Стихотворения

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теннисон А., год: 1882
Примечание:Перевод Д. Н. Садовникова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Садовников Д. Н. (Переводчик текста)

(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).

Альфред Клейтон Теннисон

(1809 - 1892 гг.).

Нищая и король.

Как хороша она была,
Представ пред королём, -
О том ни сказке не сказать,
Ни написать пером!
 
Король с престола поднялся,
Навстречу ей спеша.
"Чему дивиться? - двор шептал, -
Она так хороша"!
 
Она в лохмотьях нищеты
Сияла, как луна;
Одних пленяла нежность глаз,
Других - кудрей волна.
 
Такой блестящей красоты
Не видано в стране,
И нищей той сказал король:
"Будь королевой мне"!

Лорд Борлей.

Шепчет ей он: "Если сердцем
Не обманут я своим, -
Мне сдается, дорогая,
Что и я тобой любим"!..
Родилась она в деревне:
Он бедняк-простолюдин...
И ответ её он слышит:
"Мил мне только ты один".
Их венчают в сельском храме
А затем из-под венца
Он домой её увозит
От любимого отца.
"Подарить жену мне нечем,
Да, голубка, беден я;
Но тебя люблю я больше
Жизни, милая моя"!
Вот идут они дорогой,
Видят замков пышный ряд:
Парков гордые вершины,
И подумав, говорит он
Молодой жене своей:
"Дай посмотрим на жилища
Этих лордов-богачей"!
Вслед идёт она за мужем,
По пути любуясь с ним
Блеском окон замков гордых,
Их убранством дорогим:
Тенью буков и каштанов,
Вереницей пышных дач,
Что себе настроил всюду
Именитый лорд-богач.
Всё ей кажется чудесно...
Вот уж видится ей дом
Где они, любя друг друга,
Заживут себе вдвоём.
Ах! Любить она как будет!
И как только в дом войдёт -
Всё по-своему уставит.
Свои порядок заведёт...
В этих сладостных мечтах;
Вот проходят под ворота,
Виден герб на воротах.
Этот дом ещё богаче
Прежде виданных в пути;
У дверей толпятся слуги,
Приглашая их войти.
На вопросы отвечают
Все с почтеньем; он идёт
Рядом зал; его встречают!..
Уваженье и почёт.
И пока она дивится,
Озирается кругом;
Он с улыбкой говорит ей:
"Дорогая - вот наш дом"!
В этом замке он хозяин,
Независим, смел и горд,
Лорд Борлей, известный всюду,
Именитый, знатный лорд.
Ей лицо румянец яркий
Вдруг без чувств, бледна, на кресло
Опускается она.
Как за милою женою
Он ухаживал за ней:
Что ни день он становился
Всё нежнее и нежней.
II привыкла понемногу,
Присмотрелась там она
К сану новому, в который
Им была облечена.
И была она любима
Всей окрестною страной,
Стала леди благородной
И примерною женой.
По тревожно было сердце
И давила словно гнёт
Все мечта о прежнем милом...
Что богатство и почёт!!!
Всё хирела, всё шептала:
"... Ах, когда б остался он
Что в меня был так влюблён"!
Незаметно увядая,
С ним жила она года:
Трёх оставила малюток
И скончалась, молода.
Лорд Борлей безумно плакал,
Ранней смертью поражён,
И роскошным замок лорда
Весь был в траур облачён.
С кротким мертвенным лицом:
"В то её оденьте платье,
Как стояла под венцом"!..
Свой простой наряд венчальный
Как всегда была любима.
В нём счастливою была...

1882 г.

Примечания

.

"Огонёк", 1880 г. No 17. С. 340.

Перевод стихотворения А. К. Теннисона "Нищая". Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира "Ромео и Джульетта", "Бесплодные усилия любви", "Генрих IV". Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.

Лорд Борлей.

Впервые: журн. "Нива", 1882 г. No 19. С. 446 - 447.

"Лорд Бёрлей", в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей - Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.