Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ДВАДЦАТАЯ
1
К труду уж призывает смертных солнце; |
Уж полпути оно свершило в небе. |
Неверные из башни видят вдруг |
Далекую клубящуюся тучу, |
Что движется к Солиму прямо; вскоре |
Они распознают в ней египтян: |
Бесчисленные полчища стеною |
Вздымают пыль, окрестность затмевая. |
2
Желанный этот вид у осажденных |
Восторженные крики исторгает: |
Так стаи журавлиные тепло |
Приветствуют, к тем странам приближаясь, |
Куда они летят от зимней стужи. |
Надежда оживляет в их сердцах |
И мужество и бодрость; христианам |
Летят от них и стрелы и каменья. |
3
Понять нетрудно было христианам, |
Чем вызвано неистовство неверных; |
Как возгорелись пылом боевым, |
И крики уж: "К оружию!" несутся. |
Вся молодежь Готфрида обступает |
И восклицает, яростно дрожа: |
"Дай, государь, дай нам приказ к сраженью!" |
4
Однако же герой их нетерпенью |
Противится и сдерживает смелость; |
И небольшими стычками он даже |
Не разрешает счастья испытать. |
Он говорит: "Так много потрудившись, |
Хоть день еще передохнуть нам надо". |
А также, может быть, внушить врагу |
Он ложную уверенность желает. |
5
Оружие готовя, каждый ждет, |
Чтоб, наконец, огни зажгла аврора. |
Еще ни раза здешний воздух не был |
И чист и ясен так, как в это утро. |
Аврора, восходя, взяла у солнца |
Как бы весь блеск для своего венца, |
Без покрывала хочет любоваться. |
6
Чуть день настал, в порядке боевом |
Готфрид уж в поле войско высылает. |
Раймунд следить за башнею обязан, |
Не дозволяя выйти осажденным. |
Имеет он в своем распоряженье |
Гасконцев и еще один отряд |
Сирийцев-христиан, что под знамена |
Своих освободителей явились. |
7
Читается в лице Готфрида ясно |
Предчувствие победы несомненной; |
В его чертах сиянье неземное. |
Он войску никогда еще таким |
Величественно-мощным не являлся: |
Играет на щеках его румянец; |
Осанка, взгляд, все в нем изобличает, |
Что выше он обыкновенных смертных. |
8
Перед его глазами вся картина |
Огромного египетского стана; |
По левой стороне назад уходит. |
Широкий, грозный строй перед врагом |
Развертывает он по всей равнине: |
Ядро в строю пехота образует, |
А конница размещена по крыльям. |
9
Распределяя по местам отряды, |
Налево от себя он ставит двух |
Робертов, брату центр предоставляет |
И остается сам на правом фланге, |
Растянутом далеко по равнине. |
Здесь главная опасность предстоит: |
Сосредоточив силы, египтянам |
Здесь христиан замкнуть в кольцо нетрудно. |
10
Сюда он помещает лотарингцев |
И с ними лучший цвет своих бойцов; |
При этом конных с пешими мешает, |
Привыкшими среди коней сражаться. |
Неподалеку от него стоит |
Отряд авантюрьеров и другие |
Над этими начальствует Ринальд. |
11
"В твоих руках победа, - говорит |
Готфрид Ринальду, - и вся участь наша |
От одного тебя теперь зависит. |
Держи же свой отряд пока в засаде; |
В тот миг, когда приблизится к нам враг, |
Бросайся на него со всею мощью, |
Чтоб замыслы его разрушить сразу. |
Он окружить захочет нас, наверно". |
12
Оттуда он на быстром скакуне |
Летит по фронту с поднятым забралом. |
Черты его и взор угрозой блещут: |
Поддержит здесь смущенную отвагу, |
Там слабую надежду подкрепит; |
О подвигах напомнит совершенных; |
Одним награду посулит, другим же - |
Почетное отличие за удаль. |
13
В конце концов перед своею ратью |
Он всходит на возвышенное место |
Отвагу в их сердцах воспламеняя; |
И льется красноречие его, |
Уподобляясь горному потоку, |
Что, тающих снегов питаясь влагой, |
Стремительно в равнину ниспадает! |
14
"Востока победители, бичи |
Нечестья иноверного, внимайте! |
Пришел ваш день, так долго жданный день |
Последнего, решительного боя; |
Вы видите: все вражеские силы |
Здесь собраны сегодня Небесами, |
И собраны затем лишь, чтобы их |
Подставить под удары ваши сразу. |
15
О, сколько здесь побед в одной победе! |
И от скольких трудов и от скольких |
Лишений нас Всевышний избавляет! |
Несметной этой рати не страшитесь: |
Без связи, без согласия, сама же |
Она себя в смятенье приведет; |
Чтоб в пользу обратить все эти руки. |
16
Их большинство, бессильных, неумелых, |
Оторвано от праздности иль низких |
Ремесел, и являются сюда |
Они с одною трусостью своею. |
Я вижу их дрожащие мечи, |
Щиты, знамена; в их нестройных звуках, |
В движеньях нерешительных читаю |
Их гибель я и наше торжество. |
17
И в золоте и в пурпуре, с таким |
Надменным взглядом их военачальник, |
Быть может, побеждал арабов, мавров; |
Но здесь бессилен он со всем искусством |
И мужеством своим. Своих солдат |
Не знает он, они его не знают; |
И многим ли из них сказать он мог бы: |
"Ты там-то был, и я там был с тобою"? |
18
А у меня все на подбор солдаты: |
Вчера товарищ ваш, сегодня вождь, |
Найдется ли меж вас один, кого бы |
