к мести не спешим? |
Неужто в нашем гневе справедливом |
Ничтожный вал для нас препоной будет? |
50
Нет, даже будь стена стальная, будь |
Она непроницаемым алмазом, |
За нею от мечей и копий наших |
Не спасся бы Аргант: вперед, на приступ!" |
Сказал и сам туда несется первый. |
На прочный шлем надеясь, не боится |
Ни стрел, летящих роем беспрерывным. |
51
Его лицо отвагой страшной дышит; |
А взор, твердыню вражью сокрушая, |
До недр ее несет испуг и ужас. |
Он громко ободряет христиан |
И гневно угрожает сарацинам. |
Но пылкости его нашлась узда - |
Сигьер благоразумный, приказаний |
Готфридовых суровый исполнитель. |
52
От имени вождя он порицает |
Нескромную горячность и велит |
Вернуться в стан тотчас же. "Отступайте, - |
Он говорит, - недобрый час избрали |
Вы для того, чтоб гневу предаваться; |
Запрет на то Готфрида, повинуйтесь". |
Ринальд ни шагу дальше, но дрожит, |
И все изобличает в нем досаду. |
53
Так христиане отступают. Враг |
Тревожить отступающих не смеет. |
Ждут почестей заслуженных: и вот |
Его друзья, не сдерживая слез, |
Прах дорогой уносят с поля битвы. |
Готфрид меж тем с холма обозревает |
И стены и окрестности Солима. |
54
Солим расположен на двух холмах |
Неравной высоты: и их и город |
Долина разделяет. С трех сторон |
Обрывисты холмы и доступ труден; |
Четвертая спускается настолько |
Отлого, что подъем едва заметен. |
Так с севера; хорошую защиту |
Собой здесь представляют рвы и стены. |
55
Внутри есть родники воды студеной, |
Бассейны есть для дождевой воды; |
Зато кругом - бесплодная пустыня: |
Ни ручейка на ней, ни водоема. |
Здесь никогда цветок не тешил взора, |
И тень листвы прохладной не манила; |
Наводит вечно в ней царящий мрак. |
56
По стороне, к рассвету обращенной, |
Течет благословенный Иордан; |
Там, где закат, на отмелях песчаных |
Гладь моря Средиземного краснеет: |
На севере - Вефиль, где почитаем |
Был золотой телец, и Самария; |
А колыбель Господня, Вифлеем, - |
С той стороны, где и дожди и грозы. |
57
Пока Готфрид внимательно и город |
И местоположенье изучает, |
Пока, окидывая взором поле, |
Раздумывает он, откуда легче |
И выгодней пойти ему на приступ, |
Эрминия твердит уж Аладину: |
"Там, на холме, в плаще багряном воин |
С осанкой величавой, то - Готфрид. |
58
Поистине он к власти предназначен: |
Повелевать и управлять умеет; |
Такой же он и воин, как правитель. |
Мудрее и отважнее его |
Меж христиан я никого не знаю. |
С ним рядом станет лишь Раймунд в совете, |
Ринальд же и Танкред - на поле битвы". |
59
На это Аладин: "Я с ним встречался |
Во Франции когда-то; при дворе |
Ее великолепном я в ту пору |
Посланником Египта был. Я видел, |
Как он копьем владеет на турнирах; |
Едва еще из детства вышел он, |
Но вся его наружность, все поступки |
Высокую судьбу ему сулили. |
60
Сулили, ах! сулили слишком верно!" |
И он дрожит, и на нее не смотрит; |
Но, овладев собою, продолжает: |
"А кто другой, ему как будто равный? |
Не так высок он ростом, но черты |
Их лиц до поразительности схожи!" - |
"То - Балдуин; он - брат родной Готфрида, |
Деяньями его еще славнее. |
61
Второго ж собеседника Готфрида, |
Что будто подает ему советы, |
Раймундом звать: о мудрости его |
Достаточно из слов моих ты знаешь; |
Состарился он в битвах и большой |
На хитрости военные искусник. |
А дальше, в шлеме золотом, ты видишь? |
То королевич английский Вильгельм. |
62
Вот Гвельф, соперник названных достойный, |
