Автор: | Теннисон А., год: 1875 |
Примечание: | Перевод Д. Минаева и А. Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста), Минаев Д. Д. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН.
Древнее предание. - Д. Минаева
Королева Мая. - А. Плещеева
Дора. - А. Плещеева
Альфред Тенннсон, самый популярный из современных английских поэтов, родился около 1810 года в Линкольншэйре, где отец его был приходским священником. Од воспитывался в Кембридже и там же начал свою поэтическую деятельности небольшой поэмой, удостоенной награды. Затем, он подал там же целый том поэм, написанных им вместе с младшим его братом Чарльзом, и том своих собственных, "Лирических поэм", вышедший в свет в 1830 году.
Не смотря на все недостатки утих юношеских произведений, и в них уже проглядывал тот несомненный и оригинальный талант, которым запечатлены все его поэтическия произведения, написанные в более зрелом возрасте и ныне, составляющия гордость английской современной литературы.
В 1833 году, появился в свет новый том его лирических стихотворений, в котором оказалось несравненно более силы и разнообразия, чем в первом, что, впрочем, не помешало критике отнестись к нему крайне строго, что, вероятно и было главной причиной, заставившей поэта умолкнуть на долгое время.
После десятилетняго молчания, именно - в 1842 году, Теннисон выступил снова на литературную арену с двумя томами своих стихотворений, отчасти - старых, исправленных и переделанных, отчасти - новых, между которыми находились некоторые из самых известных его произведений, как, например: "Годива". "Королева Мая", "Дора" и многия другия, сделавшия имя его известным всему образованному миру. Следующим произведением Теннисона, появившимся в печати в 1847 году, была довольно слабая поэма "Принцесса". Затем, в 1S50 году он издал, без означения имени автора, том небольших поэм, под заглавием "In Memorium". в память своего друга. Артура Галлами, сына известного историка, помолвленного на сестре Теннисона и умершого в Вене в 1833 году. Не смотря на грустный тон всех утих поэм, Теннисон и здесь съумел избежать однообразия и осветить меланхолические тэмы блеском своего ума и воображения, мешая кипарисные ветви с цветами и освещай будущность словами веры и надежды.
В конце 1850 года, вскоре после смерти Вордсворта, Теннисон был облечен в звание лавроносного поэта, причем первым официальным произведением его была - написанная в 1852 году - "Ода на смерть герцога Веллингтона". которую он, впоследствии, значится i.по исправил, чем и сделал ее не недостойной героя и поэта.
Затем, в 1853 году, была издана им большая аллегорическая поэма "Мод", и несколько мелких, а в 1850 - четыре легенды, под общим заглавием: "Idills оf the King". Все эти рыцарские рассказы написаны хотя белыми, но весьма звучными, стихами и отличаются, местами, прекрасными описаниями, но, при всём том, страдают отсутствием силы и вдохновения.
ДРЕВНЕЕ ПРЕДАНИЕ.
На пышном ложе умирает |
Король Эдвард... Спасенья нет... |
Но вдруг король больной припомнил |
"Когда, мой сын", она сказала, |
"Наступит твой последний день, |
Найди счастливца в этом мире, |
Его рубашку ты надень - |
И смерть к тебе не прикоснётся..." |
"И стал король бодрей опять: |
Он разослал гонцов по царству, |
Чтоб в нем счастливца отыскать. |
Но королевскому приказу |
Летят они во все концы, |
Но отыскать ни где счастливца |
Не могут верны о гонцы. |
Вот, наконец, один нашолся, |
Но тот один был беден так. |
Что даже худенькой рубашки |
Давно ужь не имел бедняк. |
Д. Минаев.
КОРОЛЕВА МАЯ.
1.