Не знал я по рождению? Следя |
За вашими летящими стрелами, |
Про каждую я не сказал бы разве: |
"Вот ту пустил француз, а ту - ирландец"? |
19
От вас мне новых подвигов не надо: |
Лишь будьте тем, чем были до сих пор; |
Да не покинет вас святое рвенье |
И к общей нашей славе, и к Христовой. |
Разите нечестивых и на смрадных |
Останках их победу созидайте. |
Что может нас удерживать? В глазах |
Читаю я у вас: победа наша". |
20
Смолкает он, и светлый луч вокруг |
Его лица сиянье образует. |
Так молния блестит; с ночного неба |
Сорвавшись и прорезав бездну мрака, |
Так в волны погружается звезда. |
И христиане думали, что служит |
Того венца, что ожидал Готфрида. |
21
Быть может (если только взору смертных |
Небесные доступны тайники), |
Быть может, это из селений горних |
Слетел хранитель-ангел на героя |
И явно осенил его крылами. |
Не менее усердно в то же время |
И египтянин войско размещал, |
Солдат перед сраженьем ободряя. |
22
Такого же порядка в размещенье |
Он держится, как и Готфрид: пехоту |
Всю в центре ставит, конницу по флангам. |
Себе берет он правый фланг, вождем |
На левом назначает Альтамора, |
А центр Мулеазему поручает; |
Армида ж с ослепительным своим |
Конвоем остается в арьергарде. |
23
Где Эмирен, там и отряд бессмертных, |
А также и Адраст и Тизаферн; |
Властителя: персидский, африканский |
И эфиопских два. Пространство нужно |
Обширное для их несчетных полчищ; |
Оттуда полетят на христиан |
Каменья из пращей, из луков стрелы. |
24
Ряды военачальник объезжает |
И держит речи к воинам, попреки |
Мешая с похвалами и посулы |
С угрозами. Так молвит одному: |
"Что за унылый вид? Чего боишься? |
Один что может сделать против ста? |
Довольно нашей тени, наших криков, |
Чтоб эта горсть в испуге разбежалась!" |
25
Другому: "Воин доблестный, люба |
Твоя отвага мне, так отбери же |
Свое добро, насильно отнятое!" |
Кой-где припоминает про отчизну; |
Ее молящий образ представляя, |
Картины обездоленных семей |
"Край родимый |
Через меня к тебе взывает слезно: |
26
"Спаси святые храмы; не давай |
Врагу их орошать моею кровью. |
Избавь юниц дрожащих от позора; |
От скверны защити могилы предков". |
Взгляни на старца слабого, что кажет |
Тебе седые волосы; взгляни |
На ту, что с ложа брошенного молит |
Тебя и к ней, и к детям возвратиться". |
27
Иным же говорит: "И честь и месть |
Вам Африка вручила, и суровой, |
Но справедливой кары ожидает |
Она от вас нагрянувшим злодеям". |
В сердцах бойцов он разжигает пламя. |
Но вот вожди умолкли; оба войска |
Разделены лишь узкой полосою. |
28
Что за величественный вид! Сигнал |
К сраженью дан - и все заколебалось. |
Пестреет воздух яркими значками; |
Султанами играет ветер вольный; |
Как светочи, от солнечных лучей |
И золото и сталь горят, окрестность |
Сиянием и страхом наполняя. |
29
Как лес дремучий, дротики и копья |
Укрыли все; натянутые луки |
Пустить готовы трепетные стрелы; |
Струной звенит взвивающийся пращ. |
И ненависть и ярость переходят |
От всадников к коням: взрывают землю |
Неистово копытами они, |
И пламенные ноздри их дымятся. |
30
Насколько это зрелище ужасно, |
Настолько ж тайной прелести полно, |
И от него отвлечься взор не может; |
Нестройный хор рогов военных все же |
Ласкает слух. Меж тем у христиан |
Хотя и меньше воинов, но больше |
Величия: и ярче блеск доспехов, |
31
Готфрид вещает первый наступленье; |
Шлет Эмирен ему ответ тотчас же |
И принимает битву; христиане |
Смиренную мольбу возносят к Небу |
И, на колена пав, целуют землю. |
Мгновение, и нет уже равнины: |
Все ринулось, сомкнулось и смешалось; |
И всюду кровь, и всюду смерть и ужас. |
32
Из христианских воинов удары |
Кто первые нанес? И чья рука |
Стяжала лавры первые в той битве? |
Твоя, твоя, Джильдиппе! Было свыше |
Так решено, чтоб женщина сразила |
Гирканца, повелителя Ормусы: |
Он падает и слышит, как враги |
Удар, его лишивший жизни, хвалят. |
33
Уже в кусках копье у амазонки, |
Уже в ее руках сверкает меч, |
И, налетев на персов, прорывает |
Зопира, ухватив за пояс цепко, |
Она перерубает пополам; |
Вонзив железо в шею, Аларкону |
Перерезает и гортань и глотку. |
34
Без чувств летит на землю Артаксеркс; |
Аргей, насквозь пронзенный, испускает |
Последний вздох; беспомощная виснет |
На коже кисть руки у Измаила. |
Ослабшие поводья скакуна |
По шее хлещут; чувствуя свободу, |
Животное все далее несется, |
Среди врагов смятенье порождая. |
35
И много-много воинов безвестных |
Повержены рукою амазонки. |
Враги уже теснят ее, грозя |
И споря, чьей она добычей станет. |
Но верный Одоард, вооруженный |
Всей нежностью, стремится к ней на помощь. |
Вдвоем супруги чувствуют, как в них |
36
О доблестная пара! Ты в боях |
Невиданное зрелище являешь. |
Свою опасность забывает каждый, |
