Автор: | Теннисон А., год: 1889 |
Примечание: | Перевод О. Михайловой |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
МАТЬ ПРЕСТУПНИКА
Поэма Теннисона.
Стонет ветер, воет ветер у меня в окне... |
В ветре слышу зов Уилли: - Мать, приди во мне! |
- Не могу придти сегодня, сын мой, не могу: |
Ночь светла... луны сиянье блещет на снегу... |
Нас увидели бы, милый, недругов глаза. |
Лучше - мгла безлунной ночи, буря и гроза! |
В самый ливень, вся промокнув ночью до костей, |
Дотащусь в тебе во мраке я на зов цепей... |
Как? Ужели? Быть не может! Кости я взяла, |
С места казни окаянной все подобрала! |
Что сейчас я говорила?.. Слушают! Шпион?! |
Если дуб лесной срубили - уж не встанет он!.. |
Кто впустил вас? И давно ли вы пришли сюда? |
Вы ни слова не сказали... О, простите!.. да, |
Узнаю вас... Вы, милэди, вы пришли помочь, |
Но и в сердце мне, и в очи уж завралась ночь. |
Вы, не знавшая страданий в жизни никогда - |
Что вы знаете о бездне ужаса, стыда?.. |
Уходите! Не понять вам горя моего! |
Вы добры во мне, милэди. Умоляю вас, |
Не браните лишь Уилли в мой предсмертный час. |
Я в тюрьме прощалась с сыном... Идя умирать, |
Он сказал: - Меня другие подбивали, мать. |
Преступление открылось... Я плачусь один.-- |
И я знаю: не солгал он, не солгал мой сын! |
Своевольным да упрямым был он с детских лет, |
Подзадорить кто бывало - не удержишь, нет! |
Безшабашной головою рос Уилли мой, |
Из него солдат бы вышел - молодец лихой. |
Но в безпутным негодяям он попал во власть, |
Подзадорившим на почту у холмов напасть. |
Не убил он и не ранил, взял лишь кошелек, |
Да и тот друзьям он бросил, бедный мой сынов! |
Я к судье явилась. Правду рассказала я, |
И Уилли осудил он... Бог ему судья! |
Мой Уилли был повешен, как злодей, как вор! |
Незапятнанное имя... О, позор, позор! |
Сам Господь велел, чтоб в землю опускали прах, |
Бог помилует убийцу, правый гнев смягча, |
Но не судий кровожадных с сердцем палача! |
Оттолкнул меня тюремщик резко от дверей; |
За дверями лишь раздался жесткий лязг цепей: |
Сын хотел сказать мне что-то - но закрылась дверь - |
Что такое? мне уж больше не узнать теперь... |
С этих пор глухою ночью и при свете дня |
Не смолкает крик Уилли, мучает меня! |
Стали бить меня за это, стали запирать, |
Но немолчно, год за годом, все я слышу: - Мать!-- |
Наконец, признав безумной, дали волю мне - |
Но от трупа оставались кости лишь одне! |
Тело сына расклевали вороны кругом! |
Я собрала эти кости... Было ль то грехом? |
Нет, милэди, я не врала, взяв их у судьи, |
Я под сердцем их носила, и оне - мои! |
Я омыла их ручьями жарких слез моих, |
И в земле святой, у церкви, закопала их. |
В страшный день Суда Господня, верю, встанет он, |
Ведь они его откроют и повесят вновь! |
Боже, Боже! Ты и к грешным завещал любовь. |
Прочитайте из Писанья, как страдал Христос, |
Как прощение и милость людям Он принес! |
Завещав долготерпенье, Он велел прощать, |
А земные судьи смертью вздумали карать. |
Но последний будет первым, по Его словам... |
Боже мой, и я терпела - это знаешь Сам - |
О, как долго! Год за годом, в холод и туман, |
Под дождем, во мраке ночи, в снежный ураган! |
Он не каялся, - сказали. Но об этом знать, |
О раскаянии сына, может только мать... |
Вы слыхали бурной ночью дикий ветра стон? |
Это плачет мой Уилли, это стонет он! |
Суд и милость - в воле Бога. Умирая, жду, |
Что увижуся с Уилли, только не в аду. |
За него я так молилась, что услышал Бог |
И меня с любимым сыном разлучить не мог. |
Если-ж он погиб навеки по своей вине - |
Уходите!.. Бог все видит, Бог меня поймет! |
Вы ребенка не носили... Ваше сердце - лед! |
О, простите мне, милэди. Но Уилли зов |
Мне мешает... Я не слышу звука ваших слов. |
Снег блестит и небо ясно... Что же он зовет? |
И не с виселицы страшной - из могилы?.. Вот! |
Вы слыхали? Ближе... громче... Милый сын! я жду. |
Месяц скрылся. Доброй ночи. Он зовет... Иду! |
О. М-ва.