Разбуди меня завтра, родная, |
Только солнышко в небе блеснёт! |
Всех то, дней этот день веселее; |
Не бывает такого весь год. |
Разбуди же, смотри! С нетерпеньем |
Жду давно я весёлого дня. |
Королевою Майской, я знаю, |
Они выберут завтра меня! |
Не одну в стороне нашей встретишь |
Пару чорных, сверкающих глаз; |
Красотой своей славятся Мэри, |
Маргарета и Китти у нас; |
Но в глазах у весёлой Алисы. |
Говорят, еще больше огня, |
Потому-то и выберут завтра |
Королевою Майской меня! |
Крепок сон мой: сама я не встану; |
Так смотри же, погромче кричи, |
Лишь окно нашей спальни, родная, |
Еще много венков мне придется |
Из цветов и из зелени свить: |
Ведь я знаю наверное - завтра |
Королевою Майской мне быть! |
Я вчера, по долине гуляя. |
Увидала - сказать ли кого?-- |
Увидала Робина! Угрюмо |
Мне лицо показалось его. |
Он под ивой стоял верно думал. |
Отчего я с ним так холодна? |
Ну, да пусть! Королевою Майской |
Завтра быть я, родная, должна! |
Может принял меня он за духа: |
Я одета вся в белом была. |
Пред глазами его промелькнувши, |
Я исчезла вдали, как стрела. |
Безсердечной меня и холодной |
Называют Робина друзья: |
Все-равно: королевою Майской |
Говорят, что умрёт он с печали, |
Что разбила я сердце его; |
Но какое мне дело, родная, |
Ты сама посуди, до него? |
Без него женихов здесь не мало, |
Не один он красив и богат. |
Ах! как весело мне! - меня выбрать |
Королевою Майской хотят! |
Я хочу, чтоб сестра моя Эва |
Шла со мною на праздник весны. |
Да и ты приходи! Королевой |
Меня видеть вы обе должны. |
Даже с гор отдаленных приходят |
Пастухи, чтоб на праздник взглянуть, |
А я буду на нем королевой! |
Разбуди же меня, не забудь! |
Белоснежная жимолость вьётся |
По столбам галлереи с лугов, |
Из долин и ущелий несётся |
Разцвели наготки над болотом, |
Колыхает кувчинчик волна... |
Что за радость, за счастье - что быть я |
Королевою Майской должна! |
Над лугами стемнело, родная. |
Ветерок там гуляет ночной. |
Каждый раз, как повеет он, звезды, |
Словно ярче горят над землёй. |
Нет ни облака в небе! Ненастье |
Не отравить весёлого для. |
Королевою Майской я буду - |
Разбуди же, с разсветом меня! |
Вся объята и тенью и мглою |
Спит долина, свежа, зелена, |
И на склоне холмов что-то шепчут |
Листья тёмных деревьев - сквозь сна. |
А в овраге чуть слышно журчанье |
Утомлённого бегом ручья... |
Завтра все оживится - и буду |
2.
ВЕЧЕР НА НОВЫЙ ГОД.
Как проснешся ты завтра, родная. |
Разбуди меня. Солнца восход |
В этот день я хотела бы встретить - |
Начинается им новый год. |
Новый год - для меня ужь последний! |
Прежде-чем он настанет опять, |
Буду в тёмной, холодной могиле |
Я, забытая всеми, лежать! |
Я с лучами заката простилась. |
Я смотрела, как гасли они, |
Старый год за собой оставляя. |
Унося мои ясные дни! |
Новый год настает! Но не видеть |
На лугах мне росистой травы, |
Мне не видеть на яблонях цвету |
И не слышать шумящей листвы. |
Хорошо было в мае, родная! |
Не забыла я этого дня, |
Всю в цветах, посадили меня. |
На лужайке, под деревом майским. |
Танцовали мы долго потом, |
Пока месяц не всплыл, обливая, |
Кровли наших домов серебром. |
А теперь - ни цветочка в долине! |
И замерзли все окна у нас. |
Если б мне - хоть подснежник, родная, |
Довелось увидать еще раз! |
Довелось увидать, как покинет |
Ледяную одежду река... |
Неужель умереть мне придется, |
Не дождавшись и почки цветка! |
На вершинах высокого вяза |
Будут гнезда вороны свивать, |
