Убийство Юлия Цезаря
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Твен М., год: 1864
Примечание:Перевод В.О.Т.
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Убийство Юлия Цезаря

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
МАРКА ТВЭНА
ТОМЪ ПЕРВЫЙ.
ЮМОРИСТИЧЕСКІЕ ОЧЕРКИ и РАЗСКАЗЫ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографiя братьевъ Пантелеевыхъ, Верейская, No 1
1896.

Переводъ В. О. T.

УБІЙСТВО ЮЛІЯ ЦЕЗАРЯ.

(Локализированное).
(Единственно подлинное и достоверное сообщенiе изъ всехъ поныне обнародованныхъ въ извлеченiи изъ современнаго тому ужасному событiю "Римскаго ежедневнаго листка)".

Ничто въ мiре не доставляетъ газетному репортеру такого чувства самодовольства, какъ возможность собрать и съ надлежащей подробностью описать все отдельные эпизоды какого-нибудь кроваваго и таинственнаго убiйства. Въ этой исполненной любви работе (такова она для него въ действительности) - заключается его светлая радость, особенно въ томъ случае, если онъ знаетъ, что все другiя газеты уже поступили въ печать и что только одна его газета успеетъ выйти съ описанiемъ ужасающей новости. Мною часто овладевало чувство горькаго сожаленiя, что я не состоялъ римскимъ репортеромъ во время убiйства Цезаря, - репортеромъ единственной въ городе вечерней газеты, - имея такимъ образомъ возможность опередить, по крайней мере, на 12 часовъ, всехъ хроникеровъ утреннихъ газетъ оглашенiемъ этого великолепнейшаго случая изъ всехъ когда-либо представлявшихся въ репортерской практике. Конечно, случались и другiя событiя не менее ужасныя, но ни одно изъ нихъ не совмещало въ себе столько своеобразно-характерныхъ подробностей изъ числа техъ, которыя наиболее облюбованы въ настоящее время и которыя къ тому же выростаютъ въ нечто выдающееся и величественное, благодаря высокому положенiю, славе, общественной и политической роли лицъ, принимавшихъ участiе въ этомъ происшествiи. Въ душе я живо воображалъ себя рыскающимъ по древнему Риму, хватающимъ за шиворотъ солдатъ, сенаторовъ и другихъ обывателей и набрасывающимъ въ свою записную книжку "все подробности", которыя удалось добыть отъ нихъ.

О! если бы я жилъ въ те дни, съ какою жадностью описалъ бы я это событiе, приправивъ его тутъ - немножко моралью, тамъ потоками крови, тутъ какой-нибудь темной потрясающей тайной, тамъ - похвалой и сочувствiемъ по отношенiю къ однимъ или упрекомъ и насмешкой по отношенiю къ другимъ (преимущественно къ темъ, которые не состоятъ подписчиками на нашу газету) и, между всемъ этимъ, чувствительные щелчки и предупреждающiя замечанiя о современномъ правительстве въ перемешку съ необычайными описанiями возбужденiя, вызваннаго этимъ событiемъ въ сенате и на улицахъ, - и много еще другихъ прелестей въ томъ же роде. Но если мне и не суждено было своевременно описать убiйство Цезаря, то, по крайней мере, на мою долю выпало удовольствiе перевести съ латинскаго оригинала ("Римскiй Ежедневникъ" того числа, вечернее изданiе) нижеследующее, строго-историческое сообщенiе касательно этого событiя.

"Нашъ, обыкновенно столь спокойный, Римъ былъ повергнутъ вчера въ состоянiе дикаго возбужденiя однимъ изъ техъ кровавыхъ, потрясающихъ происшествiй, которыя причиняютъ сердечную боль и наполняютъ душу страхомъ, возбуждая во всехъ здравомыслящихъ людяхъ боязливыя предчувствiя о судьбе государства, въ которомъ столь мало ценится человеческая жизнь, и такъ открыто попираются самые священные законы. Въ качестве оффицiальнаго газетнаго хроникера, мы считаемъ своей грустной обязанностью констатировать, какъ следствiе такого порядка вещей, смерть одного изъ наиболее уважаемыхъ нашихъ согражданъ, - человека, имя котораго известно повсюду, где получается и читается нашъ "Ежедневникъ". Распространять славу этого человека и, по мере нашихъ слабыхъ силъ, оберегать его имя отъ клеветы и инсинуацiй было всегда нашей радостью и нашимъ преимуществомъ. Мы разумеемъ здесь нашего государя - Юлiя Цезаря.

