Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теннисон А., год: 1889
Примечание:Перевод О. Михайловой
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

МАТЬ ПРЕСТУПНИКА

Поэма Теннисона.

  Стонет ветер, воет ветер у меня в окне...
  В ветре слышу зов Уилли: - Мать, приди во мне!
  - Не могу придти сегодня, сын мой, не могу:
  Ночь светла... луны сиянье блещет на снегу...
  Нас увидели бы, милый, недругов глаза.
  Лучше - мгла безлунной ночи, буря и гроза!
  В самый ливень, вся промокнув ночью до костей,
  Дотащусь в тебе во мраке я на зов цепей...
  Как? Ужели? Быть не может! Кости я взяла,
  С места казни окаянной все подобрала!
  Что сейчас я говорила?.. Слушают! Шпион?!
  Если дуб лесной срубили - уж не встанет он!..
  Кто впустил вас? И давно ли вы пришли сюда?
  Вы ни слова не сказали... О, простите!.. да,
  Узнаю вас... Вы, милэди, вы пришли помочь,
  Но и в сердце мне, и в очи уж завралась ночь.
  Вы, не знавшая страданий в жизни никогда -
  Что вы знаете о бездне ужаса, стыда?..
 
  Уходите! Не понять вам горя моего!
  Вы добры во мне, милэди. Умоляю вас,
  Не браните лишь Уилли в мой предсмертный час.
  Я в тюрьме прощалась с сыном... Идя умирать,
  Он сказал: - Меня другие подбивали, мать.
  Преступление открылось... Я плачусь один.--
  И я знаю: не солгал он, не солгал мой сын!
  Своевольным да упрямым был он с детских лет,
  Подзадорить кто бывало - не удержишь, нет!
  Безшабашной головою рос Уилли мой,
  Из него солдат бы вышел - молодец лихой.
  Но в безпутным негодяям он попал во власть,
  Подзадорившим на почту у холмов напасть.
  Не убил он и не ранил, взял лишь кошелек,
  Да и тот друзьям он бросил, бедный мой сынов!
  Я к судье явилась. Правду рассказала я,
  И Уилли осудил он... Бог ему судья!
  Мой Уилли был повешен, как злодей, как вор!
  Незапятнанное имя... О, позор, позор!
  Сам Господь велел, чтоб в землю опускали прах,
 
  Бог помилует убийцу, правый гнев смягча,
  Но не судий кровожадных с сердцем палача!
  Оттолкнул меня тюремщик резко от дверей;
  За дверями лишь раздался жесткий лязг цепей:
  Сын хотел сказать мне что-то - но закрылась дверь -
  Что такое? мне уж больше не узнать теперь...
  С этих пор глухою ночью и при свете дня
  Не смолкает крик Уилли, мучает меня!
  Стали бить меня за это, стали запирать,
  Но немолчно, год за годом, все я слышу: - Мать!--
  Наконец, признав безумной, дали волю мне -
  Но от трупа оставались кости лишь одне!
  Тело сына расклевали вороны кругом!
  Я собрала эти кости... Было ль то грехом?
  Нет, милэди, я не врала, взяв их у судьи,
  Я под сердцем их носила, и оне - мои!
  Я омыла их ручьями жарких слез моих,
  И в земле святой, у церкви, закопала их.
  В страшный день Суда Господня, верю, встанет он,
 
  Ведь они его откроют и повесят вновь!
  Боже, Боже! Ты и к грешным завещал любовь.
  Прочитайте из Писанья, как страдал Христос,
  Как прощение и милость людям Он принес!
  Завещав долготерпенье, Он велел прощать,
  А земные судьи смертью вздумали карать.
  Но последний будет первым, по Его словам...
  Боже мой, и я терпела - это знаешь Сам -
  О, как долго! Год за годом, в холод и туман,
  Под дождем, во мраке ночи, в снежный ураган!
  Он не каялся, - сказали. Но об этом знать,
  О раскаянии сына, может только мать...
  Вы слыхали бурной ночью дикий ветра стон?
  Это плачет мой Уилли, это стонет он!
  Суд и милость - в воле Бога. Умирая, жду,
  Что увижуся с Уилли, только не в аду.
  За него я так молилась, что услышал Бог
  И меня с любимым сыном разлучить не мог.
  Если-ж он погиб навеки по своей вине -
 
  Уходите!.. Бог все видит, Бог меня поймет!
  Вы ребенка не носили... Ваше сердце - лед!
  О, простите мне, милэди. Но Уилли зов
  Мне мешает... Я не слышу звука ваших слов.
  Снег блестит и небо ясно... Что же он зовет?
  И не с виселицы страшной - из могилы?.. Вот!
  Вы слыхали? Ближе... громче... Милый сын! я жду.
  Месяц скрылся. Доброй ночи. Он зовет... Иду!