И званьем и рожденьем знаменитый. |
Я узнаю его и по груди, |
И по плечам широким. Между всеми |
Воителями рати христианской |
Глаза мои, однако, не встречают |
Злодея-душегуба Боэмунда, |
Того, что истребил мою семью". |
63
Тем временем Готфрид к своим вернулся. |
Теперь, все осмотрев, он видит ясно, |
Взять приступом со стороны обрывов; |
Поэтому расположиться станом |
Велит он против северных ворот |
И линию осадную продолжить |
Вплоть до подножья башни угловой. |
64
На этом протяжении, однако, |
Хоть и с одной всего лишь стороны, |
Треть города почти он запирает. |
И помышлять он никогда не мог бы |
О том, чтоб всю окружность охватить; |
Зато ему другое удается: |
Нет доступа для помощи снаружи, |
И все притом в его руках проходы. |
65
Чтоб стан обезопасить в равной мере |
От вылазок и от вторжений с тылу, |
Он рвами все изрезывает поле. |
С работами столь важными покончив, |
Он поспешил воздать благочестивый |
Печальный долг усопшему Дудону. |
Со вздохами и плачем окружила. |
66
Покоится герой на смертном ложе, |
В почетном по-военному убранстве. |
Приход вождя стенанья и рыданья |
Собравшихся друзей усугубляет. |
У самого Готфрида вид спокойный: |
Вся скорбь его - в душе. Сперва на тело |
И пристально и молча он глядит, |
А после речь такую произносит: |
67
"Не по тебе, великодушный воин, |
Скорбим и плачем мы: ты умер здесь, |
Чтоб вновь ожить в обители небесной. |
Места, где прах почиет твой, полны |
И дел твоих, и славы. Ты и жил |
И умер как герой и христианин. |
В безбрежности Господней утопая, |
Ты дивным упиваешься блаженством. |
68
Вкушай же радость вечную. Не твой, |
А наш удел нас плакать заставляет. |
Часть лучшую самих себя теряем. |
Но если то, что называют смертью, |
Нас помощи твоей теперь лишает, |
Ты можешь из чертогов светозарных |
69
Как смертный ты сражался рядом с нами; |
Сегодня, став бессмертным, наши силы |
Поддерживать отныне целым сонмом |
Невидимых небесных сил ты будешь. |
Оплотом и прибежищем в напастях. |
Когда-нибудь, победу торжествуя, |
Тебе хвалу мы в храмах вознесем". |
70
Так говорил Готфрид. Уж мрак ночной |
Волшебник-сон скорбящим христианам |
Отрадное забвение приносит. |
Но их глава, не ведая покоя |
От мыслей об осаде предстоящей |
В коротком сне лишь почерпает отдых. |
71
С рассветом он встает, чтоб в погребенье |
Торжественном участие принять. |
В виду равнины у холма Дудону |
Он осенен великолепной пальмой, |
И воина кладут в него останки; |
Священники молитвами ему |
Небесную испрашивают милость. |
72
Трофеи, что в сражениях счастливых |
Дудону-победителю достались |
От персов и сирийцев побежденных; |
К стволу прибиты латы и доспехи, |
Вырезывают надпись: "Здесь лежит |
Дудон. Почти, прохожий, прах героя". |
73
Печальный и благочестивый долг |
Усопшему отдав, военачальник |
Рабочих посылает в лес ближайший: |
В долине притаившийся незримо, |
Французам он открыт одним сирийцем. |
Там будут изготовлены в тиши |
74
От пылкого усердия рабочих |
Деревья тяжко стонут под секирой. |
Таких опустошений древний лес, |
С тех пор как он растет, еще не видел. |
Как срезанные, падают на землю. |
С погибшим вязом гибнет заодно |
И виноград, его собой обвивший. |
75
Нещадно вырубают тисы, дубы, |
И столько ж лет стояли неподвижно, |
Выдерживая бурь и гроз налеты. |
Под грузом непривычным стонут оси; |
От стука и от гомона из ложбищ |
И птицы с криком гнезда покидают. |