Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теннисон А., год: 1875
Примечание:Перевод Д. Минаева и А. Плещеева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Плещеев А. Н. (Переводчик текста), Минаев Д. Д. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стихотворения (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН.

Древнее предание. - Д. Минаева

Королева Мая. - А. Плещеева

Дора. - А. Плещеева

Альфред Тенннсон, самый популярный из современных английских поэтов, родился около 1810 года в Линкольншэйре, где отец его был приходским священником. Од воспитывался в Кембридже и там же начал свою поэтическую деятельности небольшой поэмой, удостоенной награды. Затем, он подал там же целый том поэм, написанных им вместе с младшим его братом Чарльзом, и том своих собственных, "Лирических поэм", вышедший в свет в 1830 году.

Не смотря на все недостатки утих юношеских произведений, и в них уже проглядывал тот несомненный и оригинальный талант, которым запечатлены все его поэтическия произведения, написанные в более зрелом возрасте и ныне, составляющия гордость английской современной литературы.

В 1833 году, появился в свет новый том его лирических стихотворений, в котором оказалось несравненно более силы и разнообразия, чем в первом, что, впрочем, не помешало критике отнестись к нему крайне строго, что, вероятно и было главной причиной, заставившей поэта умолкнуть на долгое время.

После десятилетняго молчания, именно - в 1842 году, Теннисон выступил снова на литературную арену с двумя томами своих стихотворений, отчасти - старых, исправленных и переделанных, отчасти - новых, между которыми находились некоторые из самых известных его произведений, как, например: "Годива". "Королева Мая", "Дора" и многия другия, сделавшия имя его известным всему образованному миру. Следующим произведением Теннисона, появившимся в печати в 1847 году, была довольно слабая поэма "Принцесса". Затем, в 1S50 году он издал, без означения имени автора, том небольших поэм, под заглавием "In Memorium". в память своего друга. Артура Галлами, сына известного историка, помолвленного на сестре Теннисона и умершого в Вене в 1833 году. Не смотря на грустный тон всех утих поэм, Теннисон и здесь съумел избежать однообразия и осветить меланхолические тэмы блеском своего ума и воображения, мешая кипарисные ветви с цветами и освещай будущность словами веры и надежды.

В конце 1850 года, вскоре после смерти Вордсворта, Теннисон был облечен в звание лавроносного поэта, причем первым официальным произведением его была - написанная в 1852 году - "Ода на смерть герцога Веллингтона". которую он, впоследствии, значится i.по исправил, чем и сделал ее не недостойной героя и поэта.

Затем, в 1853 году, была издана им большая аллегорическая поэма "Мод", и несколько мелких, а в 1850 - четыре легенды, под общим заглавием: "Idills оf the King". Все эти рыцарские рассказы написаны хотя белыми, но весьма звучными, стихами и отличаются, местами, прекрасными описаниями, но, при всём том, страдают отсутствием силы и вдохновения.

ДРЕВНЕЕ ПРЕДАНИЕ.

  На пышном ложе умирает
  Король Эдвард... Спасенья нет...
  Но вдруг король больной припомнил
 
  "Когда, мой сын", она сказала,
  "Наступит твой последний день,
  Найди счастливца в этом мире,
  Его рубашку ты надень -
  И смерть к тебе не прикоснётся..."
  "И стал король бодрей опять:
  Он разослал гонцов по царству,
  Чтоб в нем счастливца отыскать.
  Но королевскому приказу
  Летят они во все концы,
  Но отыскать ни где счастливца
  Не могут верны о гонцы.
  Вот, наконец, один нашолся,
  Но тот один был беден так.
  Что даже худенькой рубашки
  Давно ужь не имел бедняк.

Д. Минаев.

КОРОЛЕВА МАЯ.

1.