Обстоятельства этого происшествiя, насколько ихъ удалось установить нашему спецiальному репортеру, по разноречивымъ показанiямъ свидетелей, были приблизительно таковы: суть дела, конечно, кроется въ избирательной борьбе. Девять десятыхъ изъ всехъ удивительныхъ мерзостей, покрывающихъ стыдомъ наше государство, вытекаютъ изъ разнаго рода интригъ, зависти и ненависти, обязанныхъ своимъ существованiемъ именно этимъ проклятымъ выборамъ. Римъ могъ бы только выиграть, если бы его полицейскiе органы были избираемы на столетнiй срокъ: ибо, по имеющимся у насъ сведенiямъ, мы еще ни разу до сихъ поръ не имели возможности избрать какого-нибудь гитцеля {Лицо, истребляющее бродячихъ собакъ.} безъ того, чтобы событiе это не ознаменовалось избiенiемъ около дюжины людей и всеобщей дракой городовыхъ съ пьяными бродягами. Утверждаютъ, что, когда недавно подавляющее большинство избирательныхъ голосовъ на рынке высказалось за господина Цезаря и этому почтенному гражданину была трижды предлагаема корона, то даже и его поразительная скромность, - простиравшаяся настолько, что онъ трижды отказывался отъ этой короны, - не могла его оберечь отъ ворчливой ругани такихъ людей, какъ Каска изъ десятаго городского квартала и другихъ наемниковъ отвергнутаго кандидата, которые были навербованы, главнымъ образомъ, изъ одиннадцатаго, тринадцатаго и иныхъ пригородныхъ кварталовъ, и которыхъ слышали разговаривающими иронически и презрительно о поведенiи господина Цезаря въ этомъ случае. Кроме того, намъ лично известны весьма многiе изъ гражданъ, которые полагаютъ, что они вправе считать убiйство Юлiя Цезаря за заранее налаженное дело, - старательно подготовленное и аранжированное Маркомъ Брутомъ съ толпой его наемной сволочи и точно выполненное, соответственно намеченной программе. Имеются-ли вескiя основанiя для такого предположенiя, мы предоставляемъ судить самой публике, и просимъ только, впредь до ея приговора, внимательно и безстрастно прочесть нижеследующее сообщенiе объ этомъ прискорбномъ событiи.

съ москательной лавкой Демосфена и Фукидида, онъ мимоходомъ заметилъ какому-то господину, который, какъ думаютъ, былъ предсказателемъ, что "мартовскiя иды уже наступили". Ответъ гласилъ: "Да, оне наступили, но еще не прошли!" Въ эту минуту подошелъ Артемидоръ и, справившись у Цезаря, который часъ, попросилъ его прочесть какую-то записку или сочиненiе, или что-то въ этомъ роде, принесенное имъ съ целью ознакомить Цезаря тотчасъ же съ содержанiемъ этого. Но въ то же время и господинъ Децiй Брутъ заговорилъ о какомъ-то "всепокорнейшемъ прошенiи", которое также просилъ немедленно прочитать. Артемидоръ умолялъ, чтобы вниманiе было уделено сперва его записке, такъ какъ она "для Цезаря лично" имеетъ особое значенiе. Последнiй возразилъ, что все, относящееся до него лично, должно быть прочитано имъ после всего, или что-то подобное; во всякомъ случае, слова его имели этотъ именно смыслъ. Но Артемидоръ настаивалъ и заклиналъ прочесть все-таки его записку сейчасъ же {Г. Виллiямъ Шекспиръ, который былъ непосредственнымъ свидетелемъ всего этого несчастнаго инцидента съ начала до конца, намекаетъ, что означенная "записка" заключала въ себе уведомленiе, открывавшее Цезарю о составившемся противъ его жизни заговоре.}. Темъ не менее Цезарь отвергъ ее, отказавшись въ то же время читать на улице и какую бы то ни было петицiю. Затемъ онъ вошелъ въ Канитолiй, а толпа последовала за нимъ. Въ это время слышали тамъ следующiй разговоръ, который, какъ мы полагаемъ, будучи непосредственно сопоставленъ съ последовавшими за симъ событiями, прiобретаетъ ужасающее значенiе. Господинъ Помилiй Лена сказалъ Георгу В. Кассiю (повсеместно известному подъ именемъ милаго мальчика изъ третьяго городского квартала), негодяю, состоящему на жалованьи у оппозицiи, что онъ, Лена, надеется на удачный исходъ его сегодняшняго предпрiятiя. И когда Кассiй спросилъ: "какого предпрiятiя"? - то онъ, на минуту прищуривъ левый глазъ, съ сардоническимъ равнодушiемъ ответилъ: "такъ Богъ велелъ!" и направился къ Цезарю. Маркъ Брутъ, который, по подозренiю, является коноводомъ шайки, убившей Цезаря, спросилъ его, что ему говорилъ Лена. Кассiй разсказалъ, присовокупивъ упавшимъ тономъ: "Я боюсь, что нашъ планъ открытъ".

Брутъ поручилъ своему презренному соумышленнику не выпускать изъ вида Лена, а въ следующую за симъ минуту Кассiй пробрался къ тощему и голодному бродяге Каске (который не пользуется у насъ хорошей репутацiей), побуждая его поспешить, такъ какъ онъ, дескать, боится, что ихъ могутъ опередить. Затемъ, видимо очень возбужденный, онъ вернулся къ Бруту и спросилъ: "Какъ это должно произойти", причемъ клялся, что или онъ или Цезарь сегодня домой не вернутся, иначе онъ убьетъ самого себя. Въ это время Цезарь занимался разговоромъ съ некоторыми депутатами "Залесья" касательно предстоящихъ осеннихъ выборовъ и, очевидно, не обращалъ никакого вниманiя на то, что происходило вокругъ него.