Чтоб защитить в опасности другого! |
Джильдиппе отражает те удары, |
Что Одоарду нежному грозят; |
А Одоард с Джильдиппе глаз не сводит, |
Ее своим щитом оберегая. |
Чтоб меч отвесть от головы бесценной, |
37
Он под него, как щит, без колебанья |
Подставил бы свою нагую грудь. |
И вот уж сражены им и отважный |
Бекана повелитель, и Альвант, |
Дерзнувший нанести удар Джильдиппе; |
Джильдиппе же безглавит Аримонта, |
Что дням ее супруга угрожал. |
38
Тем временем властитель самаркандский |
Средь христианских войск еще ужасней |
Производил разгром: вокруг него |
Кто ускользнет от страшного меча, |
Того скакун копытами раздавит; |
Блаженны находящие кончину |
Не под ногами яростных животных! |
39
Да, Альтамор свою сбирает жатву: |
Им сражены и мощный Брунеллон, |
И исполинский Гардуин. Так череп |
У первого разрублен, что на каждом |
Плече внезапно будто вырастает |
Придаток окровавленный. Второй |
От действия причудливого раны |
Не может, умирая, не смеяться. |
40
Пощады меч воителя не знает. |
Пав от его ударов смертоносных, |
Гентон и Гваск, Гюи и Роземунд |
Последние свои сливают вздохи. |
Кто может сосчитать его все жертвы? |
Кто назовет всех тех, что под конем |
Его погибли? Сколько ран различных |
41
Боятся на глаза ему попасться, |
Боятся пригрозить - одна Джильдиппе |
С противником опасным рвется в бой |
И на него бесстрашно нападает. |
В долине Фермодонта амазонка, |
Испытанная в битвах, никогда |
Щита с такою мощью не держала |
И не рубила храбро так секирой. |
42
Она наносит первая удар |
Неверному и дивный венчик шлема |
Из золота с эмалью разбивает. |
На миг чело надменное невольно |
Склоняет перед нею Альтамор. |
И гнев и стыд в нем вспыхивают разом; |
Но мщением не медлит он, тотчас же |
Бесчестие смывая вражьей кровью. |
43
Джильдиппе отвечает он ударом |
Таким ужасным, что, лишившись чувств, |
Она чуть не лишается и жизни; |
Случайно ли, иль в доблестном порыве |
Вдруг жертву покидает Альтамор. |
Так от врага, поверженного наземь, |
Отходит лев с пренебреженьем явным. |
44
Меж тем Ормонд, со многими грехами |
На совести, Ормонд переодетый |
Втирается меж христиан и с ним |
Участники в намеренье коварном. |
Так с приближеньем ночи темной волки |
Готовятся врасплох напасть на стадо |
Под видом неусыпных сторожей, |
Не знающих покоя до рассвета. |
45
Они все продвигаются вперед; |
Уж варвар недалеко от Готфрида, |
Но, разглядев его наряд военный, |
Герой с негодованьем восклицает: |
"Вот, вот он, под личиной вероломной |
Несущий гибель мне, а вот его |
Товарищи!" - и с этими словами |
46
Злодей смертельно ранен; недвижимый, |
Бессилен он разить и защищаться. |
Отвага стынет в нем; от одного |
Готфридова он взгляда каменеет. |
И все мечи уже грозят убийцам, |
Уже все стрелы сыплются на них; |
От тел их, рассеченных и пронзенных, |
Кровавые куски лишь остаются. |
47
Весь кровью нечестивою покрытый, |
Бросается Готфрид в средину свалки, |
Где перс высокомерный, Альтамор, |
Теснейшие ряды опустошает. |
Как ветрами взметаемый песок |
Разносится в пустыне африканской, |
Так исчезают быстро и бесследно, |
Едва его завидят, христиане. |
48
Угрозами и криками Готфриду |
Увлечь их удается за собою. |
И все смешалось вдруг: ни Симоент, |
Не видели такой резни ужасной. |
Пехота Балдуина уж сошлась |
В бою с Мулеаземовой; налево ж, |
Где Эмирен, все пламенем объято. |
49
С одним из двух Робертов вождь неверных |
Ведет упорный бой: равны их силы. |
Другому же Роберту успевает |
Адраст и щит и латы раздробить. |
Достойного себе единоборца |
Все не находит Тизаферн: врываясь |
В сомкнутые, сплоченные ряды, |
Он и разгром и смерть повсюду вносит. |
50
Колеблются тревоги и надежды, |
Обломками щитов, мечей и копий |
Покрыто все. Живых и мертвых тел |
Кровавые повсюду видны груды: |
Одни ничком повержены; другие |
Лицом к врагу, как бы еще грозят. |
Почти у всех насквозь зияют раны, |
51
Там рядом с господином верный конь; |
Здесь друг бок о бок с другом христианин |
И сарацин, сраженный и сразивший, |
Еще живой и мертвый уж, все вместе. |
Неистовые крики, гневный ропот, |
Стенания, рыдания слились |
В нестройную громаду диких звуков, |
Рождающих в душе и страх и ужас. |
52
Блестящее оружие отныне |
Являет вид и мрачный и печальный; |
Не мечет искры сталь, и яркий блеск |
Утратило убранство золотое; |
Поблекли, как цветы под осень, краски, |
Нашлемники разбиты, а одежды |
Военные, в лохмотьях и клочках, |
Покрыты кровью, смешанною с пылью. |
53
Меж тем арабы, мавры, эфиопы |
Развертывают строй, чтоб христиан |
Все левое крыло отнять от центра, |
Как выступает вдруг Ринальд с отрядом: |
Потоки и вулканы не влекут |
Таких опустошений за собою |
И ужаса такого не внушают. |
54
Отважный Ассимир, вождь смуглолицых, |
Становится перед Ринальдом первый; |