  Разбуди меня завтра, родная,
  Только солнышко в небе блеснёт!
  Всех то, дней этот день веселее;
  Не бывает такого весь год.
  Разбуди же, смотри! С нетерпеньем
  Жду давно я весёлого дня.
  Королевою Майской, я знаю,
  Они выберут завтра меня!
  Не одну в стороне нашей встретишь
  Пару чорных, сверкающих глаз;
  Красотой своей славятся Мэри,
  Маргарета и Китти у нас;
  Но в глазах у весёлой Алисы.
  Говорят, еще больше огня,
  Потому-то и выберут завтра
  Королевою Майской меня!
  Крепок сон мой: сама я не встану;
  Так смотри же, погромче кричи,
  Лишь окно нашей спальни, родная,
 
  Еще много венков мне придется
  Из цветов и из зелени свить:
  Ведь я знаю наверное - завтра
  Королевою Майской мне быть!
  Я вчера, по долине гуляя.
  Увидала - сказать ли кого?--
  Увидала Робина! Угрюмо
  Мне лицо показалось его.
  Он под ивой стоял верно думал.
  Отчего я с ним так холодна?
  Ну, да пусть! Королевою Майской
  Завтра быть я, родная, должна!
  Может принял меня он за духа:
  Я одета вся в белом была.
  Пред глазами его промелькнувши,
  Я исчезла вдали, как стрела.
  Безсердечной меня и холодной
  Называют Робина друзья:
  Все-равно: королевою Майской
 
  Говорят, что умрёт он с печали,
  Что разбила я сердце его;
  Но какое мне дело, родная,
  Ты сама посуди, до него?
  Без него женихов здесь не мало,
  Не один он красив и богат.
  Ах! как весело мне! - меня выбрать
  Королевою Майской хотят!
  Я хочу, чтоб сестра моя Эва
  Шла со мною на праздник весны.
  Да и ты приходи! Королевой
  Меня видеть вы обе должны.
  Даже с гор отдаленных приходят
  Пастухи, чтоб на праздник взглянуть,
  А я буду на нем королевой!
  Разбуди же меня, не забудь!
  Белоснежная жимолость вьётся
  По столбам галлереи с лугов,
  Из долин и ущелий несётся
 
  Разцвели наготки над болотом,
  Колыхает кувчинчик волна...
  Что за радость, за счастье - что быть я
  Королевою Майской должна!
  Над лугами стемнело, родная.
  Ветерок там гуляет ночной.
  Каждый раз, как повеет он, звезды,
  Словно ярче горят над землёй.
  Нет ни облака в небе! Ненастье
  Не отравить весёлого для.
  Королевою Майской я буду -
  Разбуди же, с разсветом меня!
  Вся объята и тенью и мглою
  Спит долина, свежа, зелена,
  И на склоне холмов что-то шепчут
  Листья тёмных деревьев - сквозь сна.
  А в овраге чуть слышно журчанье
  Утомлённого бегом ручья...
  Завтра все оживится - и буду
 

2.

ВЕЧЕР НА НОВЫЙ ГОД.

  Как проснешся ты завтра, родная.
  Разбуди меня. Солнца восход
  В этот день я хотела бы встретить -
  Начинается им новый год.
  Новый год - для меня ужь последний!
  Прежде-чем он настанет опять,
  Буду в тёмной, холодной могиле
  Я, забытая всеми, лежать!
  Я с лучами заката простилась.
  Я смотрела, как гасли они,
  Старый год за собой оставляя.
  Унося мои ясные дни!
  Новый год настает! Но не видеть
  На лугах мне росистой травы,
  Мне не видеть на яблонях цвету
  И не слышать шумящей листвы.
  Хорошо было в мае, родная!
  Не забыла я этого дня,
 
  Всю в цветах, посадили меня.
  На лужайке, под деревом майским.
  Танцовали мы долго потом,
  Пока месяц не всплыл, обливая,
  Кровли наших домов серебром.
  А теперь - ни цветочка в долине!
  И замерзли все окна у нас.
  Если б мне - хоть подснежник, родная,
  Довелось увидать еще раз!
  Довелось увидать, как покинет
  Ледяную одежду река...
  Неужель умереть мне придется,
  Не дождавшись и почки цветка!
  На вершинах высокого вяза
  Будут гнезда вороны свивать,
  И унылым, пронзительным криком
  Будет чибис поля оглашать.
  А потом из-за моря вернутся
  К нам и ласточки, ранней весной;
 
  Мои очи засыплют землёй!
  Той порой, когда все еще тихо,
  Когда все у нас в доме молчит,
  Прежде-чем ты проснёшься, родная
  И на ферме петух прокричит -
  Ужь окно нашей церкви убогой
  И погост на обрыве крутом,
  Где я буду лежать, озарятся
  Первым, розовым утра лучом.
  Не видать тебе больше, родная,
  Когда вновь запестреют цветы,
  Как брожу по лугам и долинам
  Я с утра до ночной темноты.
  Но заманят к себе меня летом
  Зеленеющий в поле овёс,
  Водяная фиалка - в болоте,
  Ветви белых, плакучих берез!
  Пусть шиповник и жимолость будут
  Над моею могилой цвести.
 
