Автор: | Теренций А. П., год: 1934 |
Категория: | Комедия |
Теренций. Евнух
Теренций. Комедии
Серия "Библиотека античной литературы"
Перевод с латинского А. В. Артюшкова
М., "Художественная литература", 1985 г.
ДИДАСКАЛИЯ
Начинается "Евнух" Теренция. Представлен на Мегалесийских играх при курульных эдилах Луции Постумии Альбине и Лунди Корнелии Меруле. Играли Луций Амбивий Турпион и Луций Атилий Пренестинец. Мелодии сочинил Флакк, раб Клавдия, на двух правых флейтах. Комедия греческая, Менандра. Сочинена второй, при консулах Марке Валерии и Гае Фаннии.
ГАЯ СУЛЬПИЦИЯ АПОЛЛИНАРИЯ
СОДЕРЖАНИЕ КОМЕДИИ
Сестру Фаиды мнимую, не ведая | |
Про это, ей же воин подарил Фрасон. | |
Была она аттической гражданкою. | |
К Фаиде же ее любовник Федрия | |
Послал, купив, евнуха, сам же на два дня | |
Ушел в деревню, будучи Фаидою | |
Упрошен, уступив Фрасону. В девушку, | |
Фаиде присланную в дар, влюбляется | |
10 | Брат младший Федрии. В наряде евнуха - |
Так Парменон советовал - пробравшись в дом, | |
Ее бесчестит. Но нашелся брат ее, | |
Аттический же гражданин, женил его | |
На ней, а воином упрошен Федрия. |
ЛИЦА
Федрия, молодой человек
Фаида, гетера
Гнафон, парасит
Херея, младший брат Федрии
Парменон, раб Лахета
Фрасон, воин
Пифиада, Дориада - служанки Фаиды
Хремет, молодой человек
Дор, евнух
Антифон, молодой человек, товарищ Херея
Санга, раб-повар
Софрона, кормилица
Лахет, старик, отец Федрии и Хереи
Сималион, Донак, Сириск - рабы без речей
Памфила, девушка, которую любит Херея
Действие происходит в Афинах
Пролог
Кто хочет наибольшему числу людей | |
Приличных угодить и наименьшее | |
Задеть, себя заносит в их разряд поэт, | |
А кто суровым отзыв о себе сочтет, | |
Его пускай считает не обидою, | |
Как точный переводчик, но стилист плохой, | |
Из греческих хороших пьес составил он | |
Латинские плохие. Так Менандрово | |
Недавно провалил он "Привидение", | |
10 | А в "Кладе" речь он дал сперва ответчику |
Для оправданья, почему то золото | |
Ему принадлежит, и уж потом истцу, - | |
Откуда у него взялось сокровище | |
И как в гробу отцовском очутилося. | |
Так пусть не обольщается, не думает: | |
"Отделался: сказать мне не найдутся что!", | |
Пускай не заблуждается, не дразнит нас: | |
Ему покамест многое прощаем мы, | |
Но если оскорбления продолжатся, | |
Все выведем наружу мы впоследствии. | |
Хотим мы ставить "Евнуха" Менандрова. | |
20 | Эдилами уж куплена комедия. |
Добился он, чтоб дали посмотреть ему. | |
Явились власти. Пьеса начинается. | |
Кричит: "Да это кража! Не поэт, а вор. | |
Обманщик! Нас, однако, не обманет он. | |
У Невия и Плавта есть уж пьеса "Льстец": | |
И воина хвастливого". Но если есть | |
Ошибка тут, поэт лишь по неведенью | |
Ошибся, а не то чтобы украсть хотел. | |
Судите сами: есть и у Менандра "Льстец", | |
30 | В нем те же лица - льстивый парасит и с ним |
Хвастливый воин. Спорить не приходится, | |
Оттуда перенес поэт их в "Евнуха", | |
Из греческой комедии; но чтоб он знал, | |
Что это уж в латинских пьесах сделано | |
Другими, отрицает он решительно. | |
Но если те же роли брать ему нельзя, | |
Так почему же более дозволено | |
На сцене выводить раба бегущего, | |
Матрону честную, гетер бессовестных, | |
Обжору-парасита рядом с воином | |
Хвастливым, или о детях подкинутых | |
Писать, о том, как старика хозяина | |
Обманывает раб, или описывать | |
40 | Любовь и подозрения и ненависть? |
В конце концов не скажешь ничего уже, | |
И справедливость требует поэтому, | |
И дали снисхожденье, если новые | |
Поэты то же делают, что прежние. | |
Чтоб оценить "Евнуха" по достоинству. |