Ньюкомы.
Часть вторая.
Глава VII. Школьные дни мистера Клэйва на исходе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М., год: 1855
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Ньюкомы. Часть вторая. Глава VII. Школьные дни мистера Клэйва на исходе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VII.
Школьные дни мистера Клэйва на исход
е.

По счастью нашему доброму полковнику предстояла более радостная встреча с сыном, чем недавнее несчастное свидание с другими ближайшими его родственниками.

Он отпустил свой кабриолет у Людгэт Гиля и пошел пешком через грустную область Ньюгэта, по грязной мостовой Смитфильда, обратно в свою старую школу, где теперь был его сын; много раз пробегал он эту дорогу в лета своей юности. Вот Систерианская улица и Красная-корова, та же самая, что в его молодости; вот милый, старый капуцинский сквер, с темнеющими деревьями и садами, окруженный старинными домами архитектуры прошедшого столетия и дремавшими теперь, подобно инвалидам на солнце.

Проходя через большие сени больницы, он мог видеть это старое готическое здание, и какого-нибудь больного или двух одетых в черное платье и передвигавших ноги по мирному сквэру или проходивших от одного темного свода к другому. Дома, где жили пансионеры школы, находились в самом сквэре, вблизи от древнейших зданий больницы. Шумные восклицания, крики, стук скамейками и шкапами, звонкие голоса или басовые звуки, вылетавшие из ученических окон, жизнь, суматоха и веселье составляли странную противоположность с этими тихими стариками, бродившими взад и вперед под древними сводами; борьба их с жизнью кончилась, их надежды, тревоги и волнения - все потонуло в безцветном спокойствии. И вот Томас Ньюком, достигший до половины жизни, стоял здесь между шумливыми мальчиками и дряхлыми старцами и готов был предаться нравоучительным размышлениям, по поводу тех и других, еслибы сын его Клэйв, карауливший его от мистера Гопкинсона или, скажем короче - из дома Гопкея, не сбежал вниз по лестнице, чтоб поздороваться с отцом. Клэйв был одет в лучшее свое платье; ни один из тех четырех-сот джентльменов не мог с ним равняться красотой наружности, ни у кого не было лучше портного, ни у кого не было чище сапогов. Школьные его товарищи, скаля зубы сквозь решетку, завидовали ему, когда он уходил из школы; старшие ученики делали замечания насчет широкого костюма полковника Ньюкома, на счет его длинных усов, загорелых рук, невычищенной шляпы. Полковник, уходя, закурил сигару, и гигант Смит, первый молодец школы, случайно стоявший у окна, с величественным видом, не мог не заметить, что полковник очень видный мужчина.

-- Разскажи мне что-нибудь о дядях, Клэйв, сказал полковник, когда они уходили с Клэйвом рука-об-руку.

-- Что мне рассказывать, сэр? спросил юноша. Многого я не знаю об них.

-- Ты бывал у них, писал мне об них. Ласковы ли они были с тобою?

-- О, да! мне кажется, они очень были ласковы. Они всегда трепали меня по щеке... Только, знаете-ли, я редко их видаю, когда бываю у них. Мистер Ньюком чаще посылает за мной, каждые три месяца раза по два, по три, когда бывает в городе, и каждый раз дает мне по соверэну.

-- А! тебе необходимо личное свидание, чтобы получить соверэн, сказал отец Клэйва, засмеявшись.

Мальчик покраснел.