Ударом мощным в шею тот его |
На землю опрокидывает мертвым. |
При виде крови, им же пролитой, |
Он в бешенство приходит и упиться |
Резнёю жаждет: что за чудеса |
Отваги! Что за славные деянья! |
55
Смерть, под его рукою размножаясь, |
По нескольку зараз уносит жертв; |
Сдается изумленным мусульманам, |
Что он тремя орудует мечами. |
Введенные в обман движеньем быстрым, |
Так видим мы три жала у змеи. |
Сердца их наполняя, смертный ужас |
56
Тираны Ливии и эфиопских два |
Властителя и кровь свою, и вздохи |
Последние сливают воедино. |
Вождя воспламененные примером, |
Ринальдовы бойцы крошат врагов, |
Что сами же ложатся перед ними: |
Удары их мечей у сарацинов |
Отчаянья лишь крики вызывают. |
57
Рассеянные полчища такой |
В конце концов охватывает ужас, |
Что в бегстве беспорядочном они |
Должны искать спасения; герой же |
Их по пятам преследует упорно, |
Пока не довершает пораженья: |
Погоню прекращает он тогда |
И чувствует, что бранный пыл в нем гаснет. |
58
Так яростные ветры, что колеблют |
Холмы и опрокидывают рощи, |
Слабей и мягче дуют на равнине; |
Подводных и мятутся и грохочут, |
Стихают на просторе беспредельном; |
Ринальд, грозящий стойкому врагу, |
Перед врагом бегущим безоружен. |
59
Отвага, презирающая жертвы, |
Что перед ней трепещут и бегут, |
Его к пехоте вражеской приводит. |
Арабы с африканцами служили |
Ей верною поддержкою; теперь же |
Осталась беззащитною она: |
Готфрид с бойцами буйными своими |
Ее ряды сметает без препоны. |
60
Когда на ниву буря налетает, |
Не с большей беспощадностью она |
Покорные к земле колосья клонит. |
Все плавает в крови, везде остатки |
Оружия разбитого и в корчах |
Предсмертного томления тела. |
Что от ударов стали уцелело, |
61
Так, наконец, за рядом ряд Ринальд |
В то место проникает, где Армида |
С оружием сидит на колеснице |
Среди своих поклонников отважных. |
Тотчас же узнает она врага: |
В ее глазах и ненависть и нежность, |
А в сердце кровь то стынет безнадежно, |
То пламенною вспыхивает страстью. |
62
Нежданный вид героя поражает: |
На миг остановившись, хочет он |
Уйти назад; но, связанные клятвой, |
Соперники не медлят нападеньем, |
И уж грозят ему мечи и копья. |
Стрела и у Армиды наготове: |
Торопит гнев ее, но, споря с ним, |
Любовь ее удерживает властно. |
63
Восставшая в груди ее любовь |
Вновь зажигает пламя, что, казалось, |
Навеки там она похоронила. |
Она свой лук; трепещущие руки |
Отказывают в этом ей три раза: |
И все ж в конце концов стрела летит, |
А вслед за ней раскаянье несется. |
64
Хотела бы она, чтоб он ушел; |
Хотела б, чтобы он пронзил ей сердце. |
О, дивный плод отвергнутого чувства! |
Что ж было бы, когда б он победил? |
Но слабости она уже стыдится, |
И сердцем вновь овладевает ярость. |
Колеблясь меж боязнью и желаньем, |
Она следит глазами за стрелой. |
65
Стрела герою в латы попадает, |
Пронзает их и остается там; |
Ринальд уходит молча, и Армида |
К себе одно презренье видит в этом. |
В бессильном исступлении она |
В него стрелу пускает за стрелою. |
Меж тем любовь ей растравляет раны, |
66
И говорит она: "Мои уж, значит, |
Удары поражать его не могут? |
Как тело, так и сердце у него |
В алмазную броню одето, верно. |
Была побеждена я безоружной; |
С оружием в руках - еще скорее: |
Любовница ли, враг ли, я равно |
Презрения его служу предметом. |
67
Бесплодны средства все! Бесплодны чары! |
Несчастная! Ах, уступает все |
Могуществу его: и силы смертных, |
И колдовства испытанные тайны. |
Где все герои, что вооружались |
Для мщенья за меня? Одни ему |
Покорность изъявили раболепно, |
Другие под ударами погибли". |
68
Одна, без обороны, на себя |
Она уж как на пленницу взирает, |
Носящую позорные оковы; |
И чародейство - все забыто ею. |
Так лебедь робкий, увидав орла, |
Что растерзать его готов, трепещет, |
Заранее к земле уж припадая. |
69
Но Альтамор летит стрелы быстрее |
К возлюбленной на помощь; для нее |
Своих он даже персов покидает, |
И без того давно готовых сдаться: |
Присутствие его там бесполезно, |
О славе не заботится он больше; |
Вселенною пожертвовал бы он, |
Чтоб лишь спасти предмет своих желаний. |
70
Спешит он к беззащитной колеснице, |
Мечом себе дорогу пролагая; |
Ринальдом и Готфридом между тем |
Отряд его бесследно уничтожен. |
Он это видит, он скорбит об этом; |
Но, более любовник, чем боец, |
Он для себя считает первым долгом |
71
Где был отряд, там только смерть и ужас |
Находит он; зато на правом фланге |
Победа за неверными пока. |
Рассеяны повсюду христиане: |
Один Роберт, в крови, в глубоких ранах, |
Едва спасает жизнь свою; другой же - |
В оковах у Адраста. Так судьба |
С удачами делила неудачи. |
72
Потом Готфрид солдат своих сбирает |
И сам ведет их в битву снова: два |
Крыла победоносные двух станов |