"Вестник Европы", No 8, 1889
ИЗ ТЕННИСОНА
I.
ДВЕ СЕСТРЫ.
Баллада.
Из древняго рода мы были с сестрою, |
Она затмевала меня красотою. |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
Ее обольстил он. Несчастной паденье |
Внушило мне жажду глубокую мщенья. |
Граф был красавец собой. |
Со смертию душу она загубила |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
И мыслью с тех пор я жила ежечасно; |
Быть графом любимой безумно и страстно. |
Граф был красавец собой. |
На пир я послала ему приглашенье, |
И в сердце его пробудила влеченье. |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
А ночью на ложе заснул он со мною, |
Склоняся к плечу моему головою. |
Граф был красавец собой. |
И страстно в безмолвье и сумраке ночи |
Ему целовала уста я и очи. |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
Жестокая злоба мне сердце сдавила, |
Но я, ненавидя, безумно любила. |
Граф был красавец собой. |
В безмолвии ночи неслышно я встала, |
Я сталь отточила сама у кинжала. |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
И что-то во сне прошептал он невнятно, |
Граф был красавец собой. |
Он был так прекрасен! Я кудри с любовью |
Ему расчесала, склонясь к изголовью. |
Как ветер над башней гудит угловой!.. |
И матери графа - подарок желанный - |
Я труп отослала его бездыханный. |
Граф был красавец собой. |
II.
ЛЭДИ КЛЭРА ВЕР ДЕ-ВЕР.
О, лэди Клэра Вер-де-Вер, |
Для вас немыслима победа! |
Явить могущества пример |
Хотели вы - завлечь соседа,-- |
Но я, я увидал силок |
И спасся. Мне мила свобода. |
Любить вас я желать не мог, |
Хоть вы и княжеского рода. |
О, лэди Клэра! Вы своим |
Гордитеся происхожденьем, |
Но я пренебрегаю им; |
За гордость я плачу презреньем. |
Простого, кроткого созданья, |
Её любовь я признаю |
Важней гербов и состоянья. |
О, лэди Клэра, не меня - |
Других ищите для забавы! |
Будь вы царицей - все же я |
В любви такой не вижу славы. |
Как велика любовь моя - |
.Вы знать хотели из каприза? |
Увы, к вам холоднее я, |
Чем лев над мрамором карниза. |
О, лэди Клэра, с дня того, |
Когда похоронил я друга, |
Три года минуло всего, |
А умер он не от недуга... |
Вы вспоминали про него |
С печалью кроткой и красивой, |
Но рана на груди его |
Была весьма красноречивой... |
О, лэди Клэра, в страшный час. |
Какие истины о вас |
Мы от несчастной услыхали! |
Она изяществом манер |
Не отличалась, без сомненья, |
Какое носит Вер-де-Вер |
Присуще с самого рожденья. |
О, лэди Клэра, верьте мне, |
Садовнику с его женою |
Не снится даже и во сне, |
Что длинной предков чередою |
Гордитесь вы. Всего важней |
А миру доброта нужней, |
Чем все гербы и все короны. |
Я, лэди Клэра, знаю вас. |
Вас мучит недовольства бремя, |
В тоске немой считает время. |
С богатством вашим, с красотой, |
Вы все-ж страдаете порою, |
О, леди Клэра Вер-де-Вер, |
Вам все даровано судьбою |
И милосердия пример |
Могли бы вы явить собою. |
В тоске напрасно вопиющих? |
В сердца пролейте гнанья свет |
И приютите неимущих! |
О. Михайлова.
"Вестник Европы", No 11, 1892