О. М-ва.

"Вестник Европы", No 8, 1889

ИЗ ТЕННИСОНА

I.

ДВЕ СЕСТРЫ.

Баллада.

  Из древняго рода мы были с сестрою,
  Она затмевала меня красотою.
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  Ее обольстил он. Несчастной паденье
  Внушило мне жажду глубокую мщенья.
  Граф был красавец собой.
  Со смертию душу она загубила
 
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  И мыслью с тех пор я жила ежечасно;
  Быть графом любимой безумно и страстно.
  Граф был красавец собой.
  На пир я послала ему приглашенье,
  И в сердце его пробудила влеченье.
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  А ночью на ложе заснул он со мною,
  Склоняся к плечу моему головою.
  Граф был красавец собой.
  И страстно в безмолвье и сумраке ночи
  Ему целовала уста я и очи.
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  Жестокая злоба мне сердце сдавила,
  Но я, ненавидя, безумно любила.
  Граф был красавец собой.
  В безмолвии ночи неслышно я встала,
  Я сталь отточила сама у кинжала.
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  И что-то во сне прошептал он невнятно,
 
  Граф был красавец собой.
  Он был так прекрасен! Я кудри с любовью
  Ему расчесала, склонясь к изголовью.
  Как ветер над башней гудит угловой!..
  И матери графа - подарок желанный -
  Я труп отослала его бездыханный.
  Граф был красавец собой.

II.

ЛЭДИ КЛЭРА ВЕР ДЕ-ВЕР.

  О, лэди Клэра Вер-де-Вер,
  Для вас немыслима победа!
  Явить могущества пример
  Хотели вы - завлечь соседа,--
  Но я, я увидал силок
  И спасся. Мне мила свобода.
  Любить вас я желать не мог,
  Хоть вы и княжеского рода.
  О, лэди Клэра! Вы своим
  Гордитеся происхожденьем,
  Но я пренебрегаю им;
  За гордость я плачу презреньем.
 
  Простого, кроткого созданья,
  Её любовь я признаю
  Важней гербов и состоянья.
  О, лэди Клэра, не меня -
  Других ищите для забавы!
  Будь вы царицей - все же я
  В любви такой не вижу славы.
  Как велика любовь моя -
  .Вы знать хотели из каприза?
  Увы, к вам холоднее я,
  Чем лев над мрамором карниза.
  О, лэди Клэра, с дня того,
  Когда похоронил я друга,
  Три года минуло всего,
  А умер он не от недуга...
  Вы вспоминали про него
  С печалью кроткой и красивой,
  Но рана на груди его
  Была весьма красноречивой...
  О, лэди Клэра, в страшный час.
 
  Какие истины о вас
  Мы от несчастной услыхали!
  Она изяществом манер
  Не отличалась, без сомненья,
  Какое носит Вер-де-Вер
  Присуще с самого рожденья.
  О, лэди Клэра, верьте мне,
  Садовнику с его женою
  Не снится даже и во сне,
  Что длинной предков чередою
  Гордитесь вы. Всего важней
 
  А миру доброта нужней,
  Чем все гербы и все короны.
  Я, лэди Клэра, знаю вас.
  Вас мучит недовольства бремя,
 
  В тоске немой считает время.
  С богатством вашим, с красотой,
  Вы все-ж страдаете порою,
 
 
  О, леди Клэра Вер-де-Вер,
  Вам все даровано судьбою
  И милосердия пример
  Могли бы вы явить собою.
 
  В тоске напрасно вопиющих?
  В сердца пролейте гнанья свет
  И приютите неимущих!

О. Михайлова.

"Вестник Европы", No 11, 1892