И унылым, пронзительным криком |
Будет чибис поля оглашать. |
А потом из-за моря вернутся |
К нам и ласточки, ранней весной; |
Мои очи засыплют землёй! |
Той порой, когда все еще тихо, |
Когда все у нас в доме молчит, |
Прежде-чем ты проснёшься, родная |
И на ферме петух прокричит - |
Ужь окно нашей церкви убогой |
И погост на обрыве крутом, |
Где я буду лежать, озарятся |
Первым, розовым утра лучом. |
Не видать тебе больше, родная, |
Когда вновь запестреют цветы, |
Как брожу по лугам и долинам |
Я с утра до ночной темноты. |
Но заманят к себе меня летом |
Зеленеющий в поле овёс, |
Водяная фиалка - в болоте, |
Ветви белых, плакучих берез! |
Пусть шиповник и жимолость будут |
Над моею могилой цвести. |
Ты, порой, свою дочь навести. |
Я тебя не забуду, родная, |
И когда над моей головой |
Ступишь ты но росистому дерну, |
Каждый шаг буду слышать я твой. |
Своенравна была я... Но знаю, |
Все простит мне твоя доброта. |
Поцелуй же теперь меня крепче, |
Поцелуй и в чело и в уста. |
О, зачем ты так плачешь, родная! |
Сокрушать тебя скорбь не должна! |
У тебя еще дочь остаётся: |
Ты на свете не будешь одна. |
Из могилы холодной и тесной |
Стану я приходить. И хоть ты |
Меня видеть не можешь, родная, |
Но твои я увижу черты. |
И - безмолвна сама - я услышу |
Знай, что дочь твоя будет с тобою |
Каждый раз, как ты вспомнишь о ней. |
Добрый ночи! Когда мне придется |
"Доброй ночи" сказать навсегда, |
И меня унесут на кладбище - |
Не пускай нашей Эвы туда |
До-тех-пор, пока зеленью свежей |
Но оделась могила зноя: |
Эва милый ребенок - и лучшей |
Будет дочерью, нежели я. |
В кладовой весь прибор мой садовый: |
Там и заступ и грабли лежать; |
Я их Эве дарю: мне ужь больше |
Не копать в цветнике своем гряд. |
Под окном я гвоздику и розы |
Посадила. Им нужен уход, |
Так пускай же она хорошенько |
Их, по смерти моей, бережот. |
Да еще... ты Робину, родная, |
Бог пошлёт ему лучше подругу; |
На меня пусть не сердится он. |
Ведь останься в живых я, быть-может, |
За него бы я вышла - как знать! |
Все прошло - и в могиле я скоро |
Буду, всеми забытая, спать! |
Доброй ночи, родная! Смотри же |
Разбуди ты меня - не забудь. |
Я могу после ночи безсонной |
Слишком крепко, под утро, заснуть |
А ты знаешь, что мне бы хотелось |
Увидать завтра солнца восход... |
Разбуди! Ведь ужь мне не дождаться |
Как наступить опять новый год! |
А. Плещеев.
ДОРА.
У старика богатого Аллена |
На ферме жили Дора и Вилльям. |
Вилльям был сын единственный его, |
Смотря на них, Аллен нередко думал: |
"Вот парочка! Я их соединю." |
Желанье дяди Дора замечала. |
Она любила юношу; но он |
О ней не думал вовсе, постоянно |
С ней под одною кровлею живя. |
И вот Аллен, призвав однажды сына, |
Сказал ему: "Женился поздно я: |
Но всё жь бы мне хотелось перед смертью |
Ещё поняньчить внучка, милый сын, |
Хотелось бы тебя женатым видеть. |
Взгляни на Дору. Как она мила, |
Что за хозяйка - даже не но летам! |
Она моя племянница, ты знаешь. |
Когда с отцом её мы разошлись - |
Уехал он и умер на чужбине. |
Но память брата чтя, я взял к себе |
Малютку дочь его на воспитанье - |
И на глазах моих она взросла. |
Что много лет в душе моей живёт, |
Исполни, сын". Но юноша отметил |
Отцу без колебанья, на прямик: |
"Нет, не хочу; не по сердцу мне Дора." |
Тогда в глазах Аллена гнев сверкнул. |
"Не хочешь ты?" сказал старик Вилльяму, |
Сжав кулаки: "противиться мне смеешь? |
Когда мы были молоды, слова |