Свои ряды мешают в общей свалке. |
Покрытые дымящеюся кровью, |
В победном упоении они |
За лавры постоять готовы грудью; |
Судьба ж колеблет счастье между ними. |
73
Меж тем с верхушки башни Сулейман |
Всех ужасов резни кровопролитной |
Картину созерцал: тревожным взглядом |
И своего и вражьего, за каждой |
Удачей там и здесь и неудачей, |
За всей игрой изменчивой, за всеми |
Нежданными причудами судьбы. |
74
На миг он остается пораженным; |
Но вспыхивает скоро в нем отвага: |
Опасности он хочет разделить, |
Стяжать он хочет лавры, что в награду |
Сулит ему кровавая равнина. |
И восклицает он: "Идем, идем |
Немедленно! День наступил, в который |
Нам победить иль умереть придется". |
75
Быть может, Небеса, разбить желая |
Последние пехоты сарацинов |
И в жертву христианам их предать, |
Внушают Сулейману эту ярость; |
Иль тайное предчувствие, быть может, |
Его на шаг безумный побуждает: |
Стремительно бросает башню он |
76
Летит один и вызов шлет на бой |
Один же сотням рук вооруженных; |
И вот уж он среди врагов. Отвагой |
Его воспламененный, весь отряд |
За ним несется вместе с Аладином; |
Трусливый забывает все боязни, |
Выходит из себя благоразумный, |
И не надежда гонит их, а злоба. |
77
И сколько же бойцов Христовой рати |
Последнее дыханье испускало |
Под мощными ударами султана! |
Как молния небесная, насмерть |
Разит он неожиданно и быстро. |
Предтечею его несется ужас: |
Сирийцы-христиане, трепеща, |
Спасения искать готовы в бегстве. |
78
Свой строй блюдя, испугу и смятенью |
Не поддаются воины Раймунда: |
Опасности они не презирают, |
Не ведает пощады меч султана: |
Добычу ухватив, орел не столько |
Являет ярости; в овчарне волк |
Опустошений меньше производит. |
79
Имея Аладина во главе, |
Не отстают бойцы от Сулеймана, |
Как он, неся с собою смерть и ужас. |
Однако же Раймунд великодушный |
Своих не оставляет без поддержки: |
Он видит Сулеймана, узнает |
Стяжавшего победу в поединке |
И отомстить готов за пораженье. |
80
О, старость роковая! От руки, |
Которою уж был сражен однажды, |
Он без сознанья падает вторично. |
Вмиг сто щитов над ним простерты кровлей, |
И сто мечей направлены в него; |
Султан же удаляется внезапно, |
Врага на произвол судьбы бросая: |
81
Свой меч всесокрушающий он с места |
На место переносит постепенно, |
И подвигов невероятных ряд |
Везде его вещает появленье. |
Но вскоре жертв уж больше не хватает |
Для ярости убийственной его; |
Тогда он, жаждой крови опьяненный, |
Без отдыха стремится к новым схваткам. |
82
Через обломки стен на поле битвы |
Он вылетает вихрем смертоносным; |
Не остывая в рвенье боевом, |
И воины его за ним несутся. |
Вокруг себя распространяя ужас, |
Неверный довершить победу хочет; |
Хоть христиане держатся еще, |
Но стойкость их напоминает бегство. |
83
Гасконцы отступают в беспорядке; |
Сирийцы же рассеянные ищут |
Приюта, где Танкред вкушает отдых. |
Встает он, как ни слаб, глядит и видит: |
Лежит в пыли сраженный граф Тулузский, |
Из воинов же часть готова сдаться; |
А часть в смертельном ужасе бежит. |
84
Недремлющая доблесть оживляет |
Героя угасающие силы |
И кровь, еще оставшуюся в нем, |
Воспламеняет бодростью воскресшей. |
Тяжеловесный щит еще способен |
Поднять он ослабевшею рукою; |
Другою меч хватает он и в бой |
Несется, восклицая громогласно: |
85
"Несчастные! Опомнитесь! Иль вы |
Хотите, чтоб Раймундовы доспехи, |
Украсив эти храмы, послужили |
Как памятник его геройской славе |
И вашему бесславию? Тогда |
В Гасконию вы лучше возвращайтесь |
И сыну графа вашего скажите, |
". |
86
Излив негодованье, все еще |
И слабый и без лат, готов сразиться |
Он с тысячью бойцов вооруженных. |
Раймунда прикрывает он огромным |
Своим щитом, и падают бессильно |
Перед преградой мощной все в нее |
Направленные стрелы и удары; |
А меч неверных натиск отражает. |
87
Передохнув под сенью недоступной, |
В сознание приходит старец вскоре; |
Встает, и гневом и стыдом пылая, |
И варвара, нанесшего удар, |
С угрозой ищет взором искрометным. |
Но нет врага, и поиски напрасны: |
Тогда, весь трепеща, он на других |
И месть свою, и ярость обращает. |
88
И весь его отряд, такого ж гнева |
Исполненный, за ним стремится следом. |
Отвага пробуждается в сердцах |
В неверных вместе с гибелью и бегством. |
Раймунд в кровавой мести ненасытен, |
И новых жертв десятки искупают |
Бесчестье, нанесенное ему. |
89
Пока из благороднейших голов |
Снимает с плеч одну он за другою, |
Нежданно случай иль судьба наводит |
Его на похитителя Солима. |
Нанесши старцу в лоб удар ужасный, |
Таких еще наносит двадцать он; |
И, умирая, падает маститый |
На землю, над которой был владыкой. |
90
Двоих вождей лишившись, предаются |
Неверные отчаянью и страху; |
Одни в порыве ярости себя |
Врагам на жертву сами обрекают; |