-- Да. Перед отъездом в Смитфильд, в субботу вечером я прихожу прощаться с ним в столовую и он дает мне деньги. Но говорит он со мною мало, и меня, знаете-ли, не очень тянет в Брэйанстон-сквэр, разве только для того, что ласкают. Разумеется, это очень важно... меня сажают обедать с детьми... дети еще совсем маленькие; гувернантка у них такая высокая, такая сердитая - вечно найдет за что кричать и браниться. По субботам у дядюшки или бывают обеды, или его нет дома; тогда тетушка дает мне десять шиллингов и посылает в театр, а театр гораздо веселее обедов. При этом мальчик опять покраснел. Когда я был помоложе, сказал он, я обыкновенно стаивал на лестнице и хватал с блюд куски после обеда: теперь отвык. Мария (это моя кузина) обыкновенно отдавала лакомства своей гувернантке. Послушайте, какие прихоти! Она прятала в карман кусочки сахару и грызла их в классной комнате. Дядя Гобсон живет не в таком хорошем обществе, как дядя Нмоком. Видите-ли, тетушка Гобсон - она очень ласкова и все такое, только я не думаю, чтобы она была, как вы говорите, comme il faut.

-- Почему ты это заключаешь? спрашивает отец, которого очень занимала простодушная болтовня мальчика. - В чем же, по твоему, разница?

-- Я не знаю, как и почему, отвечал мальчик, только есть что-то такое, есть какая-то разница. Это не то-что звание или что-нибудь в этом роде, только одни люди - джентльмены, а другие - нет, одне женщины - лэди, а другия нет. Вот, например, Джонс, учитель пятого класса - всякой видит, что он джентльмен, хотя на нем всегда престарое платье; а вот мистер Броун - помадит себе волосы, носит перчатки и такое чистое белье, что в глаза кидается, а все-таки мы его называем красивым снобом! Так и тетушка Мария - она очень красива, очень нарядно одета, а ей все чего-то недостает - на ней, видите-ли, нет пломбы.

-- O! на ней пломбы нет? спрашивает полковник, очень развлеченный рассказом Клэйва.

-- Ну, да... я думаю... впрочем так и быть, продолжал мальчик: - я вам скажу, что я думаю. Я не хотел бы насмехаться над ней, потому-что все-таки она ко мне ласкова; но тетушка Анна, видите-ли, совсем другое дело: все, что она говорит - как-то естественней; у нея есть свои смешные стороны, но она как-то важней. - При этом мальчик снова засмеялся. - Знаете-ли, я иногда думаю, что в сущности старая тетушка Гонимэн из Брэйтона такая же лэди, как тетушка Анна. Право так: она не горда, не тщеславна, никогда не говорит дурно об отсутсгвующих, делает множество добра бедным, и, знаете, не кичится над ними, не стыдится отдавать дом в наймы, не краснеет своей бедности, как кое-кто из нашего семейства.

-- Мне кажется, мы не хотели отзываться о них с дурной стороны, заметил полковник с улыбкой.

-- Конечно! Это сказалось невзначай, продолжал Клэйв со смехом. Но когда они заведут речь о роде Ньюкомов и когда этот длинный осел Бэрнс Ньюком начнет важничать, я просто готов умереть со смеху. Я как-то был в Ньюкоме и навестил старую тетю Сару: она рассказала мне обо всем и показала комнату, где дедушка.... вы знаете? И знаете-ли - я сначала был немножко смущен, потому-что до-техь-пор считал нас знатными людьми. И когда я воротился в школу, где - может-быть - прежде сам важничал и хвалился Ньюкомом, я подумал, знаете-ли, что мее следует рассказать товарищам всю правду.

-- Вот это человек! проговорил с восторгом полковник: хотя правильней было бы сказать: "вот это мальчик"! И в-самом-деле, сколько мы знаем таких людей, которые нисколько не заботятся узнать о том, кто были их отцы? А сколько еще таких, которые умышленно умалчивают перед нами об этом предмете? - Вот это человек! крикнул полковник: ты никогда не будешь стыдиться своего отца, Клэйв!

-- Стыдиться моего

-- Скажи, что хотел, подхватил отец.