Билли Требонiй завязалъ какую-то беседу съ Маркомъ Антонiемъ, другомъ народа и Цезаря, и подъ темъ или инымъ предлогомъ отвелъ его въ сторону, а Брутъ, Децiй, Каска, Цинна, Метелъ, Кимберъ и другiе изъ той же шайки презренныхъ, отчаянныхъ головорезовъ, делающихъ ныне Римъ не безопаснымъ, образовали собою кольцо вокругъ обреченнаго на гибель Цезаря.

Затемъ Кимберъ опустился на колени и сталъ просить вернуть изъ ссылки его брата, но Цезарь попрекнулъ его за недостойную подхалимническую позу и отказался исполнить просьбу. Вследъ за Кимберомъ къ Цезарю протеснился сначала Брутъ, а потомъ Кассiй, такъ же настаивая на возвращенiе сосланнаго Публiя. Но Цезарь и имъ отказалъ. Онъ выразился, что ничто не въ состоянiи его поколебать: разъ имъ принято какое-нибудь решенiе, онъ остается при немъ неизменно, какъ северная звезда. И въ лестныхъ выраженiяхъ онъ распространился объ устойчивости этой звезды и о постоянстве ея темперамента. Подтвердивъ затемъ сходство ихъ характеровъ, онъ указалъ, что считаетъ себя единственнымъ, вероятно, человекомъ въ стране, который ей именно подобенъ, и поэтому, разъ онъ имелъ "твердость" сослать Кимбера, онъ будетъ иметь "твердость" оставить его тамъ въ ссылке, и вообще, - будь онъ проклятъ, - если не сдержитъ своего слова!

въ голову, такъ что злодей, обливаясь кровью, рухнулъ на полъ. Затемъ, прислонившись спиною къ статуе Помпея, онъ сталъ въ дозу боксера, дабы отразить нападающихъ; Кассiй, Кимберъ и Цинна бросились на него съ обнаженными кинжалами и первому изъ нихъ удалось нанести ему несколько пораненiй, но, прежде чемъ онъ успелъ ударить вторично и прежде чемъ двое другихъ вообще успели нанести ударъ, Цезарь повергъ къ своимъ ногамъ всехъ трехъ злоумышленниковъ несколькими ударами своего могучаго кулака.

Сенатъ въ это время находился въ неописуемомъ возбужденiи; благодаря давке гражданъ на хорахъ, безумно стремившихся выбраться изъ зданiя, двери оказались блокированными; сенатскiе сторожа и помощники дрались съ подпольными убiйцами; почтенные сенаторы, побросавъ свои неудобныя торжественныя мантiи, перепрыгивали черезъ скамейки и мчались въ дикой сумятице по боковымъ корридорамъ, стремясь въ комитетскую комнату, въ то время, какъ тысяча голосовъ кричала: "Караулъ! Пo-ли-цiю!" и притомъ въ самыхъ различныхъ тонахъ, которые вырывалдсь изъ этого страшнаго шума и гама, какъ завыванiя ветра изъ рева бури. А посреди всего этого хаоса, повернувшись спиною къ статуе, стоялъ великiй Цезарь, подобно льву, окруженному сворой, и беззащитный, въ рукопашную отражалъ нападающихъ, съ твердымъ никогда не теряющимся самообладанiемъ, которое онъ давно уже успелъ выказать на кровавыхъ поляхъ битвы.

на него съ разбойничьимъ ножемъ въ рукахъ, онъ, какъ утверждаютъ, до глубины сокрушенный болью и удивленiемъ, безпомощно опустивъ свою непобедимую левую руку, скрылъ лицо въ складкахъ плаща и принялъ вероломный ударъ, не делая даже попытки отстранить руку убiйцы. Онъ воскликнулъ только: "Et tu, Brute!" и палъ мертвымъ на мраморный полъ.

Намъ сообщаютъ, что сюртукъ, который былъ на покойномъ во время убiйства, - тотъ самый, который онъ носилъ въ своей палатке после обеда, когда еще побеждалъ Нервiйцевъ, и что, когда его сняли съ трупа, онъ оказался прорезаннымъ и проколотымъ не менее, чемъ въ семи различныхъ местахъ. Карманы были абсолютно пусты. Сюртукъ этотъ будетъ выставленъ во время похороннаго обряда, въ качестве неопровержимаго доказательства факта совершеннаго убiйства. На достоверность последнихъ сообщенiй можно вполне положиться, такъ какъ они получены нами отъ Марка Антонiя, особое положенiе котораго ставитъ его въ необходимость знать все новое, что находится въ связи съ единственнымъ предметомъ, затмившимъ въ настоящую минуту всякiе другiе интересы Рима.

Позднейшiя известiя устроили среди народа такой спектакль, что въ то время, какъ печатается настоящее известiе, начальникъ полицiи, убежденный въ неминуемости возстанiя, принимаетъ самыя экстраординарныя меры къ охраненiю безопасности города.