Из моих парижских заметок

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Твен М., год: 1896
Примечание:Перевод В.О.Т.
Категории:Рассказ, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из моих парижских заметок (старая орфография)

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
МАРКА ТВЭНА
ТОМ ПЕРВЫЙ.
ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ ОЧЕРКИ и РАССКАЗЫ.

С.-ПЕТЕРБУРГ.
Типография братьев Пантелеевых, Верейская, No 1
1896.

Перевод В. О. T.

ИЗ МОИХ ПАРИЖСКИХ ЗАМЕТОК.

Парижанин мало путешествует; он обыкновенно знаком только с родным языком, читает только произведения отечественной литературы и, вследствие этого, заметно односторонен и самодоволен. Но будем справедливы: имеются, конечно, французы, которые знают и иностранные языки, это - кельнеры. В числе других они знают и английский, т. е. знают его на европейский манер, - они умеют говорить на нем, но не понимают, что им говорят. Смысл их речей усвоивается довольно легко, но облечь английскую фразу в такия выражения, которые могли бы понять они, почти граничит с невозможностью. Они думают, и даже готовы утверждать, что поняли вас совершенно; но, на самом деле, они ничего не понимают. Я имел нижеследующий разговор с одним из таких субъектов; дабы сохранить его дословно, я тогда же записал этот разговор:

Я. Это - прекрасные апельсины. Откуда они?

Он. Прикажете еще? Я сейчас принесу.

Я. Нет, больше не надо, - я только хотел знать, откуда они, - где они росли?

Он (с невозмутимой физиономией, но в несколько повышенном тоне). Вот что!?

Я. Да. Можете вы мне назвать страну, откуда они привезены?

Он. (Спокойно, но еще одним тоном выше). Да?

Я (ободряюще). Они очень освежают.

Он. Спокойной ночи. (Раскланивается и удаляется с видом полного удовлетворения).

Может быть, этот юноша и выучился бы порядочно говорить по английски, если бы приложил к тому немножко старания, но он был француз и совсем не думал об этом, совершенная противуположность нашему народу, пользующемуся всякимь случаем, чтобы выучиться по французски. В Париже проживает небольшое число французов-протестантов; они выстроили себе маленькую, хорошенькую церковь на одном из больших avenues близь Триумфальной Арки, с целью слушать там службу и проповеди на чисто-парижском блестящем жаргоне. Но радость их значительно разстраивается тем, что масса наших земляков каждое воскресенье является в их церковь и занимает все места. Когда священник поднимается на кафедру, он видит весь храм переполненным скромными, сосредоточенными иностранцами, из которых каждый держит в руке книжечку, - повидимому, Библию, в сафьяновом переплете. Но это только "повидимому", на самом же деле, это - прекрасно и полно составленный карманный французско-английский словарь Беллофа, по формату и "церковь для дарового обучения французскому языку".

Надо думать, что эти прилежные посетители приобретают здесь познания только в правильности произношения, но отнюдь не общия знания, так как французская проповедь, подобно французской речи, никогда не упоминает о данном историческом событии, а только указывает на его дату, так что без точных сведений по хронологии - уяснить себе ничего нельзя.

Французская речь обыкновенно излагается так:

"Товарищи, сограждане, братья, благородные представители единственно великой и современной нации!

"Постараемся никогда не забыть, что 21 января разорвало наши цепи, что 10 августа освободило нас от позорного присутствия иноземных шпионов, что 5 сентября явилось оправданием нашим перед небом и землею, что 18 Брюмера носило в себе зародыш собственного осуждения, что 14 июля было могучим гласом свободы, возвестившим начало новой эры и понудившим порабощенные народы земли взглянуть на божественный лик Франции и начать жизнь по новому! Не устрашимся же еще и еще раз повторить вечное проклятие человеку 2 ни 16 ноября, ни 30 сентября, ни 2 июля, ни 14 февраля, ни 29 июня, ни 15 августа, ни 31 мая! - Не будь его, Франция, чистая, божественная, единственная Франция до сегодня пользовалась бы блестящим и ничем незапятнанным календарем".

Я слышал об одной французской проповеди, законченной следующим необычайным, но красноречивым способом:

"Подумаем же, благочестивые мои слушатели, по поводу этого печального события о человеке 13 января. Грандиознейшия последствия преступления 13 января непосредственно обусловливаются громадностью самого деяния; без него - не было бы места трагическому зрелищу 30 ноября! Без него возмутительный факт 16 июня не мог бы совершиться и не было бы насильственно прервано существование человека 16 июня; исключительно ему обязано существованием 3 сентября, равно как и роковое 12 октября. И так, можем-ли мы быть признательны этому 13 января, с его угрозою смерти вам, мне и всем, которые еще дышат? О, да, непременно, - ибо оно подарило нам нечто, немыслимое без него и ему одному обязанное существованием, - оно подарило 25 декабря!"

Быть может, здесь уместны некоторые разъяснения, хотя большинство моих читателей, вероятно, в этом и не нуждается. Человек 13 января никто какой как Адам; преступление этого дня - вкушение запретного яблока; трагическое зрелище 30 ноября - изгнание из рая; возмутительный факт 16 июня - убийство Авеля; событие 3 сентября - удаление в страну Нод {Читатели, твердые в Библии, знают, что страна Нод, "страна изгнания", - была местом убежища Каина.}, а 12 сентября были залиты всемирным потопом последния горные вершины. Во Франции, отправляясь в церковь, необходимо иметь при себе календарь с подробными хронологическими пояснениями...