  Ты, порой, свою дочь навести.
  Я тебя не забуду, родная,
  И когда над моей головой
  Ступишь ты но росистому дерну,
  Каждый шаг буду слышать я твой.
  Своенравна была я... Но знаю,
  Все простит мне твоя доброта.
  Поцелуй же теперь меня крепче,
  Поцелуй и в чело и в уста.
  О, зачем ты так плачешь, родная!
  Сокрушать тебя скорбь не должна!
  У тебя еще дочь остаётся:
  Ты на свете не будешь одна.
  Из могилы холодной и тесной
  Стану я приходить. И хоть ты
  Меня видеть не можешь, родная,
  Но твои я увижу черты.
  И - безмолвна сама - я услышу
 
  Знай, что дочь твоя будет с тобою
  Каждый раз, как ты вспомнишь о ней.
  Добрый ночи! Когда мне придется
  "Доброй ночи" сказать навсегда,
  И меня унесут на кладбище -
  Не пускай нашей Эвы туда
  До-тех-пор, пока зеленью свежей
  Но оделась могила зноя:
  Эва милый ребенок - и лучшей
  Будет дочерью, нежели я.
  В кладовой весь прибор мой садовый:
  Там и заступ и грабли лежать;
  Я их Эве дарю: мне ужь больше
  Не копать в цветнике своем гряд.
  Под окном я гвоздику и розы
  Посадила. Им нужен уход,
  Так пускай же она хорошенько
  Их, по смерти моей, бережот.
  Да еще... ты Робину, родная,
 
  Бог пошлёт ему лучше подругу;
  На меня пусть не сердится он.
  Ведь останься в живых я, быть-может,
  За него бы я вышла - как знать!
  Все прошло - и в могиле я скоро
  Буду, всеми забытая, спать!
  Доброй ночи, родная! Смотри же
  Разбуди ты меня - не забудь.
  Я могу после ночи безсонной
  Слишком крепко, под утро, заснуть
  А ты знаешь, что мне бы хотелось
  Увидать завтра солнца восход...
  Разбуди! Ведь ужь мне не дождаться
  Как наступить опять новый год!

А. Плещеев.

ДОРА.

  У старика богатого Аллена
  На ферме жили Дора и Вилльям.
  Вилльям был сын единственный его,
 
  Смотря на них, Аллен нередко думал:
  "Вот парочка! Я их соединю."
  Желанье дяди Дора замечала.
  Она любила юношу; но он
  О ней не думал вовсе, постоянно
  С ней под одною кровлею живя.
  И вот Аллен, призвав однажды сына,
  Сказал ему: "Женился поздно я:
  Но всё жь бы мне хотелось перед смертью
  Ещё поняньчить внучка, милый сын,
  Хотелось бы тебя женатым видеть.
  Взгляни на Дору. Как она мила,
  Что за хозяйка - даже не но летам!
  Она моя племянница, ты знаешь.
  Когда с отцом её мы разошлись -
  Уехал он и умер на чужбине.
  Но память брата чтя, я взял к себе
  Малютку дочь его на воспитанье -
  И на глазах моих она взросла.
 
  Что много лет в душе моей живёт,
  Исполни, сын". Но юноша отметил
  Отцу без колебанья, на прямик:
  "Нет, не хочу; не по сердцу мне Дора."
  Тогда в глазах Аллена гнев сверкнул.
  "Не хочешь ты?" сказал старик Вилльяму,
  Сжав кулаки: "противиться мне смеешь?
  Когда мы были молоды, слова
  Отцовския законом мы считали.
  Так слушай же, сынок любезный мой,
  Даю тебе на размышленье месяц.
  И если ты опять ответишь мне
  Так как теперь, то я клянусь Творцом,
  Что никогда отцовского порога,
  Пока я жив, не переступишь ты."
  Вилльям ушол, сердито хлопнув дверью.
  Од в кровь себе все губы искусал,
  И сам себя не помнил от волненья;
  Чем больше он, потом, смотрел на Дору,
 