Другие в башне уцелевшей тщетно |
Пытаются убежище найти. |
Туда за побежденным вслед проникнув, |
91
И сломлена последняя твердыня. |
Защитники на ступенях ее |
Последнее дыханье испускают. |
Восходит на вершину граф Тулузский |
И водружает там в виду двух ратей |
Победоносный крест. А Сулейман |
Тем временем уж отбежал далеко |
От города и мчится прямо в свалку. |
92
И землю окровавленную он, |
И груды тел надменно попирает. |
Владычество и праздник смерти всюду |
Встречает взор его воспламененный. |
Вдруг видит он, что конь без седока |
И без узды блуждает по равнине, |
Хватает он немедленно поводья |
И, на спину вскочив коню, несется. |
93
Присутствие его в сердцах неверных |
Живит испугом скованную храбрость: |
Является он с блеском лишь на миг, |
Что на обломках самых пышных зданий |
Неизгладимый след свой оставляет. |
О, сколько жертв! Но между ними две |
Должны быть миру памятны навеки. |
94
Джильдиппе! Одоард! О, если только |
Мои стихи переживут века, |
За ними ваши подвиги и ваши |
Несчастия последуют, как тени: |
Все возрасты людские вашу нежность |
И ваши добродетели восхвалят, |
И верные любовники рассказ |
О вашей смерти горестно оплачут. |
95
Джильдиппе устремляется в разгар |
Резни и Сулейману два удара |
Наносит: в бок его глубоко ранит |
И пробивает щит насквозь. Жестокий, |
Узнав ее тотчас же, восклицает: |
"Вот без стыда и совести чета! |
Несчастная! Веретено с иглою |
". |
96
Сказал он так и в исступленье злобном |
Разит ее отчаянным ударом; |
И дерзко рассекает меч ту грудь, |
Что создана для стрел Амура только. |
Поводья выпуская, на коне |
Шатается Джильдиппе; муж несчастный |
Спешит, чтоб защитить ее, но поздно! |
И отомстить лишь за нее он может. |
97
Как поступить ему? Терзая сердце, |
В нем борются и бешенство и нежность; |
И поддержать избитую он хочет, |
И в тот же миг убийцу наказать. |
Любовь ему подсказывает выход |
И с нежностью возмездье примиряет: |
Одной рукой обняв Джильдиппе, он |
Другою меч заносит над султаном. |
98
Но, слишком обессиленный, чтоб оба |
Намеренья свои исполнить сразу, |
Он и любви и ненависти должен |
Султан ему отхватывает руку, |
Что служит для возлюбленной поддержкой; |
Та падает, он - тоже и ее |
Притискивает тяжестью своею. |
99
Так, срубленный секирой или бурей, |
Исторгнутый из почвы вяз кончает |
Существованье вместе с виноградом, |
Что обвивал его, пока он жил: |
И кажется, как будто бы он стонет |
На тех ветвях, что лаской украшали, |
Его чело, и на плодах, что сам |
Раздавливает он теперь нещадно. |
100
Так гибнет Одоард: одно в нем чувство, |
Одна в нем скорбь - об участи Джильдиппе; |
Сказать друг другу силятся "прости", |
Но вздохами лишь могут обменяться. |
Последний взгляд, последнее объятье, |
Последний поцелуй; в одно и то же |
Мгновение смыкаются их веки |
101
Молва внезапно крылья расправляет |
И всюду новость страшную разносит. |
Доходит чрез надежного гонца |
Она и до Ринальда: чувство долга, |
Привязанность, печаль и гнев героя |
Воспламеняют к мести беспощадной; |
Но, гордого Адраста встретив, он |
Другого в нем противника находит. |
102
"Вот жертва, что мой меч себе наметил! |
Тебя я по доспехам узнаю. |
Весь день тебя искал я; многократно |
Выкрикивал твое повсюду имя. |
Хочу сложить к ногам моей богини |
Я голову твою: так выходи же, |
Армиды враг, с защитником ее |
На поединок злобы и отваги!" - |
103
Так варвар восклицает и наносит |
Удар по голове Ринальду страшный. |
Хотя героя шлем не поврежден, |
Смертельно ранен в бок могучий варвар. |
Он падает, чудовищный гигант, |
Властитель необузданный, сраженный |
В последний раз единственным ударом. |
104
При виде поражения такого |
От ужаса сердца все замирают; |
И даже Сулейман, сам Сулейман, |
Колеблется, трепещет и бледнеет, |
Уверенный в погибели своей, |
Впервые он теряется в сомненьях. |
О Небо! Всем Ты управляешь в мире, |
И все Твоей покорствует деснице. |
105
Хотел бы он вступить в единоборство, |
Хотел бы на Ринальда налететь; |
Но он в себе уж не находит больше |
Того огня, что в нем пылал недавно; |
Не чувствует он прежних сил в себе; |
Не чувствует отваги прирожденной: |
Какой-то ужас тайный гасит злобу |
106
В бреду так представляется больному, |
Что он куда-то силится бежать, |
Но двинуть ни рукою, ни ногою |
Не может и на месте остается; |
Хотелось бы ему промолвить слово, |
Но языком не шевельнуть ему. |
Одолевают мысли Сулеймана, |
Лишь мысли нет о сдаче иль о бегстве. |
107
Ринальд на Сулеймана налетает, |
Как молния; сопротивленья мало |
Оказывает тот и, умирая, |
Все так же неизменно смел и тверд. |
Не делает попытки ни малейшей |
Он от ударов грозных уклониться |
И принимает их без вздоха: все |
Величием и гордостью в нем дышит. |
108
Так вождь-боец, что в долгую войну |