-- Правда-ли это все, что они говорят о пэрстве, о баронетстве, о дяде Ньюкоме и Ньюкоме, которого сожгли в Смитфильде, о другом Ньюкоме, который был в Босвортском сражении, и об этом старом - старом-Ньюкоме, который был цирюль.... то-есть, брадобреем-хирургом Эдуарда-Исповедника и убит при Гастингсе? Боюсь, что это выдумка, а хотелось бы мне, чтоб это была правда.

-- Мне кажется, всякому человеку лучше бы было происходить от старинного и почетного рода, заметил прямодушный полковник. - Если тебе приятно, что твой отец - человек уважаемый, почему-же не желать тебе того-же уважения к твоему деду и к твоим предкам вообще? Но, если мы не могли наследовать знатного имени, совершенно от нас зависит, дитя мое, оставить по себе доброе имя, и, с Божьей помощью, мы оба достигнем этой честолюбивой цели.

Таким простым разговором старый и молодой джентльмены сократили свой путь до Западного квартала города, где находилось жилище младшого компаниона фирмы "Братьев Ньюкомов" - красивый и просторный дом на Брэйанстонском сквэре. Полковник Ньюком имел намерение сделать визит своей невестке. Позвонив у двери, где ему и Клэйву пришлось дожидаться несколько времени, он заметил в открытые окна, что в столовой накрыт большой стол и делаются приготовления к званому обеду.

-- Брат мне говорил, что сегодня оне отозван к кому-то на обед, сказал полковник. - Разве мистрисс Ньюком даст обеды, когда его нет дома?

-- Она обыкновенно приглашает гостей, отвечал Клэйв. Дядя никого не зовет без её согласия.

Полковник смутился. "У него большой обед, а он не приглашает брата, подумал Ньюком. Еслибы он приехал в Индию со всей своей семьей, он мог бы прожить у меня целый год, и я обиделся бы, еслибы он вздумал остановиться где-нибудь в другом месте".

Расторопный слуга, в красном камзоле, отпер дверь и, не дожидаясь предварительных вопросов, объявил: "нет дома".

-- Это мой отец, Джон, сказал Клэйв: тетушке верно угодно будет принять полковника Ньюкома.

-- Миссис нет дома, повторил слуга. - Миссис уехала кататься... Не в эту дверь! обнеси, любезный, с площадки! закричал Джон. Последния слова относились к мальчику из кондитерской, с огромным сахарным храмом и с множеством конических свертков, заключавших в себе различные дсссертные сласти. - Подумайте, что здесь по временам бывает жарко: как бы не сделался удар с вашим гувернером.

И Джон запер дверь перед изумленным полковником.

-- Клянусь честью, они захлопнули дверь под самым нашим носом, проговорил бедный джентльмен.

-- Слуга очень занят, сэр. У них большой обед. Я уверен, что тетушка не отказала бы вам, возражал Клэйв. Она очень добра. Мне кажется, что здесь не то, что в Индии... А! в сквэре гуляют дети: в голубом - это сестры, а это - француженка-гувернантка, вот эта с усами и с желтым зонтиком. Здравствуйте, Мэри! здравствуйте, Фанни! Вот мой отец - ваш дядюшка.

-- Mesdemoiselles! Je vous défends de parler à qui que ce soit bots du squar! закричала лэди с усами и двинулась вперед, чтобы отозвать своих питомиц.

Полковник обратился к ней на очень хорошем французском языке: - Я надеюсь, что вы позволите мне, сказал он, познакомиться с моими племянницами и с их воспитательницею, о которой я так много лестного слышал от моего сына.

-- Гм! сказала mademoiselle Lebrun, припоминая последнюю битву с Клэйвом за портрет, снятый маленьким негодяем с её особы (портрет был с огромными усами). - Monsieur, вы очень добры. Но право никогда не рано внушать молодым девочкам, правила пристойности и retenue, в такой стран, где девицы постоянно забывают свое благородное происхождение. Я должна присматривать рысьими глазами за этими молодыми особами, иначе - Бог знает что с ними будет. Не далее как вчера, не успела я отвернуться и заглянуть в кногу - у меня остается очень мало времени для занятия литературой, которую я обожаю - не успела я заглянуть в книгу, как вдруг слышу крик. Оборачиваюсь и что же вижу? mesdemoiselles ваши племянницы изволят играть в криккет с messieurs Смисами, сыновьями доктора Смиса - de vrais galopins, monsieur!