  Он полюбить не в силах - и сурово
  С ней обходиться начал. Но она
  Была кротка по прежнему - и горя,
  Что в глубине души её таилось,
  Не выдавал спокойный, светлый взор.
  Ещё и срок, назначенный отцом.
  Не истекал, а ужь Вилльям покинул
  Родной очаг. В работу нанялся
  Он на полях соседних, и потом
  (Любовь ли то была или досада,
  Бог весть!) женился вскоре на одной
  Молоденькой и бедной поселянке,
  Сиротке круглой: Мэри Моррисон.
  Когда Аллен услышал звон церковный,
  Ему о свадьбе сына возвещавший,
  Племянницу он позвал и сказал:
  "Ты мне мила, дитя моё; но если б
  Когда-нибудь хоть словом обменялась
 
  Иль с той, кого женой он называет,
  То, верь мне, мы разстанемся сейчас.
  Не позабудь, что я сказал: то свято."
  Исполнить волю дяди обещала
  Без возражений Дора; по сама
  Подумала: современен смягчится
  Гнев старика - и сына он простить.
  За днями дни летели. У Вилльяма
  Годился сын; но плохо шли дела.
  Он проходил нередко мимо дома
  Отца худой, поникший и унылый;
  Но не помог старик ему в нужде.
  Украдкою лишь Дора посылала
  Жене его всё что могла сберечь
  От крох своих; и ни Вилльям, ни Мэри
  Не знали, кто был этот тайный друг,
  Пока Вилльям не захворал горячкой,
  И осенью в могилу не сошол.
  Тогда к его вдове явилась Дора.
 
  И по лицу у ней катились слёзы.
  Считая Дору злой, недружелюбно
  Её принять готовилась она;
  Но та, войдя, ей ласково сказала:
  "Доныне я повиновалась дяде.
  Но горячо раскаиваюсь в том.
  Лишь я одна причиной всех несчастий,
  Всех горестей, постигнувших Вилльяма.
  Теперь, для тени вечно-дорогой
  Того, кто взят у нас могилой ранней,
  И для тебя, кого своей женой
  Он называл и для его ребёнка
  Сюда пришла я. Ты, ведь, знаешь, Мэри,
  Что урожай Господь нам посылает
  Такой, какого не было давно.
  Дай своего малютку мне - и в поле,
  Средь золотистой ржи и васильков.
  Я посажу его, чтоб дядя видел.
  Обрадованный жатвою богатой,
 
  Благословит ребёнка со слезами!"
  И Дора, взяв ребёнка, с ним пошла
  Полями... Вот, на холмике отлогом.
  Что весь покрыт был маком разноцветным.
  Она присела с ношею своей...
  Старик Аллен прошол, но так далёко.
  Что их не мог заметить; и никто
  Из слуг не смел сказать ему. что Дора
  Его ждала с ребёнком. Ужь она
  Хотела встать, идти к нему на встречу,
  Но твёрдость вдруг оставила её...
  Луч солнца гас; жнецы свой труд кончали,
  И на поля спускалась ночи мгла...
  Лишь разсвело, опять с малюткой Дора
  Пошла в поля - и села на пути.
  Из всех цветов, что около пестрели,
  Для мальчика венок она сплела,
  И обвила им детскую головку,
  Чтоб дяди взор она могла пленить.
 
  Племянницу увидел, от жнецов
  Он отошоль и, подойдя к ней быстро,
  Спросил: "Где ты была вчера? Зачем
  Ты здесь теперь? И чей ребёнок это?"
  - "Твой внучок, сын умершого Вилльяма",
  Произнесла потупившись она
  - "Но разве ты - сказал Аллен - забыла
  Мои Слова? Не запретил ли я..."
  Она ему в ответ: "Ты можешь сделать
  Со мной что хочешь; но возьми ребёнка,
  И с памятью Вилльяма примирись.
  Аллен сказал: "Я вижу - это шашни.
  Ты с той, знать, сговорилась, и меня
  Учить моим обязанностям хочешь,
  Над волей насмехаешься моей.
  Так ладно жь. Я беру к себе ребёнка,
  Но чтоб тебя я больше не видал!"
  Он замолчал, и, взяв у ней ребёнка
  Который бился, плакал и кричал,
 