То падал, то вставал еще ужасней, |
Подобно баснословному Антею, |
Все узнают о гибели его; |
Фортуна ж не колеблется отныне: |
Меж христиан внедрившись, направляет |
Она свои удары на неверных. |
109
Последняя надежда мусульманства, |
Не оправдав названья своего, |
Бежит постыдно и отряд бессмертных; |
И с ним бежит калифов знаменосец. |
"Несчастный! - восклицает Эмирен, |
Путь беглецу внезапно преграждая, - |
Из тысячи я выбрал не тебя ли, |
Чтоб с честью это знамя охранять? |
110
Я, Римедон, тебе его доверил |
Не для того. О жалкий трус! Среди |
Врагов военачальника ты видишь |
И все ж его решаешься покинуть? |
Чего ты хочешь? Жизни? Так вернись, |
Вернись со мной; твой путь ведет лишь к смерти. |
Сражаться - для тебя одно спасенье, |
". |
111
Заставив Римедона устыдиться, |
Других не упрекает Эмирен: |
Угрозы и удары расточая, |
Он заставляет их о самой смерти |
Забыть перед возможностью ее; |
И вновь он окрыляется надеждой |
При виде собирающейся рати |
И Тизаферна доблестных деяний. |
112
И вправду этот день для Тизаферна |
Днем вечной славы был: он смял нормандцев, |
Бельгийцев в бегство обратил; Герньер, |
Рожер, Герард - все от него погибли. |
Уверенный, что подвиги его |
Прославленное имя обессмертят, |
Не бережет он жизни и стремится |
Лишь в те места, где бой всего опасней. |
113
Ринальда видит он и узнает, |
Хотя его одежда боевая |
Поблекла уж и весь орел в крови. |
"Вот, - говорит он, - страшное мгновенье. |
О Небо, помоги мне! О Армида, |
Свидетельницей будь моих усилий! |
О Магомет! Коль мертвым враг падет, |
Тебе я посвящу свои доспехи!" |
114
Обеты не доносятся до Неба, |
И Магомет мольбы не слышит жаркой! |
Меж тем в себе он распаляет гнев, |
Его огнем любви воспламеняя. |
Так лев свирепый, чтобы кровожадность |
Усугубить, себя по бедрам бьет. |
Исполненный и ярости и мощи, |
Он быстро нападает на Ринальда. |
115
Ринальд летит навстречу. Христиане |
И сарацины, видя двух героев, |
Как бы по уговору, отступают, |
Чтоб поединка круг расширить им; |
Забыты все враждебные их чувства, |
Забыты и опасности войны, |
И общее устремлено вниманье |
116
Удары лишь наносит Тизаферн; |
С ударами Ринальд наносит раны. |
Неверный весь в крови, с разбитым шлемом |
И со щитом, уж ни на что не годным. |
Армида видит мстителя почти |
Погибшим; все от ужаса трепещет: |
Мгновение одно лишь рассекает |
Защитников ее непрочный узел. |
117
Вокруг ее блестящей колесницы |
Уж пустота: победа ускользнула, |
На месть надежды нет; ей цепи рабства |
Мерещатся и ненавистен день. |
Растерянная, яростная, сходит |
Она на землю, на коня садится |
И с поля, как преступница, бежит, |
Но гнев и страсть с собой уносит в сердце. |
118
Так древле Клеопатра убегала, |
Антонию сражаться предоставив |
С Октавием счастливым. Самого |
Любви, пренебрегает он победой, |
Чтоб за своей возлюбленной лететь. |
Так поступить и Тизаферн хотел бы, |
Но от Ринальда он уйти не может. |
119
Утратив созерцанье красоты, |
Им страстно обожаемой, неверный |
Как будто день утрачивает ясный: |
В отчаянье к врагу оборотившись, |
Он в лоб ему удар наносит страшный. |
Шатаясь, пригибается герой. |
Так наковальня в мрачных недрах Этны |
Дрожит под тяжким молотом циклопа. |
120
Но быстро выпрямляется он снова, |
Мечом пронзает латы Тизаферна |
И через кожу, мясо, между ребер |
До сердца проникает острием. |
Оно выходит сзади, образуя |
Две раны: на груди и на спине - |
Два выхода широкие, как будто |
121
Герой глазами ищет христиан, |
Чтоб помощь оказать, иль сарацинов, |
Чтоб в бой вступить; но все уж в полном бегстве, |
И по земле разбросаны знамена. |
Резню он прерывает: тот огонь, |
Что пожирал его, как будто гаснет; |
И мысль его летит за одинокой |
Покинутой красавицей-беглянкой. |
122
Он видел, как она бежала; жалость |
Зовет его к участью и к заботам. |
Он вспоминает, что в последний миг |
Быть рыцарем ее дал обещанье, |
И по следам коня ее внезапно |
Пускается. Армида в это время |
Находит место, где осуществить |
Намеренье отчаянное хочет. |
123
Она благодарит счастливый случай, |
Что этот мрачный и уединенный |
Приют ей указал. Сойдя с коня, |
И говорит: "Что пользы мне в тебе, |
Злосчастное оружие! Ты мщенью |
Не послужило моему, останься ж |
Навеки здесь, в пустыне, погребенным... |
124
Так много стрел еще, и ни одна |
Из вас омыться кровью не способна?.. |
Грудь варвара пронзить вам не под силу: |
В грудь женщины проникнуть попытайтесь... |
Моя открыта вам, и пусть искупит |
Она и немощь вашу, и бесчестье... |
В ней слишком много нежности, увы! |
Владычица-любовь про это знает. |
125
Я вас прошу, лишь смерть пошлите мне... |
Отчаянье и вы, вот весь мой жребий... |
Несчастная Армида! Исцелила б |
Хоть смерть мое израненное сердце, |
И мой огонь угас бы вместе с жизнью! |
