Автор: | Теннисон А., год: 1882 |
Примечание: | Перевод Д. Н. Садовникова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Садовников Д. Н. (Переводчик текста) |
(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).
Альфред Клейтон Теннисон
(1809 - 1892 гг.).
Нищая и король.
Как хороша она была, |
Представ пред королём, - |
О том ни сказке не сказать, |
Ни написать пером! |
Король с престола поднялся, |
Навстречу ей спеша. |
"Чему дивиться? - двор шептал, - |
Она так хороша"! |
Она в лохмотьях нищеты |
Сияла, как луна; |
Одних пленяла нежность глаз, |
Других - кудрей волна. |
Такой блестящей красоты |
Не видано в стране, |
И нищей той сказал король: |
"Будь королевой мне"! |
Лорд Борлей.
Шепчет ей он: "Если сердцем |
Не обманут я своим, - |
Мне сдается, дорогая, |
Что и я тобой любим"!.. |
Родилась она в деревне: |
Он бедняк-простолюдин... |
И ответ её он слышит: |
"Мил мне только ты один". |
Их венчают в сельском храме |
А затем из-под венца |
Он домой её увозит |
От любимого отца. |
"Подарить жену мне нечем, |
Да, голубка, беден я; |
Но тебя люблю я больше |
Жизни, милая моя"! |
Вот идут они дорогой, |
Видят замков пышный ряд: |
Парков гордые вершины, |
И подумав, говорит он |
Молодой жене своей: |
"Дай посмотрим на жилища |
Этих лордов-богачей"! |
Вслед идёт она за мужем, |
По пути любуясь с ним |
Блеском окон замков гордых, |
Их убранством дорогим: |
Тенью буков и каштанов, |
Вереницей пышных дач, |
Что себе настроил всюду |
Именитый лорд-богач. |
Всё ей кажется чудесно... |
Вот уж видится ей дом |
Где они, любя друг друга, |
Заживут себе вдвоём. |
Ах! Любить она как будет! |
И как только в дом войдёт - |
Всё по-своему уставит. |
Свои порядок заведёт... |
В этих сладостных мечтах; |
Вот проходят под ворота, |
Виден герб на воротах. |
Этот дом ещё богаче |
Прежде виданных в пути; |
У дверей толпятся слуги, |
Приглашая их войти. |
На вопросы отвечают |
Все с почтеньем; он идёт |
Рядом зал; его встречают!.. |
Уваженье и почёт. |
И пока она дивится, |
Озирается кругом; |
Он с улыбкой говорит ей: |
"Дорогая - вот наш дом"! |
В этом замке он хозяин, |
Независим, смел и горд, |
Лорд Борлей, известный всюду, |
Именитый, знатный лорд. |
Ей лицо румянец яркий |
Вдруг без чувств, бледна, на кресло |
Опускается она. |
Как за милою женою |
Он ухаживал за ней: |
Что ни день он становился |
Всё нежнее и нежней. |
II привыкла понемногу, |
Присмотрелась там она |
К сану новому, в который |
Им была облечена. |
И была она любима |
Всей окрестною страной, |
Стала леди благородной |
И примерною женой. |
По тревожно было сердце |
И давила словно гнёт |
Все мечта о прежнем милом... |
Что богатство и почёт!!! |
Всё хирела, всё шептала: |
"... Ах, когда б остался он |
Что в меня был так влюблён"! |
Незаметно увядая, |
С ним жила она года: |
Трёх оставила малюток |
И скончалась, молода. |
Лорд Борлей безумно плакал, |
Ранней смертью поражён, |
И роскошным замок лорда |
Весь был в траур облачён. |
С кротким мертвенным лицом: |
"В то её оденьте платье, |
Как стояла под венцом"!.. |
Свой простой наряд венчальный |
Как всегда была любима. |
В нём счастливою была... |
1882 г.
Примечания
.
"Огонёк", 1880 г. No 17. С. 340.
Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Нищая". Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира "Ромео и Джульетта", "Бесплодные усилия любви", "Генрих IV". Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.
Лорд Борлей.
Впервые: журн. "Нива", 1882 г. No 19. С. 446 - 447.
"Лорд Бёрлей", в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей - Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.