  Упал к ногам поникшей грустно Доры.
  Закрыв лицо руками, вся б слезах,
  Она сидела долго. Плач ребёнка,
  Всё отдаляясь, слышался слабей
  И, наконец, замолк. Невольно
  Припомнилось ей прошлое: тот день,
  Когда она пришла сюда впервые,
  И всё что после было... А жнецы
  Кончала труд свой молча. Солнце гасло
  И на поля спускалась ночи мгла.
  И к Мэри в дом направилася Дора;
  Но у крыльца, на несколько мгновений,
  Боясь войдти, остановилась вдруг.
  Когда жь в окошко Мэри увидала,
  Что Дора возвращается одна,
  То, радости исполнена глубокой,
  Благодарить усердно стала Бога,
  Пришедшого на помощь сироте.
  "Мой дядя взял к себе ребёнка, Мэра",
 
  "Но мне позволь остаться жить с тобою,
  Позволь тебе в работах помогать:
  Меня не хочет больше видеть дядя."
  - "Нет! никогда не допущу я, Дора -
  Ответила ей Мэри - "чтобы ты
  Из-за меня страдала. Не оставлю
  У дяди я ребёнка ни за что:
  Его он сделать может безсердечным!
  Он презирать его научит мать!
 
  Пускай тебя опять он примет в дом.
  А я возьму назад к себе малютку.
  Но если бы отверг тебя старик,
  Тогда с тобой мы вместе поселимся
 
  Покамест он не выростст большой.
  И в свой черёд не будет нам опорой.
  Оне поцаловались и пошли -
  И в полчаса уже достигли фермы.
 
  Отворена была на половину -
  И вот что их представилось глазам,
  Когда оне украдкой заглянули -
  В ту дверь: старик малютку на коленях
 
  Часами и цепочкою массивной,
  И даже иногда его ласкал:
  То пощекочет шейку мальчугана.
  То вдруг его потреплет по щеке,
 
  И чем-то походившим на любовь
  Тогда светились старческие взоры.
  Оне вошли. Увидев мать, ребёнок
  К ней потянул свои ручёнки с криком -
 
  "Я ни о чём - тогда сказала Мэри -
  Вас не просила, батюшка (простите,
  Что так назвать осмелилась я нас)
  Ни для себя самой, ни для Вилльяма,
 
  Я прихожу теперь просить о Доре,
  Которая вас любит горячо.
  Позвольте к вам опять ей возвратиться.
  Вилльям, сойдя в могилу, не унёс
 
  Со всеми он ирод смертью примирился.
  На мой вопрос: не сожалел ли он
  Когда-нибудь, что он на мне женился?
  Вилльям сказал, что счастлив был со иной,
 
  Но что разлад с отцом его гнетёт,
  И что себя он всё-таки неправым
  Перед отцом во многом признаёт.
  Последния слова Вилльяма были:
 
  Как больно мне, с ним в ссоре, умирать.
  Теперь прошу: отдайте мне ребёнка!
  Его суровым сделаете вы,--
  И к памяти отцовской он, пожалуй,
 
  Опять к себе вы в дом примите Дору,
  И всё пускай по прежнему идёт."
  Так говорила Мэри, и к плечу
  Её припала Дора головою.
 
  На несколько мгновений воцарилась.
  Её прервал Аллен своим рыданьем!
  "О, горе мне! Виновен много я...
  Я сына свёл безвременно в могилу -
 
  Мой милый сын! ведь я тебя любил!
  Тяжка, тяжка вина моя! О! дети -
  Молю вас - обнимите старика,
  Простите мне безмерные страданья,
  "
  И обняли оне его сердечно,
  И всё ему простили в этот миг.
  Раскаяньем совсем он был подавлен;
  Вся прежняя любовь проснулись в нём.
 
  Рыдал старик, Вилльяма вспоминая.
  И с той поры все четверо они
  На ферме под одною кровлей жили.
  Прошли года - и Мэри избрала
 
  Не замужем до самой смерти Дора.

А. Плещеев.