А если яд губительный за мной |
Последует и в недра преисподней? |
126
Пусть только месть и ярость скорбной тени |
Моей навеки спутницами будут!.. |
Иль пусть не ада мрачные пространства |
Они терзают, нет, а иноверца |
Жестокого, что мною пренебрег! |
Пусть по ночам в безмолвии зловещем |
Они тревожат сон его, вокруг |
Распространяя смертный страх и ужас!" |
127
Так говорит и, умереть решившись, |
Стрелу острее прочих выбирает; |
И в тот же миг является Ринальд, |
Является и видит, что готова |
Она уж прекратить свой жалкий жребий. |
Стремительно бросается он к ней |
И схватывает за руку, в которой |
Сверкает смертоносное железо. |
128
Армида, обернувшись и увидя |
Ринальда, испускает громкий возглас, |
Глаза от черт любимых отвращает |
Так лилия, подрезанная в стебле, |
Беспомощно к земле головку клонит. |
Одной рукой Ринальд царевну держит, |
Другою грудь спешит освободить. |
129
Он смачивает жалости слезами |
И шею и лицо злосчастной девы; |
Она в себя приходит и глаза |
Приоткрывает наконец. Так розу |
Отцветшую живят Авроры слезы. |
И троекратно вновь смыкает вежды |
Армида, лишь не видеть бы того, |
Кто так и ненавистен ей, и дорог. |
130
Пытаясь руку мощную Ринальда |
Своей рукой ослабшей оттолкнуть, |
Она его невольно заставляет |
Ее сжимать еще плотней и крепче. |
Смиряется она, горючих слез |
Обильным разражается потоком |
И, не глядя упорно на героя, |
"Кто, варвар, |
131
Привел тебя сюда? Равно жестокий |
И в бегстве, и в возврате, ты даешь |
Мне смерть и хочешь жизнь мою продолжить! |
Какой позор еще, какие муки |
Готовишь ты Армиде злополучной?.. |
Известны тайны мне, каких изменник |
Не ведает... Но что могу я сделать, |
Когда и умереть не в силах я? |
132
Обидно для твоей бы славы было, |
Когда б за колесницею твоею |
Та женщина не шла, что, лживость клятв |
Твоих познав, и мощь твою познала. |
Одна лишь смерть меня утешить может, |
Но я не у тебя ее прошу. |
О варвар! От руки твоей и смерть |
Была бы для меня ужасной карой. |
133
От ярости твоей спасусь я все же. |
В цепях бессильна я с собой покончить; |
Но, чтобы умереть, есть у меня |
За эту мысль благодарю я Небо. |
Оставь пустые ласки при себе... |
Изменник! Сколько в нем еще притворства! |
Как он моим играет легковерьем!" |
134
Мешает со слезами и любви |
И гнева, что текут из глаз прекрасных. |
"Армида, - говорит он, - успокойся! |
Не жребий униженья и презренья |
Я, я - твой враг? И был и остаюсь |
Я рыцарем, рабом твоим навеки. |
135
Взгляни в глаза мои, когда не хочешь |
Моим словам поверить: ты увидишь, |
Тебя восстановить на троне предков. |
Ах, поскорей бы свет небесный в душу |
Твою проник и тьму ее рассеял! |
Тогда на всем Востоке твоего |
". |
136
Он к ласковым речам своим и просьбам |
Примешивает вздохи и рыданья. |
И вот в глазах Армиды гаснет гнев: |
Одной любви в них остается пламя. |
Иль от дыханья нежного зефира. |
И слышит он: "Приказывай рабе; |
Твои желанья ей законом будут". |
137
Вождь египтян меж тем находит знамя |
Готфридом, умирает Римедон, |
Отряд же весь повержен иль рассеян. |
Отчаянье его воспламеняет |
В последний раз: теперь он ищет смерти, |
Прославить поражение его. |
138
Единственно достойного в Готфриде |
Противника он видит для себя. |
Внезапно на него он налетает |
И издали еще ему кричит: |
"Пусть поразят меня твои удары; |
Но упаду я лишь с тобою вместе, |
И будешь ты моим раздавлен телом". |
139
Свирепо нападают друг на друга. |
Готфрида щит пронзен в одно мгновенье, |
И левая рука его в крови. |
Тогда он Эмирена ранит в щеку. |
Но роковой удар уж нанесен, |
И падает с коня он, бездыханный. |
140
Несметной вражьей рати лишь останки |
Печальная равнина представляет. |
Готфрид, что Альтамор, покрытый кровью, |
Едва обороняется от сотни |
Направленных в него мечей и копий; |
И он кричит: "Остановитесь! Ты же |
". |
141
Великодушный воин, никогда |
Себя не унижавший подлым делом, |
Чуть славного и грозного героя |
Заслышав только имя, произносит: |
"Тебе сдаюсь я; доблести твоей |
Почтение я этим выражаю. |
Но знай, что победитель Альтамора |
Со славой и богатство умножает. |
142
Каменья все свои и всю казну |
". |
Готфрид ему в ответ на это: "Небо |
Меня не наделило алчным сердцем. |
Своих врагов я жизни не ценю |
На золото. Не расточай напрасно |
Я в Азии - боец, а не торговец". |
143
Он страже доверяет Альтамора, |
А сам еще преследует неверных: |
Скрываясь за окопами, они |
Резнёю вся наводнена равнина, |
По ставкам бродит смерть, и те богатства, |
Что навезли с собою египтяне, |
Ненужным хламом плавают в крови. |
144
Идет он в город, им освобожденный, |
И, руки не омыв от вражьей крови, |
Вступает вместе с воинами в храм, |
Там прикрепляет он свои доспехи |
Господним Гробом, произносит громко |
Смиренные молитвы и обеты. |