-- Хорошо, мои милые, я приду играть с вами в криккет, говорит добрый джентльмен, протягивая девочкам загорелые руки.

érent - человек ваших лет! Кланяйтесь вашему дядюшке, mesdemoiselles! Вы понимаете, monsieur, что я сама должна быть осторожна, разговаривая с таким почтенным человеком на сквэре. И она опустила свои большие глаза и сокрыла эти лучезарные светила от полковника.

В это время полковник Ньюком, нисколько не заботясь о том, какое направление приняли глаза мисс Lebrun, т. е. устремились-ли на его шляпу, или на сапоги, глядел на своих маленьких племянниц с тем нежным выражением, которое его лицо всегда принимало, когда он обращался к детям.

-- Слыхали ли вы о вашем дяде в Индии? спросил он их.

-- Да, говорит Фанни. - Ты помнишь, mademoiselle говорила (mademoiselle в это время делана ручкой по направлению к раскидной карете, которая приближалась вдоль сквэра) - ты помнишь, mademoiselle говорила, что если мы будем méchantes, нас пошлют к дядюшке в Индию. Мне кажется, я бы с радостью поехала туда.

-- Ах ты глупенькая девочка! крикнула Мария.

-- Да, поехала бы, если бы Клэйв отправился вместе со мною, подтвердила маленькая Фанни.

-- Посмотрите, madame возвращается с прогулки! вскрикнула мисс Lebrun. Полковник Ньюком повернулся а в первый раз в жизни был осчастливен лицезрением своей невестки.

сзади экипажа. Маленькая ножка лэди покоилась на передней подушке; на шляпке развевались перья; на коленях лежала книга; на полной груди красовался овальный портрет какого-то джентльмена. В один из её браслетов было вправлено изображение двух детских головок с пунцовыми щечками и золотистыми волосами; кроме-того, на ней было множество других браслетов, разных цепочек, подвесок и безделушек. Блестящая её наружность помрачалась единственно парою грязных перчаток; задок экипажа был завален кучею книг, взятых из библиотеки и свидетельствовавших о литературных вкусах лэли. Молодой лакей, в красных панталонах, спрыгнул с запяток и разразился громовыми ударами в дверь дома мистрисс Ньюком, для возвещения всему сквэру, что его госпожа изволила возвратиться домой. С-тех-пор, как с форта *** салютовали в честь генерал-губернатора, полковник Ньюком никогда не слыхал подобной канонады.

Клэйв, с лукавым выражением в глазах, подбежал к своей тетушке. Она медленно наклонилась к нему из экипажа. Она любила его. - Что с тобой, Клэйв! спросила она. Как это вы, сэр, отлучились из школы в пятницу?

-- Сего дня праздник, отвечал он, - Мой отец приехал и желает вас видеть. Она кивнула головой с выражением благосклонного изумления и величавого удовольствия. - "Неужели, Клэйв"! удостоила она воскликнуть с таким видом, который, кажется, говорил: "Пусть же он подойдет и представится мне". Честный джентльмен выступил вперед, снял шляпу, поклонился и остался с непокрытой головой. Она нежно взглянула на него и протянула ему одну из пухленьких ручек в одной из грязных перчаток. Можете вы вообразить себе неважную баронессу времен короля Франциска, оказывающею покровительство Баярду? Можете вы представить себе горничную горничной королевы Жиневры, удостоившую благосклонным вниманием сира Ланселота?.. Я утверждаю торжественно, что в мире нет ничего равного добродетели Англичанок.