Отцовския законом мы считали. |
Так слушай же, сынок любезный мой, |
Даю тебе на размышленье месяц. |
И если ты опять ответишь мне |
Так как теперь, то я клянусь Творцом, |
Что никогда отцовского порога, |
Пока я жив, не переступишь ты." |
Вилльям ушол, сердито хлопнув дверью. |
Од в кровь себе все губы искусал, |
И сам себя не помнил от волненья; |
Чем больше он, потом, смотрел на Дору, |
Он полюбить не в силах - и сурово |
С ней обходиться начал. Но она |
Была кротка по прежнему - и горя, |
Что в глубине души её таилось, |
Не выдавал спокойный, светлый взор. |
Ещё и срок, назначенный отцом. |
Не истекал, а ужь Вилльям покинул |
Родной очаг. В работу нанялся |
Он на полях соседних, и потом |
(Любовь ли то была или досада, |
Бог весть!) женился вскоре на одной |
Молоденькой и бедной поселянке, |
Сиротке круглой: Мэри Моррисон. |
Когда Аллен услышал звон церковный, |
Ему о свадьбе сына возвещавший, |
Племянницу он позвал и сказал: |
"Ты мне мила, дитя моё; но если б |
Когда-нибудь хоть словом обменялась |
Иль с той, кого женой он называет, |
То, верь мне, мы разстанемся сейчас. |
Не позабудь, что я сказал: то свято." |
Исполнить волю дяди обещала |
Без возражений Дора; по сама |
Подумала: современен смягчится |
Гнев старика - и сына он простить. |
За днями дни летели. У Вилльяма |
Годился сын; но плохо шли дела. |
Он проходил нередко мимо дома |
Отца худой, поникший и унылый; |
Но не помог старик ему в нужде. |
Украдкою лишь Дора посылала |
Жене его всё что могла сберечь |
От крох своих; и ни Вилльям, ни Мэри |
Не знали, кто был этот тайный друг, |
Пока Вилльям не захворал горячкой, |
И осенью в могилу не сошол. |
Тогда к его вдове явилась Дора. |
И по лицу у ней катились слёзы. |
Считая Дору злой, недружелюбно |
Её принять готовилась она; |
Но та, войдя, ей ласково сказала: |
"Доныне я повиновалась дяде. |
Но горячо раскаиваюсь в том. |
Лишь я одна причиной всех несчастий, |
Всех горестей, постигнувших Вилльяма. |
Теперь, для тени вечно-дорогой |
Того, кто взят у нас могилой ранней, |
И для тебя, кого своей женой |
Он называл и для его ребёнка |
Сюда пришла я. Ты, ведь, знаешь, Мэри, |
Что урожай Господь нам посылает |
Такой, какого не было давно. |
Дай своего малютку мне - и в поле, |
Средь золотистой ржи и васильков. |
Я посажу его, чтоб дядя видел. |
Обрадованный жатвою богатой, |
Благословит ребёнка со слезами!" |
И Дора, взяв ребёнка, с ним пошла |
Полями... Вот, на холмике отлогом. |
Что весь покрыт был маком разноцветным. |
Она присела с ношею своей... |
Старик Аллен прошол, но так далёко. |
Что их не мог заметить; и никто |
Из слуг не смел сказать ему. что Дора |
Его ждала с ребёнком. Ужь она |
Хотела встать, идти к нему на встречу, |
Но твёрдость вдруг оставила её... |
Луч солнца гас; жнецы свой труд кончали, |
И на поля спускалась ночи мгла... |
Лишь разсвело, опять с малюткой Дора |
Пошла в поля - и села на пути. |
Из всех цветов, что около пестрели, |
Для мальчика венок она сплела, |
И обвила им детскую головку, |
Чтоб дяди взор она могла пленить. |
Племянницу увидел, от жнецов |
Он отошоль и, подойдя к ней быстро, |
Спросил: "Где ты была вчера? Зачем |
Ты здесь теперь? И чей ребёнок это?" |
- "Твой внучок, сын умершого Вилльяма", |
Произнесла потупившись она |
- "Но разве ты - сказал Аллен - забыла |
Мои Слова? Не запретил ли я..." |
Она ему в ответ: "Ты можешь сделать |
Со мной что хочешь; но возьми ребёнка, |
И с памятью Вилльяма примирись. |
Аллен сказал: "Я вижу - это шашни. |
Ты с той, знать, сговорилась, и меня |
Учить моим обязанностям хочешь, |
Над волей насмехаешься моей. |
Так ладно жь. Я беру к себе ребёнка, |
Но чтоб тебя я больше не видал!" |
Он замолчал, и, взяв у ней ребёнка |
Который бился, плакал и кричал, |
Упал к ногам поникшей грустно Доры. |
Закрыв лицо руками, вся б слезах, |
Она сидела долго. Плач ребёнка, |
Всё отдаляясь, слышался слабей |
И, наконец, замолк. Невольно |
Припомнилось ей прошлое: тот день, |
Когда она пришла сюда впервые, |
И всё что после было... А жнецы |
Кончала труд свой молча. Солнце гасло |
И на поля спускалась ночи мгла. |
И к Мэри в дом направилася Дора; |
Но у крыльца, на несколько мгновений, |
Боясь войдти, остановилась вдруг. |
Когда жь в окошко Мэри увидала, |
Что Дора возвращается одна, |
То, радости исполнена глубокой, |
Благодарить усердно стала Бога, |
Пришедшого на помощь сироте. |
"Мой дядя взял к себе ребёнка, Мэра", |
"Но мне позволь остаться жить с тобою, |
Позволь тебе в работах помогать: |
Меня не хочет больше видеть дядя." |
- "Нет! никогда не допущу я, Дора - |
Ответила ей Мэри - "чтобы ты |
Из-за меня страдала. Не оставлю |
У дяди я ребёнка ни за что: |
Его он сделать может безсердечным! |
Он презирать его научит мать! |
Пускай тебя опять он примет в дом. |
А я возьму назад к себе малютку. |
Но если бы отверг тебя старик, |
Тогда с тобой мы вместе поселимся |
Покамест он не выростст большой. |
И в свой черёд не будет нам опорой. |
Оне поцаловались и пошли - |
И в полчаса уже достигли фермы. |
Отворена была на половину - |
И вот что их представилось глазам, |
Когда оне украдкой заглянули - |
В ту дверь: старик малютку на коленях |
Часами и цепочкою массивной, |
И даже иногда его ласкал: |
То пощекочет шейку мальчугана. |
То вдруг его потреплет по щеке, |
И чем-то походившим на любовь |
Тогда светились старческие взоры. |
Оне вошли. Увидев мать, ребёнок |
К ней потянул свои ручёнки с криком - |
"Я ни о чём - тогда сказала Мэри - |
Вас не просила, батюшка (простите, |
Что так назвать осмелилась я нас) |
Ни для себя самой, ни для Вилльяма, |
Я прихожу теперь просить о Доре, |
Которая вас любит горячо. |
Позвольте к вам опять ей возвратиться. |
Вилльям, сойдя в могилу, не унёс |
Со всеми он ирод смертью примирился. |
На мой вопрос: не сожалел ли он |
Когда-нибудь, что он на мне женился? |
Вилльям сказал, что счастлив был со иной, |
Но что разлад с отцом его гнетёт, |
И что себя он всё-таки неправым |
Перед отцом во многом признаёт. |
Последния слова Вилльяма были: |
Как больно мне, с ним в ссоре, умирать. |
Теперь прошу: отдайте мне ребёнка! |
Его суровым сделаете вы,-- |
И к памяти отцовской он, пожалуй, |
Опять к себе вы в дом примите Дору, |
И всё пускай по прежнему идёт." |
Так говорила Мэри, и к плечу |
Её припала Дора головою. |
На несколько мгновений воцарилась. |
Её прервал Аллен своим рыданьем! |
"О, горе мне! Виновен много я... |
Я сына свёл безвременно в могилу - |
Мой милый сын! ведь я тебя любил! |
Тяжка, тяжка вина моя! О! дети - |
Молю вас - обнимите старика, |
Простите мне безмерные страданья, |
" |
И обняли оне его сердечно, |
И всё ему простили в этот миг. |
Раскаяньем совсем он был подавлен; |
Вся прежняя любовь проснулись в нём. |
Рыдал старик, Вилльяма вспоминая. |
И с той поры все четверо они |
На ферме под одною кровлей жили. |
Прошли года - и Мэри избрала |
Не замужем до самой смерти Дора. |
А. Плещеев.