-- Вы только сегодня приехали и захотели меня видеть? Вы очень добры. N'est се pas tjue c'etait bong de Mouseer le Collonel, Madamaseile? Madamaseile Lebrun, le Collonel Newcome, niong frère. (Шопотом: "гувернантка моих детей и моя приятельница, женщина в высшей степени замечательная") - Не правда ли со стороны полковника Ньюкома было очень любезно навестить меня? Каково было ваше путешествие? Проезжали вы мимо острова Св. Елены? О, как я вам завидую: вы видели гробницу этого великого человека! Nous parlong de Napolïeong, Madamaseile, dong voter père а été le général favvory.

ère m'а si souvent parlé? Но это замечание проходит совершенно незамеченным её приятельницею, которая продолжает:

-- Клэйв, donnez moi voter bras. Это - мои дочери. Мальчики мои в школе. Я буду так рада представить их дядюшке. Этот шалун никогда бы вас не увидал, еслиб мы не взяли его с собой в Марбльгэд, после скарлатины и не вылечили бы его, не так ли, Клэйв? Мы все его так любим; а вы не должны ревновать его за привязанность к тетке. Мы чувствуем, что знаем вас хорошо по нем, знаем, что и вы нас знаете, и надеемся, что вы нас Как ты думаешь, Клэйв, полюбит нас твой лапа? Или, может быть, вам лучше понравится лэди Анна? Да; вы были у нея прежде, разумеется? Не были? О! это потому, что её нет в городе". Опираясь с нежностью на руку Клэйва, в то время как Mademoiselle с детьми составляли подле нея группу, а Джон стоял без шляпы у растворенной двери, мистрисс Ньюком лениво высказывала выше приведенные и многознаменательные замечания полковнику, на пороге своего дома, который переступить она его не просила.

-- Если вы приедете к нам нынешний вечер около десяти часов, сказала она потом, вы найдете у нас некоторых людей, не без значения, которые хотят почтят меня своим вечером. Может-быть, они будут для вас интересны, полковник Ньюкомь, так как вы недавно приехали в Европу. Не то, чтоб они были люди с светским значением, понимается, хотя некоторые из них стоят в среде знатнейших людей Европы; но мое патриоте? Наши газеты говорили вам о нем. Все она и некоторые другие были так добры, что обещали посетить меня вечером. Для иностранца, приезжающого в Лондон, едва ли может представиться более удобный случай видеть некоторых из наших великих знаменитостей ученых и литературных. И кроме того вы встретите наше собственное семейство - не семейство сэра Брэйана, которое - у которого есть другое общество и другия забавы - но мое. Я надеюсь, что ни мистер Ньюком, ни я никогда их не забудем. У нас обедают кое-кто из друзей и я теперь должна пойдти посоветоваться с мистером Гоббардом, моим дворецким. Прощайте, пока. Помните, не позже десяти часов, потому что мистер Ньюком должен вставать чем свет утром и наши лестнице и вошла в дверь.

Ей и в голову не приходило, чтоб гостеприимство, которое она оказывала своему родственнику, не было самым дружеским и радушным. Она мечтала, что все её поступки совершенно справедливы и очень милы. Она приглашала писцов своего мужа приходить в дождь, в десять часов вечера из Кентинг-Тоуна; просила художников приносить свои альбомы с эскизами из Кензингтона, или несчастных пианистов тащиться с нотами из Бромптона. Она их награждала улыбкой и чашкой чаю, и воображала, что они совершенно счастливы её снисходительностью. Если, после двух-трех таких восхитительных вечеров, они переставали являться на её приглашения, она качала своей белокурой как лен головкой и печально намекала, что мистер А. впадает в дурной образ жизни, или опасалась, что мистер Б. находит исключительно - умственные собрания слишком скучными для себя. Иному удивлялась, как молодой человек с таким разсудком может отказываться от такого просвещенного удовольствия?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница